余玲 潘能超
[摘? ? ? ? ? ?要]? 以“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)課程體系的創(chuàng)新為切入點進行闡述,針對當下高校英語翻譯專業(yè)課程教學實際情況,首先闡明“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)人才的需求,其次分析“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)課程體系和教學現狀,最后從幾個方面深入探討并提出“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)課程體系的創(chuàng)新措施,提高教學和人才培養(yǎng)質量,旨在為相關研究提供有價值的參考。
[關? ? 鍵? ?詞]? “一帶一路”;文化外宣;英語翻譯;課程體系;創(chuàng)新方式
[中圖分類號]? H085.3? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2019)31-0050-02
“一帶一路”作為國家大力推進的政策之一,和中國文化“走出去”以及政治、經濟、教育和外交等活動息息相關,語言翻譯技能是國家對外互動溝通的本質保障,基于“一帶一路”的發(fā)展視角,英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)應該結合人才的具體需求進行調整,致力于英語翻譯專業(yè)學生跨文化理解和深度交流能力的提升,勢必要對現有的英語翻譯專業(yè)課程體系進行創(chuàng)新。基于“一帶一路”文化外宣使命,如何改革現有的英語翻譯專業(yè)課程體系以完成文化外宣的使命,值得廣大英語翻譯專業(yè)教師和教育界人士的思考。
一、“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)人才的需求
(一)嚴格要求英語翻譯專業(yè)人才
高校中英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)歸屬于國際范圍內的文化溝通和經貿合作的范疇,也是執(zhí)行“一帶一路”理念的重要人力資源,在跨文化和區(qū)域的交流活動中彰顯巨大價值[1]。針對“一帶一路”文化外宣使命,國家之間的交流活動不只是體現在以往的文化交流,而是致力于專業(yè)領域內的商業(yè)溝通和談判等活動,需要人才不僅掌握語言知識和技能,還需要掌握“一帶一路”國家的文化、經濟、法律、歷史等知識,具備愛國愛家的情懷和政治素養(yǎng),換言之“一帶一路”的文化外宣使命對翻譯人才提出更加嚴格的要求。
(二)提高英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質量
現階段的英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)多局限于語言知識和語言技能,忽略了個人素養(yǎng),比如學生的政治素質和思想道德水平。除此之外,在課程體系的設置中,以小語種課程為例,以前都是學生根據個人的興趣愛好自由選擇德語、法語、西班牙語等歐洲發(fā)達國家語言,這一現狀顯然無法滿足“一帶一路”文化外宣使命的需求。因此,想要提升英語翻譯專業(yè)學生的職場競爭力,就有必要培養(yǎng)其掌握“一帶一路”沿線國家的小語種,將緬甸語、泰語等語言課程納入課程體系。因此,提高英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質量以完成文化外宣的使命刻不容緩。
二、“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)課程教學現狀
(一)教學質量不佳
現階段,國家內部大多數高校都適應社會的發(fā)展趨勢,將時代經濟發(fā)展視作基本導向,設置英語翻轉課程,然而在實踐中,因為傳統(tǒng)教學模式的制約,教學表現出一定的照本宣科模式,英語課程的翻譯教育往往圍繞教材展開,且學生被動地學習英語知識[2]。即便一些高校進行英語翻譯專業(yè)課程教學的創(chuàng)新工作,比如線上線下結合的教學模式,但由于教師缺乏對新型教學模式的理解、信息技術掌控的能力有待提高等多方面的原因,使課堂教學往往流于形式,英語翻譯專業(yè)課程的教學效果不佳,無法調動學生學習的主觀能動性,不利于學生英語翻譯能力的提升,以致于人才培養(yǎng)的實效性不強。
(二)教材內容和實際需求存在脫節(jié)現象
教材是學生獲取知識的來源,教材內容的準確性、系統(tǒng)性、全面性和實效性直接影響教學效果的有效性和學生興趣的持續(xù)性,教材質量的高低會影響學生的學習成效。立足于實際教育,目前一些高校的英語翻譯專業(yè)課程教材的更新效率不佳,缺少新時期的特色性,沒有擴展新穎詞匯,以致于部分內容和時代對人才的需求相脫節(jié)。與此同時,教材的質量取決于編隊伍的自身思維水平和能力,一些翻譯教材存在內容不夠全面,且涉及范圍小的不足,這些都是阻礙高校英語專業(yè)學生翻譯能力提升的因素。
(三)教學師資力量不足
英語翻譯專業(yè)人才的質量和教師本身的水平有著密不可分的關聯(lián)?!耙粠б宦贰蔽幕庑姑驈氖掠⒄Z翻譯教學的教師提出了更高的要求,他們不僅要精通英語、漢語的語言知識和語言技能,更要掌握商務、政治、歷史甚至外交學、國別研究領域的相關知識。英語翻譯專業(yè)的教師多為文學、語言學或者翻譯學出身,學科知識背景過于單薄,不利于學生知識架構的搭建。另外,少數教師自身缺乏翻譯實踐,只是機械地傳授翻譯理論和技巧,難以激發(fā)學生自身的內驅動力,英語翻譯人才培養(yǎng)師資力量的整體專業(yè)水平有待提高。然而現階段,翻譯人才培養(yǎng)師資力量的專業(yè)水平有待提升。
