• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      系統(tǒng)功能視閾下樂府詩及其英譯的及物性研究
      ——以曹操《短歌行》為例

      2019-01-11 07:07:52陳令君王麗靜
      關(guān)鍵詞:詩章短歌行原詩

      陳令君,王麗靜

      樂府詩是中國五千多年?duì)N爛文化篇章中華麗的一頁,在中國詩壇上占有至關(guān)重要的地位。誠如蕭滌非所言,一切詩體皆從樂府出也,如三言五言雜言出于漢,七言出于魏,五七言律絕出于南北朝,殆無一不淵源樂府[1]。樂府詩因其內(nèi)容多樣、題材廣博、文化內(nèi)涵深厚深得中外譯者的青睞。因此,樂府詩翻譯成為了解中國悠久文化和促進(jìn)中西方文化交流的重要媒介?;赝麡犯娪⒆g的歷史,如李正栓和賈曉英所言,國內(nèi)樂府詩英譯的優(yōu)秀譯者當(dāng)推汪榕培和許淵沖為漢魏六朝詩歌的較優(yōu)秀翻譯家,也有楊憲益、戴乃迭、丁祖馨、方重等優(yōu)秀翻譯家[2];又如李正栓、賈曉英所做的樂府詩海外翻譯研究[3],一些西方漢學(xué)家也在樂府詩翻譯實(shí)踐方面較有成就。而就古詩英譯的理論研究而言,黃國文從功能語言學(xué)的角度對《清明》原詩及其英譯文進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)功能的對比分析,開創(chuàng)了古詩英譯本的研究的新方向[4];同年,司顯柱討論了系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)等問題,豐富了古詩英譯語言學(xué)視角的可操作性[5]。然而,在系統(tǒng)功能視角下對魏晉六朝樂府詩英譯文研究較少,只有陳令君和韓艷方從評價(jià)理論視角研究了《短歌行》及其英譯本的評價(jià)資源特征[6],另有陳思穎和劉樹蕙以及李靜分別研究了《長歌行》和《節(jié)婦吟》的及物性特征[7-8]。由于“建安風(fēng)骨”最具魏晉樂府詩特征,本文依然選取詩風(fēng)剛健的曹操《短歌行》英譯文作為研究語料,在系統(tǒng)功能視閾下對比分析《短歌行》原詩和英譯本的及物性實(shí)現(xiàn)及其分布特征,為魏晉六朝樂府詩英譯文的功能語言學(xué)研究提供可操作性途徑。

      一、理論基礎(chǔ)

      系統(tǒng)功能語言學(xué)把探究語言通過形式體現(xiàn)意義作為語言研究的中心。作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人,Halliday提出了語言的元功能有三:概念元功能(ideational function)、人際元功能(interpersonal function)和語篇元功能(textual function)[9],且對三種元功能在英語中的呈現(xiàn)形式作了詳盡描述。

      Halliday提出的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。及物性系統(tǒng)從概念意義視角分析句子語義的結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)語言的經(jīng)驗(yàn)功能。而經(jīng)驗(yàn)功能誠如胡壯麟等所言,是指人們使用語言對在現(xiàn)實(shí)生活和內(nèi)心世界中所聞、所見、所感的表述,通過語言折射出客觀世界和主觀世界發(fā)生的事情,并反映出涉及的人與物的關(guān)系,以及與之相關(guān)的時(shí)間、空間等環(huán)境因素[10]74。黃國文提出及物性(transitivity)是表現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)功能最常采用的語義系統(tǒng)[11]21。及物性的功能是利用若干“過程”(process)來體現(xiàn)人們在客觀世界中的各種經(jīng)歷和客觀動作行為,即借助于語法對經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行范疇化,且指明過程所涉及的“參與者”(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。Halliday把人類的經(jīng)驗(yàn)歸納為六種不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behaviorial process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)[9]。其中,過程是及物性系統(tǒng)的核心成分,它和參與者與環(huán)境呈現(xiàn)輻射關(guān)系,一個(gè)過程關(guān)系到一個(gè)或一個(gè)以上的參與者和環(huán)境。這些不同的及物性實(shí)現(xiàn)了語言的經(jīng)驗(yàn)功能,用來描述人類活動和自然界的各種事件,使我們能夠用語言來談?wù)撏獠渴澜纾ㄈ缡虑椤⑹录推焚|(zhì)等)和我們的內(nèi)心世界(如思想、理念和感覺等)。目前已有學(xué)者探究了及物性理論在詩歌英譯文評價(jià)實(shí)踐中的應(yīng)用,如張威和徐國萍等[12-13],這為本研究提供了實(shí)踐分析的基本參考。

