龔菊芳
[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著我國國際商貿(mào)活動的不斷增多,對外開展的商務(wù)貿(mào)易英語交流活動也日益頻繁,這使商務(wù)英語溝通與翻譯逐漸受到重視。在我國商務(wù)英語口語或?qū)懽鞣g中,翻譯需要關(guān)注東西方文化之間存在的表達差異,針對差異進行語言詞匯的選擇與組織,盡可能在保證源語文化內(nèi)涵的情況下,使目的語受眾理解商務(wù)情境中詞匯的意義。主要探討商務(wù)英語翻譯中存在的文化要素,并提出通過文化交流開展商務(wù)英語翻譯的策略。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 商務(wù)英語;翻譯;文化要素;策略
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)31-0048-02
商務(wù)英語翻譯相比于普通英語翻譯,主要存在商務(wù)用語詞匯多、語言及語氣正式、格式規(guī)范等方面特征,需要譯者能根據(jù)對方的提問或回答作出清晰、明確的語義表達與應(yīng)對。這就要求翻譯人員在國際商務(wù)英語交流中結(jié)合中國傳統(tǒng)的語言表達習(xí)慣,又要兼顧西方貿(mào)易者的語義思維,進行跨文化商務(wù)英語的翻譯與表達,從而實現(xiàn)不同文化背景下商務(wù)英語翻譯的跨文化交際。
一、商務(wù)英語翻譯過程中東西方文化的差異
(一)商務(wù)英語翻譯的思維方式差異
東西方文化在同一種事物表達的過程中有著不同的因素考量、思維特征,其中東方文化更注重整體性、人本性思維,講究“從大處著眼、小處著手(曾國藩)”來分析與處理問題,也就是由人本身推及到其他事物研究的思維模式。而西方文化更注重抽象性的客體思維,通常會從事物或自身出發(fā),對不同主體的行為動作展開研究。如耐克、阿迪達斯、佳能等品牌的廣告語:“just do it”“impossible is nothing”“impossible made possible”,都是從事物本身出發(fā)進行語義表達來展現(xiàn)西方文化以物為本的主體觀。
(二)商務(wù)英語翻譯的語義及稱呼差異
由于漢語在語義表達中的多樣性,同一種意義可以用多種不同的語言進行表達,這就使商務(wù)貿(mào)易中的言語用詞過于華麗、夸張,諺語、成語、比喻及套語的大量使用,顯示出中國傳統(tǒng)文化的博大精深,也為商務(wù)英語翻譯帶來了困難。比如“全聚德”公司的宣傳語,主要使用中華老字號、百年品牌、世界一流美食、第一餐飲等詞匯,對品牌內(nèi)涵及發(fā)展進行介紹,使用的詞匯或成語空洞乏味。而西方公司在商務(wù)交流、內(nèi)容介紹中更著重用樸實、直白的語言向公眾展示企業(yè)的主營業(yè)務(wù)、產(chǎn)品功能等。以KFC公司簡介為例,“KFC Corporation,based in Louisville,Kentucky,is one of the few brands in America that can boast a rich,decadeslong history of success and innovation.KFC is the worlds most popular chicken restaurant chain,specializing in that same Original Recipe,along with chicken,home-style sides and butter milk biscuits?!贝送?,在稱呼或習(xí)語的語義表達中,中國人更常用尊稱來表示對對方的尊敬,“貴方”“貴公司”“您,“老總”等,在英語中全部用“you”“your company”等代替,這體現(xiàn)出西方群體個人主義至上的傾向。
(三)商務(wù)英語翻譯的表達方式差異
