莊小燕
摘要:本文從漢英思維的角度出發(fā),探究漢英思維差異的根源,分析思維差異對(duì)漢英句子翻譯中主語表達(dá)的影響,指出主語的選擇不但要考慮形式邏輯因素,同時(shí)還要綜合考慮漢英思維差異,翻譯最切近而又自然的譯文,重現(xiàn)原文的意義、風(fēng)格、語氣,讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受。
關(guān)鍵詞:思維差異;漢譯英;主語確定
句子是翻譯的基本單位,主語的確定是句子翻譯的先決條件。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。[1]翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種思維的轉(zhuǎn)換。[1]101由于漢英思維的差異,漢英語言的主語有各自不同的特點(diǎn),絕不是簡單的一一對(duì)應(yīng)。
一、思維差異對(duì)漢英主語表達(dá)的影響
漢英兩個(gè)民族天各一方,不同的生存環(huán)境孕育出不同的文化,產(chǎn)生了不同的思維模式,在語言表達(dá)上也形成了各自的特點(diǎn)。
(一)漢語句子對(duì)主語的要求比較松散
中國內(nèi)陸遼闊,為民族的生存、發(fā)展與創(chuàng)造提供了足夠的空間,無需借助他人土地,這樣的地理環(huán)境孕育出中國文化的內(nèi)斂性和保守性。[2]體現(xiàn)在語言上,漢語習(xí)慣重心后置,先敘事分析,再表態(tài)判斷,漢語中位于句首的主語常常不是重要的信息。
中國幾千年的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先輩們意識(shí)到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,逐漸形成了“萬物一體”、“天人合一”的意識(shí)。[3]中國人注重“整體”偏重“綜合”思維,在語言上體現(xiàn)為語法的“隱含性”和句法的“意合性”。[4]漢語句子重意義和功能,句子不受嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu)的約束,對(duì)主語詞性和數(shù)的要求比較松散,是“話題顯著”語言,要求讀者通過“悟”了解語言的意義和關(guān)系。同時(shí),這種“天人合一”的思想強(qiáng)調(diào)了“人”是萬物的主體,中國人習(xí)慣從主觀看世界,語言表達(dá)中常以人作主語。
(二)英語句子對(duì)主語的要求比較嚴(yán)格
英國位于海洋性地理環(huán)境中,只能轉(zhuǎn)向大海,向外開拓進(jìn)取。大海神秘,激發(fā)了人們征服自然的勇氣和智慧。[3]332英國先祖眼中人與自然界是改造和被改造的關(guān)系,主張通過個(gè)人力量改造世界,思維上更直截了當(dāng)。英語習(xí)慣先判斷表態(tài)再敘事分析,主語常常是重要信息。
亞里士多德的演繹法邏輯思維和歐洲的理性主義對(duì)英語影響巨大,使其偏重“分析”,語言上表現(xiàn)為語法的“顯性”和句法的“形合性”。英語句子受主謂一致的制約,對(duì)主語的詞性和數(shù)的要求比較嚴(yán)格,是典型的“主語顯著”語言。同時(shí),這種分析性思維強(qiáng)調(diào)了性客觀看世界,英語表達(dá)中常常以物稱或非人稱代詞作主語。
二、從思維差異看漢譯英主語的選擇
語言表達(dá)是思維的反映。漢英思維差異導(dǎo)致兩種語言對(duì)主語的要求不盡相同,漢譯英時(shí)主語的選擇也需充分考慮到思維的轉(zhuǎn)換。
(一)漢語重心后置,英語重心前置:漢譯英中選擇重要信息作主語
由于中國文化的內(nèi)斂性,中國人說話習(xí)慣重心后置,而英國思維比較直截了當(dāng),語言表達(dá)習(xí)慣重心前置。在漢譯英時(shí),常常需要把重要的信息變?yōu)橹髡Z。
1.尊敬的對(duì)象作主語
交際中人們要遵循禮貌原則,把“對(duì)方”放在表達(dá)中最重要的位置。如:
例1:原文:熱烈歡迎各位老師和同學(xué)來此參加我們協(xié)會(huì)的聯(lián)歡活動(dòng)。
譯文:All the teachers and students are warmly welcomed to participate in the party activities of our association.
例1的原句是隱稱句,省略了主語“我們”。從交際上看,英文需要遵循“對(duì)方第一”原則,把“老師和同學(xué)”放在譯文的重要位置,而不是“我們”這個(gè)隱稱。英語表達(dá)是重心前置,增補(bǔ)“We”作主語放在句首,譯文的重點(diǎn)就從原文的“老師和從學(xué)”轉(zhuǎn)移到“我們”上來,改變了原文的意義。雖然從語法上看直接保留主語也正確,但是從思維角度考慮,選擇“teachers and students”作主語,還原了原文的重點(diǎn)信息,更忠實(shí)于原文。
2.強(qiáng)調(diào)的對(duì)象作主語
英語習(xí)慣把重要信息放在句首作主語,如:
例2:原文:我方已與貴單位簽訂了制造1000套制服的合同。
譯文:The contract had been signed between us for the production of 1000 sets of uniforms with your company.