      二、《短歌行》及其英譯本的及物性分布特征

      《短歌行》是魏晉樂府詩人曹操的代表作,詩風(fēng)蒼勁,情感飽滿,為魏晉樂府詩歌中不可多得的佳作。此詩以卓越的藝術(shù)表現(xiàn)力再現(xiàn)了樂府詩歌的意境美、節(jié)律美和音樂美?!抖谈栊小芬辉姽灿?個(gè)詩章,32個(gè)小句,從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性視角看,全詩的小句涵蓋了及物性系統(tǒng)的六個(gè)過程類型。關(guān)于《短歌行》一詩的英譯文,作者選取了三個(gè)譯本作為研究語料。限于篇幅,且為方便引述,下文分別以汪譯、許譯和趙譯代表三個(gè)譯文[14-16]130、127、204。首先,筆者對《短歌行》原作及其三個(gè)譯本從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性視角進(jìn)行了分析和統(tǒng)計(jì),其及物性過程類型及其分布比例如表1所示。

      表1《短歌行》原詩及英譯本的及物性過程分布

      分析結(jié)果表明,原詩中關(guān)系過程所占比例最高,占到全詩過程總量的三分之一以上,其次是物質(zhì)過程,然后是存在過程、心理過程、行為過程和言語過程。如黃國文所說,表示描述意義的過程類型是關(guān)系過程、存在過程和心理過程,而表示敘述意義的則多為物質(zhì)過程[17]?!抖谈栊小芬辉婈P(guān)系過程、存在過程和心理過程占到了總過程的62.5%,而物質(zhì)過程和行為過程只占34.375%。這表明該詩的語篇特點(diǎn)是以描述型(descriptive)為主,敘事型(narrative)為輔。而就其三個(gè)英譯本而言,汪譯采用過程類型的分布比例依次為物質(zhì)過程(34.375%),關(guān)系過程(28.125%),心理過程和存在過程均為12.5%,行為過程(9.375%);許譯采用過程類型的分布比例依次為關(guān)系過程(43.75%),物質(zhì)過程(28.125%),行為過程和存在過程均為9.375%,心理過程6.25%;趙譯采用過程類型的分布比例依次為關(guān)系過程(53.125%),物質(zhì)過程(21.875%),行為過程(15.625%),心理過程和存在過程均為3.125%;三者的言語過程比例均為3.125%。我們將譯本與原詩及物性分析數(shù)據(jù)對比如下圖1:

      圖1 譯本與原詩過程類型分布圖

      從圖1曲線走向來看,三個(gè)譯本中,汪譯的過程類型分布走向與原詩的分布走向最接近,這也反映出汪譯在處理原詩及物性方面做得最忠實(shí)。然而,及物性的忠實(shí)度并非我們評價(jià)譯本質(zhì)量優(yōu)劣的主要標(biāo)準(zhǔn),每位譯者在選用及物性過程類型時(shí)都有自己忠實(shí)或者偏離原作的動機(jī)。下面,我們將從及物性的實(shí)現(xiàn)層面具體探討《短歌行》及其英譯本的及物性過程類型特點(diǎn)以及由此體現(xiàn)的作品和譯作內(nèi)涵,并在對比過程中指出不同及物性過程的選用在譯本中所體現(xiàn)的優(yōu)缺點(diǎn)。

      三、《短歌行》及其英譯本的及物性實(shí)現(xiàn)特征

      《短歌行》以感時(shí)傷懷的情愫為線索,抒發(fā)了詩人對時(shí)光飛逝的慨嘆及壯志未酬的傷感,是詩人對烽火戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí)和渴望建功納賢的復(fù)雜心理世界的體現(xiàn)。詩人對小句層面不同及物性過程類型的選擇體現(xiàn)了其抒發(fā)感情和描述事物的方式,有助于我們從及物性角度解讀文本的豐富內(nèi)涵及特征。本詩8個(gè)詩章按詩歌主題分為4部分,分別表達(dá)詩人感嘆人生、思念賢才、渴盼賢才、誠心納士的情懷,接下來我們逐一討論四部分中原作和譯作的及物性實(shí)現(xiàn)特征,從而挖掘出原作翻譯中存在的技巧及問題。