在不同文化背景下,東西方群體通常使用差異較大的語言體系對同一事物或名詞作出表達,這一表達方式反映出區(qū)域民眾的文化特征。比如汽水、方便面、甜食等,在英語中被表達為“Soda(蘇打)”“instant noodle(快速的面)”“sweet tooth(甜的牙齒)”,因此漢語更著重于表達事物的外在表現(xiàn)或?qū)е碌慕Y(jié)果,而英文更著眼于事物本身的特征。同樣的表達方式也被用在商務(wù)英語詞匯中,經(jīng)濟負擔(dān)被翻譯為“financial burden(金融負擔(dān))”,經(jīng)濟作物被翻譯為“cash crops(現(xiàn)金作物)”,創(chuàng)業(yè)園被翻譯為“Pioneer park(先鋒公園)”,分公司被翻譯為“satellite office(衛(wèi)星辦公室)”。這種存在文化差異的商務(wù)英語表達方式使商貿(mào)溝通雙方在日常交流中出現(xiàn)語言表達或理解的障礙。
二、文化要素差異對國際商務(wù)英語翻譯的影響
(一)地域文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
中國傳統(tǒng)文化在人與自然關(guān)系的分析中更注重人、社會與宇宙萬物的統(tǒng)一,而西方在人與社會交往的過程中通常更強調(diào)個體思維的自由與獨立性,主要將“我”作為語言表達的主體,Tony Stark,Peter Jackson,Scarlett Johansson,Lucy Sparrow等名字都屬于名在前姓在后的表達方式。而中國則恰恰相反,中國人對傳統(tǒng)的接受與繼承,不但把姓放在名字前面,還會用名字表達特殊的寓意,比如“建國”“建黨”和“勝利”等,同時還會將自身親近的人稱為“老××”,“老張”“老王”“老朋友”或“老相識”等,但西方群體不會將“old”放在人稱表達之前。
(二)歷史及思維差異對商務(wù)英語翻譯的影響
由于中國、西方國家在漫長的歷史發(fā)展進程中衍生出自身的宗教信仰、語言思維,這使東西方群體在文本閱讀、語言表達與書寫方面存在著廣泛的差異性。比如英國的著名諺語“to carry coals to Newcastle”,若翻譯為“把煤炭運到紐卡斯?fàn)柸ァ?,則容易使受眾產(chǎn)生疑問與不解,因此需要了解紐卡斯?fàn)柺怯漠a(chǎn)煤中心、運輸港口,在這里要將其翻譯為“多此一舉”才更合適。同時在商務(wù)貿(mào)易交流中還經(jīng)常會用到“深化合作”“同舟共濟”等詞匯,若采取直譯方式翻譯“同舟共濟”,則貿(mào)易對象可能會不了解其意義,因此可以翻譯為“help each other in difficult times(互相幫助共渡難關(guān))”,加深雙方之間的互動交流與理解。
三、不同文化背景下商務(wù)英語翻譯的策略研究
(一)增加或轉(zhuǎn)換詞匯開展商務(wù)英語的翻譯
由于東西方民眾有著不同的文化背景,其在語言表達方面的思維也具有差異,一般中國人思考問題更注重綜合思維,而西方人思考問題時的抽象分析思維更強。這種差異在語言表達上具體表現(xiàn)為,漢語詞匯的語言以動詞為中心,圍繞動詞進行句子內(nèi)容的組織、層層推進,最終形成存在語義連接的“流水線”結(jié)構(gòu)。英語思維則是以主語、謂語為中心,在英語短句之外增加較多的從句,形成“樹狀圖”式的語言結(jié)構(gòu)。
比如美國總統(tǒng)特朗普在談到國家網(wǎng)絡(luò)安全時,發(fā)表Twitter講道:“Now that Adam Schiff is starting to blame President Obama for Russian meddling in the election, he is probably doing so as yet another excuse that the Democrats, led by their fearless leader, Crooked Hillary Clinton, lost the 2016 election.”對于這類有較多從句的翻譯,要先找出主語“Adam Schiff”、謂語“is starting或is probably doing”,之后找出多個從句“as...”“ led by...”,并按照目的語受眾的思維方式,增加或刪除不必要的詞匯,進行句子真實意義的翻譯與抽象表達,將“President Obama”譯為奧巴馬政府、“the 2016 election”譯為2016年大選的資格,才能完成句子詞匯的虛實轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)剖析。