三、“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)課程體系的創(chuàng)新探索
(一)基于“一帶一路”文化外宣使命,創(chuàng)新英語翻譯專業(yè)課程結構
對英語翻譯專業(yè)課程體系的構件,重點要關注模塊的構件,對課程內容進行分類,突破以往的教學結構體系,把專業(yè)知識配置在每一個模塊之中。首先是核心課程設計,發(fā)展學生的實踐能力,其次是課程模塊,發(fā)展學生的專業(yè)翻譯技能、語言技能、溝通能力和個人素養(yǎng),最后是課程整合,梳理教學結構,強化學生綜合能力的培養(yǎng)。
在此期間,教師要關注教學手段的使用。首先,使用情境教學方式。對英語翻譯教學課程,教師要結合不同教學內容形式對生活情境進行模擬,按照生動的教學方式彰顯教學內容。比如對話情境,帶領學生在具體的情境中進行對話訓練,加強學生英語實際綜合應用語言的溝通能力。教師要立足于學生的基礎英語知識,設計和英語文化互相接近以及有助于學生掌握的教學內容。關于“一帶一路”相關術語的教授,引入模擬的交流情景,如文化交流座談、文化專題報告和友好國家訪問等,培養(yǎng)學生文化外宣的意識感。其次,使用語言體驗教學方式。若將英語教育創(chuàng)建在學生參與和體驗基礎之上,學習成效可以更加顯著,高校開展英語翻譯課程過程中,教師可以組織學生以筆譯工作坊或者口譯工作坊的形式開展師生、生生間的翻譯競賽,鼓勵學生自發(fā)尋找自己感興趣的翻譯素材,通過競評和分享的體驗方式強化學生對知識的理解內化,從而提升學生的翻譯水平。
(二)基于“一帶一路”文化外宣使命,科學選擇英語翻譯教學內容
處于“一帶一路”文化外宣環(huán)境下,翻譯教學對人才的培養(yǎng)提出了嚴格要求,對應的教學要求和教學目標存在一系列的調整。與此同時,英語翻譯教學要按照知識的重點和難點強化學生的應用技能,特別是翻譯能力,全面把“一帶一路”的理念貫穿在英語教學環(huán)節(jié)。在市場競爭不斷嚴峻的今天,高校應該把國家市場思想視作英語翻譯課程教學的核心內容,科學設置教學計劃。此外,適當地增加英語翻譯文化知識,包括介紹“一帶一路”背景下的商業(yè)貿易和文化運動等知識,教授學生與之相對應的翻譯語言,強化教學語言一定的針對性,以“一帶一路”文化外宣使命為導向,逐步構建完整的翻譯課程教學框架,提升高校英語翻譯教學質量。
(三)基于“一帶一路”文化外宣使命,設置教學評價標準
教學評價針對教學質量的完善有巨大作用,規(guī)范性的教學評價標準可以幫助教師細心分析教學環(huán)節(jié),改進教學方案。現階段的英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)可以把學生自身翻譯能力的形成、教師準備課程的情況以及學生給予的反饋信息視作評價教學的依據,給予其一定的權重,平衡教師的教學水平,找到教學中存在的問題。對學生英語翻譯學習水平的評估,可以在期末考試以及總結評估的方案下加以完成,評估內容涉及“一帶一路”相關主題的專業(yè)術語詞匯檢測、論壇講座的聽力領會以及報告綜述等寫作能力;綜合成績評價要關注學生的基礎英語技能,還要了解學生對文化知識掌握和運用的效果,之后結合學生在團隊中的具體表現,給予公平公正的評價成績,幫助學生完善現有的英語翻譯水平,更加全面地學習文化知識及其產生背景。
(四)基于“一帶一路”文化外宣使命,樹立學生跨文化觀念
在母語負遷移現象的制約之下,東西方國家不管是在經濟文化還是政治風俗層面都存在較大差異性,諸多學生在英語翻譯專業(yè)課程的學習中感到學習困難。要想進一步加強學生英語翻譯譯文的準確性,需要強化跨文化意識的理解和掌握,需求教師在實踐中強化跨文化教育,引導學生積極觀看英語國家的相關圖片以及視頻,促使學生深入掌握西方文化內容,了解英語國家的語用習慣,以免出現英語翻譯錯誤的情況。除此之外,高??梢蚤_展校園文化培訓講座,聘請專家教授相關主題,包括區(qū)域性經濟和國家文化的研究,“一帶一路”文化外宣研究、中西方文化發(fā)展歷史等,組織學生緊密地和中西方國家文化交流接觸,樹立學生跨文化意識。并且合理地給學生提供跨文化溝通機會,組織學生找到中西方文化和政治層面上的差異,講解母體文化的韻味,強化文化之間的溝通,增加學生文化知識儲備量。
(五)基于“一帶一路”文化外宣使命,保證學生實踐的有效性
(1)按照學術溝通的方式,組織學生參與英語翻譯活動,選擇自己擅長的領域,給國外現場翻譯提供服務,通過訓練和溝通,彰顯高校英語翻譯教學的規(guī)范性。(2)進行校企合作。對“一帶一路”的文化外宣,高校教師可以給學生創(chuàng)建翻譯實習場地,通過對口的翻譯工作,安排英語翻譯專業(yè)人才,落實高校學生英語實踐和培訓,強化英語翻譯專業(yè)文化人才的培養(yǎng)效果。
綜上所述,開展“一帶一路”文化外宣使命下英語翻譯專業(yè)課程體系創(chuàng)新研究課題具有十分重要的現實意義和價值,處于“一帶一路”文化外宣使命的環(huán)境,高校英語教師要著手于英語翻譯課程體系的建設和完善,通過科學的方式樹立學生文化學習認知,逐步培養(yǎng)學生文化溝通技能,推動“一帶一路”戰(zhàn)略方針的發(fā)展。
參考文獻:
[1]毛現樁.淺析一帶一路視閾下多態(tài)模擬理論在茶藝專業(yè)英語詞匯翻譯及教學中的應用[J].福建茶葉,2017,39(10).
[2]徐斌.“一帶一路”倡議背景下大學英語翻譯教學的研究:基于布迪厄文化資本理論[J].教育教學論壇,2017(33):157-159.
編輯 馮永霞