      第一部分(第1~2詩章)

      “對酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多???dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?惟有杜康?!?/p>

      表2《短歌行》第1~2詩章英譯文及物性過程分析

      第1詩章詩人采用了行為過程、關(guān)系過程和存在過程,表意在勸酒,抒發(fā)人生苦短,實(shí)為感嘆賢才,表達(dá)為求賢而愁之情。汪譯準(zhǔn)確傳達(dá)了這一點(diǎn),以行為過程、關(guān)系過程和物質(zhì)過程來譯,且用when I drink,by no means,is like,by gone days對應(yīng)原詩,不僅忠實(shí)地表達(dá)原詩內(nèi)容,而且在節(jié)律上再現(xiàn)原詩優(yōu)美的音樂形態(tài)?!叭松鷰缀巍笔菄@時(shí)惜時(shí),用last更能形象表達(dá)對生命中光陰流逝的無助,此處汪譯和許譯用詞較為貼切。對于關(guān)系過程的處理,汪譯采用be like,許譯用like,趙譯用seem表現(xiàn)過程;汪譯的參與者為life,趙譯的參與者為it,許譯參與者是so many days。盡管原詩也未提及參與者,但此句的參與者是逝去光陰,由于露珠是點(diǎn)點(diǎn)滴滴呈現(xiàn),日子也是一天天逝去,許譯so many days比汪譯life和趙譯的it較形象貼切。而把關(guān)整句,趙譯的更忠于原詩要表達(dá)的心境,汪譯的be like表現(xiàn)過程更生動卻未譯出原詩要表達(dá)的“苦”。

      第2詩章原詩采用了行為過程、心理過程、物質(zhì)過程和存在過程,意在排憂解愁,尋覓憂思何處寄。汪譯采用了行為過程和心理過程,參與者為I和thought;許譯采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,參與者為we和grief;趙譯采用了行為過程和物質(zhì)過程,參與者為my cause、me和sorrow??c慷,嘆也。汪譯用sigh貼切地表達(dá)了原詩時(shí)光難待的慨嘆,且汪譯和趙譯用行為過程與詩意更為貼切。在遣詞方面許譯和趙譯脫離了原詩本意,采取了異化的譯法。而后,汪譯和趙譯采用了物質(zhì)過程和存在過程,許譯采用了關(guān)系過程。汪譯參與者為I、pang和Dukang,許譯參與者為grief和 wine,趙譯參與者為 sorrow 和 Dukang-Wine。汪譯和趙譯忠于原詩表達(dá),只是在參與者的譯詞pang和sorrow存在差異,然詩意中“憂”是指招賢納士之憂,所以此處譯文與原意有出入,而許譯的only一詞亦偏離了原詩意旨。

      第二部分(第3~4詩章)

      “青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。”

      表3《短歌行》第3~4詩章英譯文及物性過程分析

      第3詩章原詩采用了關(guān)系過程和行為過程,直抒胸臆,意發(fā)眾英才豪杰齊聚,心感甚慰。首先,汪譯和許譯采用了內(nèi)包式關(guān)系過程和物質(zhì)過程,趙譯采用了物質(zhì)過程和心理過程。汪譯參與者為collar和colour,許譯參與者為talent和you,趙譯參與者為scholar和I?!扒嗲嘧玉?,悠悠我心?!笔恰对娊?jīng)·鄭風(fēng)·子衿》中的成句,原指女子對衣著整潔、瀟灑才俊的愛慕之情,曹孟德在此借用以示求賢若渴之心。因此“青青子衿”是借指賢才,汪譯和趙譯顯然遠(yuǎn)離原詩意旨,趙譯用scholar譯賢才縮小了它的所指范圍;許譯雖貼近原詩,但Talents with collars blue并不是詩人所表達(dá),賢才未非身著青衣,也不算非常貼切。其次,汪譯采用了存在過程和物質(zhì)過程,參與者為you、I和song;許譯采用了心理過程和行為過程,參與者為I、you和heart;趙譯采用了行為過程和關(guān)系過程,參與者為I。汪譯把“沉吟”譯為sing this famous song,只體現(xiàn)了君來我悅,而未展現(xiàn)出盼君時(shí)的悲沮,許譯表達(dá)了盼君的日夜悲思,趙譯結(jié)合了二者以chant含蓄表達(dá)兩面感情因素。從環(huán)境成分看,三位譯者把時(shí)間因素“至今”分別譯作today、night and day、till now,許譯表達(dá)出了日夜悲思,而趙譯采用了現(xiàn)在完成時(shí)又加till now作時(shí)間狀語,很生動形象,有與歷史相觸碰的感覺,此譯較妥。

