高呂斌
(西昌學院外國語學院,四川西昌 615000)
翻譯教學是當前大學英語教學中的重要內(nèi)容,翻譯也是語言工作者必備的一項基本技能,在當前的大學英語教學課堂上,翻譯教學往往是融合在綜合英語教學當中的,教師的教學方法也比較傳統(tǒng),形式比較單一,受到課時的限制,許多教師忽略了培養(yǎng)學生的翻譯能力,而重視講解翻譯的技巧,由于缺乏理論的科學指導,使得教學缺乏完整性和系統(tǒng)性,難以使學生掌握翻譯的方法,學生在領(lǐng)會原文作者的意圖和把握類型時,往往不能夠有效地使用翻譯的相關(guān)方法,只能夠機械地進行單詞對等的翻譯,翻譯的質(zhì)量差強人意,因此,在當前的大學英語教學中,教師就需要指導學生掌握語言的轉(zhuǎn)化規(guī)律,啟發(fā)學生將翻譯的理論應(yīng)用到實踐當中去,提高學生的翻譯感覺和翻譯的技巧。筆者就應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論來探究大學英語翻譯教學方法,在教學中探究新的途徑,指導學生進行學習,從而提高學習的效率,培養(yǎng)學生的翻譯技能。
關(guān)聯(lián)理論最早是由法國學者斯波博和英國學者威爾森提出來的,這一理論并沒有具體的科學體系,而主要的觀點都存在于他們的著作《關(guān)聯(lián)交際與認知》這本書當中,關(guān)聯(lián)的理論主要是從交際的角度和認知的角度來研究語言的理解、交際和應(yīng)用。德國學者古特是最早把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯教學當中來的,他認為翻譯是兩種語言之間一種特殊的交際行為,與大腦的推理機制具有緊密的聯(lián)系。關(guān)聯(lián)理論指出,人們在進行語言交際的過程,實際上就是明示到推理的過程。而明示指的就是在交際活動中說話的人要明確的表達出自己的交際意圖,推理則指的是聽的人能夠從說話的人說出的語言當中理解表達的意圖,對信息進行加工,明白背后真正的含義,關(guān)聯(lián)的理論指出每一次明示到推理的交際過程都需要具有緊密的關(guān)聯(lián)性,只有這樣才能夠使得交際成功,聽的人能夠不用耗費過多的力氣,就能夠理解說話人的表達意圖。而在翻譯過程中,學生就需要做到最佳關(guān)聯(lián),這個就是聽的人只需要通過很小一步的推理就能夠理解說話的人所要表達的含義。
在大學英語教學中,教師要能夠通過教學使學生掌握語言信息轉(zhuǎn)化的技能,能夠利用工具書或者獨立的將兩種語言進行轉(zhuǎn)換。而目標語言和源語言之間存在著一定的差異性,因此,在進行語言信息轉(zhuǎn)換的過程中,學生往往會由于客觀原因的影響,在理解原文作者的“明示”表達時會存在一定的偏差,因此,在推理的過程中也會出現(xiàn)一些不合理的現(xiàn)象,導致推理過大或者推理不夠。這就需要教師在大學英語翻譯教學中,能夠結(jié)合翻譯教學的特點和一些實際的應(yīng)用方法,幫助學生學習,引導學生找到“最佳關(guān)聯(lián)”。例如在翻譯“She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes.”這一句話時,許多人就會這樣想“她嘴里有一個銀勺子,她想做啥就做啥?!比缓缶湍軌驈倪@句話推理出作者真正的意圖,從這兩句話也可以看出來,作者想表達的是這個孩子嬌生慣養(yǎng),因此,要想達到最佳關(guān)聯(lián)的參考譯文應(yīng)當是“她出生于富貴人家,認為自己能夠隨心所欲地做任何事情?!?/p>