例2原句主語是“我方”放在句首,重要信息“合同”放在了句末作賓語,符合漢語重心后置的思維。英語習(xí)慣重心后置,把重要的信息發(fā)在最前面,漢譯英時(shí)把譯文主語變?yōu)椤皌he contract”提前,比保留主語更符合英語的思維習(xí)慣。
(二)漢語多主觀,英語多客觀
中國文化的思想內(nèi)核的儒家思想強(qiáng)調(diào)“天人合一”,漢語表達(dá)主語多為人。英語受到哲學(xué)家亞里士多德等哲學(xué)家的影響,從客觀立場觀察世界,表達(dá)中多為物稱作主語。因此,英語一般強(qiáng)調(diào)客觀,多選擇無靈主語,只有在少數(shù)需要強(qiáng)調(diào)主觀的時(shí)候,才選擇有靈主語,如:
例3:原文:麗莎從未想到約翰竟?jié)M嘴謊言。
譯文1:Lisa has never thought that John is full of lies.
譯文2:It has never occurred to Lisa that John is full of lies.
例3的原文主語是名詞“麗莎”,充分體現(xiàn)了中文主觀的思維特點(diǎn),翻譯成英文時(shí)可以保留原主語(譯文1),也可以把漢語中的有靈主語轉(zhuǎn)換成無靈主語(譯文2)。具體翻譯中需要根據(jù)語境決定譯文。如果原文強(qiáng)調(diào)“麗莎沒想到”這個(gè)主觀感覺,就用有靈詞“Lisa”作主語,如果強(qiáng)調(diào)“約翰滿嘴謊言”這個(gè)事實(shí),就選擇無靈詞“it”作主語。若沒有語境信息,則參照英漢語言的思維特點(diǎn),在漢譯英時(shí)把主語翻譯成無靈主語句。
(三)漢語意合,英語形合
漢語重意義和功能,對(duì)主語詞性要求比較松散,主張通過“悟”了解語言的意義和關(guān)系。而英語注重形式邏輯,主張通過“分析”理解語言的意義和關(guān)系,對(duì)主語的詞性要求比較嚴(yán)格。
1.保持主謂搭配的邏輯關(guān)系一致
漢語的句法邏輯關(guān)系要求不那么嚴(yán)格,而轉(zhuǎn)換成英文時(shí)卻必須要嚴(yán)格遵循主謂“邏輯一致”,否則容易誤譯。如:
例4:原文:冬天很難早起。
譯文1:Winter is difficult to get up early.
譯文2:It is difficult to get up early in winter.
譯文1直接按照漢語的句式結(jié)構(gòu)去翻譯,導(dǎo)致了邏輯問題,令人費(fèi)解。原句是話題顯著句,“冬天”是個(gè)話題,不是“早起”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,真正的主語是“人們”,在漢語中即使不言明也能理解。英譯時(shí),需要清楚地指明邏輯,是“在冬天早起”這件事難,而不是“冬天難”。譯文2把“to get up early”變?yōu)橹髡Z,才能使主謂邏輯一致。
2.保持意群中主語一致
漢語中的連貫可以通過內(nèi)在意義聯(lián)系表達(dá),形式上多用流水句、隱稱句。英語的連貫更多依賴連詞、代詞。
例5:原文:埃里克非常熱愛彈奏鋼琴,彈鋼琴要比玩耍,比旅游都更為重要。
譯文:Playing the piano is a governing passion for Eric,which is more important than playing and travelling.
例原句中前一個(gè)短句的主語是“埃里克”,第二個(gè)短句的主語是“彈鋼琴”,后面的短句主語跟第二個(gè)短句的主語一致,都是“彈鋼琴”,因此予以省略。如果把原文第一個(gè)短句的主語進(jìn)行轉(zhuǎn)換變?yōu)椤癙laying the piano”,那么翻譯的兩個(gè)句子,話題一致,表達(dá)更為連貫、簡潔。
三、總結(jié)
漢譯英的句子翻譯中,在語言忠實(shí)通順重現(xiàn)信息功能的基礎(chǔ)上,譯者還需要從中英思維差異的角度結(jié)合語境多重考慮,選擇切近而又自然的譯文主語,在譯文中重現(xiàn)原語言中的語氣等語用功能,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的感受。主語選擇的思維準(zhǔn)則不是單一的,有時(shí)主語選擇同時(shí)受到多個(gè)準(zhǔn)則的約束,需要根據(jù)具體語境綜合考慮。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013:99,101.
[2]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教育與研究出版社,2017:16.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:296.
[4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:21.