      第4詩章四句出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》成句,原意旨為贊頌周初文王、周公禮遇天下賢才的品德,后來成為周貴族宴請時(shí)必詠之歌。此章原詩采用關(guān)系過程和物質(zhì)過程,表達(dá)曹孟德誠摯心意,為取悅招攬賢才之心。首先,汪譯采用了關(guān)系過程,參與者為deer;許譯采用了行為過程和關(guān)系過程,參與者為deer;趙譯采用了行為過程,參與者為deer和they。三個(gè)譯本的參與者都為deer,與原詩照應(yīng),原詩意指求食現(xiàn)象,汪譯譯出的視角是遠(yuǎn)望,趙譯的視角是近觀。趙譯使用行為過程較好,表達(dá)了一種動態(tài)。汪譯用oft限制了關(guān)系過程的程度,有感多余;許譯用call體現(xiàn)行為過程與“鳴”之意相去甚遠(yuǎn),盡管有how gaily修飾,也欠缺原詩“鳴”的意境。從環(huán)境成分看,原詩指覓食于野蘋,汪譯 on worm wood green,許譯in the shade,趙譯a field,都沒有表達(dá)出是什么樣的覓食之處。而后,汪譯采用了物質(zhì)過程和存在過程,參與者為I和salute;許譯采用了存在過程和物質(zhì)過程,參與者為have和lute and lyre;趙譯采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,參與者為I、guests和lute and flute。原詩的參與者“嘉賓”指賢才,許譯為talent,有縮小表達(dá)范圍之嫌,汪譯和趙譯以renowned guests和good guests處理較好。趙譯在過程類型上與原詩保持一致,但有一點(diǎn)值得商榷,“鼓瑟吹笙”物質(zhì)過程的動作者為誰,汪譯和許譯和原詩一樣省略了動作者,趙譯用了人稱代詞we,是曹孟德與赴宴賓朋還是樂人在為酒助興。

      第三部分(第5~6詩章)

      “明明如月,何時(shí)可掇?憂從中來,不可斷絕。越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。”

      表4《短歌行》第5~6詩章英譯文及物性過程分析

      第5詩章原詩采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,意在表達(dá)渴慕賢才已久,卻又不知怎樣能取得賢達(dá)的理解與信任,借月以抒發(fā)內(nèi)心所思,渴慕人才之心如皓皓月光。首先,汪譯采用了關(guān)系過程,參與者為moon和it;許譯采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,參與者為moon和I;趙譯采用了物質(zhì)過程和關(guān)系過程,參與者為moon和I。汪譯與原詩保持一致,以關(guān)系過程生動表達(dá)出原詩曹孟德渴慕人才的心情,但in the heaven有點(diǎn)畫蛇添足,前句已提到moon,且heaven與原詩意旨的夜穹有差異;趙譯和汪譯的過程參與者的動作者都使用了第一人稱I,此處“何時(shí)可掇”究竟是曹孟德自嘆還是故意反問賓朋,學(xué)界一直有爭論,筆者就不再贅述。緊接著,汪譯采用了行為過程和物質(zhì)過程,參與者為I和sorrow;許譯采用了物質(zhì)過程,參與者為grief和it;趙譯采用了關(guān)系過程,參與者為my heart。許譯用come和flow譯出此句非常形象地描繪出曹孟德當(dāng)時(shí)的矛盾心情;“憂”一字,汪譯體現(xiàn)在了grieve和sorrow上,許譯用grief表達(dá),趙譯采取了歸化異化,用詞都是意旨悲傷和悲慟,然后流露詩人求賢若渴之憂。