(二)意譯、簡譯或略譯進行商務(wù)英語的翻譯
商務(wù)英語翻譯者在口譯、寫作翻譯時,應(yīng)根據(jù)源語、目的語詞匯的語法表達,進行意譯、音譯或略譯方式的選擇,以保證商務(wù)會話交流或宣傳中的信息傳播。比如茶葉商務(wù)貿(mào)易活動中對茶葉名稱的翻譯,能夠幫助對方了解茶葉所具有的獨特屬性。但當(dāng)下國際商務(wù)貿(mào)易中,通常將工夫茶譯為“Congou”、白毫烏龍譯為“Bitten Tea”,以上根據(jù)西方對照詞匯的意譯翻譯,不僅不能表現(xiàn)出工夫茶黑色的外觀、紅色的茶湯,也無法體現(xiàn)出白毫烏龍鮮嫩多汁的茶葉,因此需要針對茶葉自身特征,將工夫茶、龍井茶、白毫烏龍茶等進行意譯,翻譯為“Unshredded Black Tea”“White Tipped Oolong”。而在商務(wù)貿(mào)易常用語的翻譯中可以將“建設(shè)……平臺”“加快……進程”等套路性詞匯,運用簡譯方式去除多余詞匯,翻譯為“Building a new platform to promote foreign trade”“Speed up internationalization of corporations”,翻譯出商貿(mào)交流用語本身的含義即可。
(三)歸化或釋義表達進行商務(wù)英語的翻譯
針對中英文在語言表達中詞匯、語法的差異,可以選擇以源語或目的語民眾的接受習(xí)慣為主,進行商務(wù)英語詞匯的口語、寫作翻譯,以幫助廣大貿(mào)易主體更好地理解雙方意思。如烏克蘭向中國出口糧食的貿(mào)易,“Ukraine was known as the breadbasket of Europe because of rich cornand wheat harvests.”可以將其中的“bread basket(面包籃)”翻譯為糧倉,這是由于西方面包為常見的食物,“面包籃”可以代表糧倉,但中國人頭腦中并不存在這一概念。此外,還可以將中國龍翻譯為“l(fā)oong”、龍井茶譯為“l(fā)ongjing tea”,并在翻譯后添加釋義“l(fā)oong為中國傳統(tǒng)的祥瑞神獸,與Dragon兇神惡煞的形象截然不同”。通過“意譯+釋義”方式進行商務(wù)英語的詞匯表達,能夠使譯語更符合目的語商務(wù)群體的認知與理解,從而推動國際商務(wù)貿(mào)易活動的穩(wěn)步發(fā)展。
不同國家或地區(qū)民眾的思維方式存在較大的思維或文化差異,這種差異主要與區(qū)域的歷史文化、宗教信仰及政治制度有關(guān)。因此商務(wù)英語貿(mào)易溝通雙方只有意識到東西方地域文化、語言表達的差異,利用增加詞匯、轉(zhuǎn)換詞匯、意譯、簡譯、歸化或釋義的翻譯方式,選擇合適的詞匯、用法進行商務(wù)英語翻譯,才能保證商務(wù)會話語言內(nèi)容的準確傳達,避免文化信息誤傳或歧義現(xiàn)象的發(fā)生。
參考文獻:
[1]王回力.基于需求分析的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點研究[J].才智,2019(6).
[2]褚凌云.翻轉(zhuǎn)課堂在財經(jīng)類高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的實踐探索[J].對外經(jīng)貿(mào),2018(1).
[3]鐘麗瓊.從功能性角度看商務(wù)英語翻譯的教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇,2018(38).
[4]鄭敏.經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2017(1).
[5]趙青.商務(wù)英語的語言特點與翻譯技巧:評《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯研究》[J].江西社會科學(xué),2018(10).
編輯 馮永霞