根據(jù)關(guān)聯(lián)的理論,在具體的翻譯過程中,學生就需要根據(jù)原文作者的明示進行推理,在這一過程中,學生就需要對目標語言進行加工,根據(jù)情境來進行翻譯,當語言交際的對象和環(huán)境不同,語境也會不同,即使同樣的話語也會發(fā)生不同含義的變化,而關(guān)聯(lián)的理論則指出,要想做好翻譯工作,第一步就是理解原文,而要想理解原文,首先就需要了解原文的語境,找到文章和語境之間的關(guān)系。因此,從這一角度來說,教師就需要引導學生重視分析語言語句的具體環(huán)境,將兩種語言進行對比不應(yīng)當僅僅局限于翻譯的技巧和翻譯的單詞與句子。在大學英語翻譯教學課堂上,教師就需要拓展學生的視野,打破傳統(tǒng)教學模式單純重視詞匯和語法的束縛,更好的拓展學生的視野,真正的發(fā)揮“明示——推理”的重要作用。在翻譯教學中,教師也應(yīng)當更多地從學生的視角來分析和理解,把握翻譯的內(nèi)容,提升學生的解碼能力,在教學過程中教師也需要將一些社會文化知識融入到認知語言當中去,培養(yǎng)學生的文化認知能力,幫助學生更好地了解語言的背景。
在大學英語教學中如何使學生掌握翻譯的技巧,如何在翻譯過程中應(yīng)用翻譯的策略來提高翻譯的效率,也是教師應(yīng)當重視的教學內(nèi)容。不同的語言由于文化背景不同,必然在表達的過程中存在著一定的差距,正是由于這一點,翻譯的過程也可以說是兩種文化進行轉(zhuǎn)換的過程,如果在翻譯的過程中沒有考慮到具體的文化因素,很容易產(chǎn)生一些文化上的偏差。例如在翻譯“亞洲四小龍”時,就需要學生認識到“龍”在東西方文化中的含義不同,在東方龍通常意味著強大,意味著威嚴,意味著偉大,而在西方受到了基督教的影響,“龍”通常都是邪惡的,由此可見,在翻譯這一內(nèi)容時,學生就需要認識到語言文化的差異性,找到相對應(yīng)的詞語來進行翻譯,就可以把“龍”翻譯成“tiger”。
在大學英語翻譯教學中,根據(jù)關(guān)聯(lián)的理論,作為譯者,就需要承擔起翻譯當中的推理責任就是將作者的語言進行推理判斷,從而表達出它真正的含義,把這種意圖傳遞給讀者。同時教師要幫助學生理解上下文,引導學生了解作者的意圖,對于語言進行分析,尤其是要引導學生對兩種語言進行對比。在教學過程中,教師應(yīng)當合理地進行教學設(shè)計,準確地把握學生的角色,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造能力,提升教學資源的利用率。學生在進行翻譯時,既是文本的翻譯者同時也是文本的閱讀者,他的主要任務(wù)就是了解作者的表達意圖,準確地獲取原文的信息,認知原文的語境,考慮到作者的目的,選擇適合的詞語來進行翻譯。例如翻譯“There is a mixture of tiger and the ape in the character of the imperialists.”時,翻譯成“猿和老虎的化合物是帝國主義。”這時就會讓人感覺不知所云,因此,教師教學要搜集相關(guān)的資料,指導學生進行翻譯,帝國主義代表著殘暴無情,因此,就可以把這句話翻譯為“帝國主義者既殘暴又狡猾。
在大學英語翻譯教學中,引入關(guān)聯(lián)理論,能夠有效地分析當前高校翻譯教學的相關(guān)問題。在教學過程中,翻譯教學要能夠從傳統(tǒng)的字詞翻譯中,解脫出來,在傳統(tǒng)的翻譯教學中,往往是逐字翻譯,逐句翻譯,進行機械性的組合,這樣在翻譯完成后,往往學生并沒有實質(zhì)性的收獲,教師把翻譯譯文發(fā)給學生一份標準答案就算完成了翻譯教學。這樣的教學質(zhì)量可想而知。在翻譯教學中關(guān)聯(lián)翻譯能夠有效地幫助學生認識問題,找到解決問題的具體方法。在翻譯的過程中,翻譯人員需要從翻譯的情景中推測出翻譯的主要目的,而這往往是需要翻譯的人員具備一定的經(jīng)驗,由于缺乏經(jīng)驗,高校的學生雖然詞匯量比較大,但是很難理解其中的情境,因此,在翻譯過程中就會出現(xiàn)問題,而利用關(guān)聯(lián)的翻譯,使學生能夠逐漸地,自覺地提高自己的翻譯意識,在翻譯過程中,就能夠根據(jù)實際的交際情境進行翻譯。由于學生已經(jīng)掌握了一定的語法和詞匯,因此,教師就需要不只關(guān)注學生翻譯的對錯,或者只重視一些翻譯技巧,更重要的是要使學生能夠根據(jù)翻譯的目的來對原文進行分析,加強學生進行編譯、改譯、縮譯等技巧的訓練。