      第6詩章原詩采用物質(zhì)過程、言語過程和心理過程,意在表達(dá)與眾賢才久別重逢的喜悅之情,曹孟德也望眾友念及舊情留下來共謀大業(yè)。首先,汪譯采用了物質(zhì)過程和存在過程,參與者為you;許譯采用了物質(zhì)過程和關(guān)系過程,參與者為you;趙譯采用了存在過程和關(guān)系過程,參與者為field和it?!霸侥岸融洹痹S譯和汪譯與原詩一樣采用了物質(zhì)過程,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)跋涉而來的情景,但汪譯用all the way似偏離了表達(dá)主題,趙譯使用存在過程偏向于已經(jīng)要到達(dá)情景,對于過程的表達(dá)體現(xiàn)不足。“枉用相存”這一小句,三個(gè)譯本三種不同表達(dá)含義,但原詩的意旨涵蓋這三種含義。而后,汪譯和趙譯采用了言語過程和物質(zhì)過程,許譯與原詩保持一致采用了言語過程和心理過程;汪譯參與者為we和affection,許譯參與者為 you 和 friendship,趙譯參與者為 we和past。以言語過程譯言語過程較合適,三個(gè)譯本處理較好,在選詞體現(xiàn)過程方面,汪譯chatter freely較許譯和趙譯的talk更能突出“契闊談宴”的氛圍,但as old friends有點(diǎn)剝離詩意,原本就是舊友相聚,故此處似有不合適;所談內(nèi)容許譯和趙譯分別指向far-off plains和repast,原詩并未指明,故汪譯在這一點(diǎn)處理較妥。

      第四部分(第7~8詩章)

      “月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心?!?/p>

      表5《短歌行》第7~8詩章英譯文及物性過程分析

      第7詩章原詩采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,意在表明對賢才的尊重態(tài)度,即便才俊們另覓它處,依然盼望他們重新“歸為我用”,但只惆悵未知賢才想覓何枝而棲。首先,汪譯采用了物質(zhì)過程,參與者為moon and star和song bird;許譯采用了關(guān)系過程,參與者為moon、star和crow;趙譯和原詩保持一致采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,參與者為moon、star和magpie and crow。趙譯表達(dá)既呈現(xiàn)原詩及物性過程也忠實(shí)于原文;汪譯和許譯拔高了“星稀”的含義將其分別譯為stars shine和stars nice,似乎沒有了原詩要表達(dá)的意旨,趙譯用stars few處理較穩(wěn)妥;“烏鵲”一詞汪譯song birds,許譯crow,趙譯magpie and crow,若參與者“烏鵲”指一類鳥即玄鳥,汪譯較合適,許譯和趙譯過于拘謹(jǐn),若“烏鵲”指向原意烏鴉和鵲鳥,趙譯較忠實(shí)。緊接著,汪譯采用了關(guān)系過程,參與者為birds和they;許譯采用了物質(zhì)過程和存在過程,參與者為they;趙譯與原詩保持一致采用了物質(zhì)過程和關(guān)系過程,參與者為they。許譯和趙譯以物質(zhì)過程譯物質(zhì)過程,汪譯用進(jìn)行時(shí)表關(guān)系過程,但都譯出了原作神采,只是趙譯用go around未能體現(xiàn)出飛的狀態(tài),汪譯和許譯以circle譯得生動形象。

      第8詩章原詩采用了心理過程、行為過程和物質(zhì)過程,意旨曹孟德無逐客之意,而常存納賢之心。首先,汪譯與原詩保持一致采用了心理過程,參與者為mountain和ocean;許譯采用了存在過程和關(guān)系過程,參與者為mountains和sea;趙譯采用了關(guān)系過程,參與者為mounts和seas。汪譯以心理過程譯心理過程較貼切,許譯和趙譯未充分體現(xiàn)出原詩表達(dá),存在過程和關(guān)系過程缺乏詩人表達(dá)的情感。對參與者“山”和“?!钡奶幚頃r(shí),汪譯采用了定冠詞the限定,許譯山譯為復(fù)數(shù)海譯為特指,趙譯均譯為復(fù)數(shù)。原詩此處指曹孟德不拒天下賢才,汪譯的特指恰突出曹操延攬人才之心,這些特指均是暗指他的政權(quán);曹操要表達(dá)慕才納賢是明君共有的特點(diǎn),譯為復(fù)數(shù)較合適。而后,汪譯采用了心理過程和物質(zhì)過程,參與者為Duke of Zhou和state;許譯采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,參與者為we和world;趙譯采用了關(guān)系過程和物質(zhì)過程,參與者為Prince of Zhou和all。汪譯以心理過程譯行為過程,比趙譯和許譯的關(guān)系過程更貼切,以accept體現(xiàn)曹孟德招賢納士的謙敬之心。對于專有名詞“周公”,汪譯和趙譯采用直譯,許譯采用了意譯,曹操是自比周公,采用意譯更能體現(xiàn)詩人本意,但似乎失去了詩人用典的文化意義?!疤煜職w心”之譯,三者與原詩保持一致采用了物質(zhì)過程,在人物稱謂處理上存在不同,因原詩為宴會所賦,汪譯his似有將詩人排出之嫌,趙譯your失去了第一人稱所有的親密,故許譯處理較合適。

      四、結(jié)語

      本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)為理論依據(jù),對樂府詩曹操《短歌行》一詩的三個(gè)英譯文作了初步探究,一方面可以幫助我們從新的視角重新認(rèn)識樂府詩英譯中的一些問題,另一方面也可探索功能語言學(xué)在樂府詩英譯作品的語篇分析和翻譯評價(jià)中的適用性和可操作性。研究發(fā)現(xiàn),定量的及物性分布數(shù)據(jù)顯示原詩的語篇特征是以描述型為主,敘事型為輔。其中,汪譯的過程類型分布走向與原詩較貼近。通過定性的逐句分析,及物性視角下三個(gè)譯本就參與者、過程和環(huán)境成分的翻譯各有千秋,但不同譯本的個(gè)別譯文在表達(dá)旨意上與原文有些許出入??梢?,系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性理論有助于對樂府詩英譯文進(jìn)行具體的語言分析,有利于加深對原詩情感表達(dá)的理解,對翻譯實(shí)踐和翻譯批評研究有一定的指導(dǎo)意義。本文只是初步嘗試把及物性理論運(yùn)用于曹操《短歌行》的英譯研究,進(jìn)一步研究可以應(yīng)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際功能、語篇功能和語法隱喻等理論研究漢魏樂府詩的英譯,以期更全面、更具體地為樂府詩英譯研究和翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)性參考。

      猜你喜歡
      詩章短歌行原詩
      短歌行
      黃河之聲(2022年7期)2022-08-27 08:58:42
      曹辛之的篆刻和聶紺弩的詩章
      尋根(2022年2期)2022-04-17 11:01:38
      短歌行(組詩)
      天下英才,盡入彀中——評《短歌行》中典故的運(yùn)用
      峨眉山月歌
      那些光輝歲月里的詩章
      ——向建國70周年獻(xiàn)禮全國首屆《散文詩》作品音視頻作品再創(chuàng)作征集啟事
      散文詩(2019年16期)2019-01-23 03:29:48
      中立
      鹿鳴(2018年12期)2018-02-14 02:37:34
      改詩為文三步走
      不朽的詩章
      《短歌行》涵詠品賞式教學(xué)設(shè)計(jì)
      太谷县| 桐庐县| 石门县| 同心县| 巨鹿县| 美姑县| 利津县| 舟曲县| 资兴市| 乡城县| 环江| 达孜县| 古田县| 佛坪县| 蒙山县| 沂源县| 建德市| 安泽县| 泰安市| 石门县| 平和县| 祁连县| 岗巴县| 平湖市| 乌拉特前旗| 虹口区| 文安县| 镶黄旗| 锡林郭勒盟| 巴彦淖尔市| 安多县| 泰来县| 福州市| 莫力| 新泰市| 黑河市| 平湖市| 钟祥市| 三原县| 保康县| 琼结县|