• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    語法隱喻對提升茶產(chǎn)品和茶文化翻譯質(zhì)量的重要性研究

    2019-01-06 17:30:41李雪嬌
    福建茶葉 2019年1期
    關(guān)鍵詞:音譯物性隱喻

    李雪嬌

    (牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)

    語法隱喻探究既定意義的變異表達,是語言高級運用的一種標志。譯文也是語言應(yīng)用的一種類型,因此,高質(zhì)量的譯文同樣需要注重語言的變異表達,注重語法隱喻現(xiàn)象。

    1 語法隱喻的基本內(nèi)涵及分類

    語法隱喻(韓禮德,1994)是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要創(chuàng)新之一。傳統(tǒng)概念隱喻自下而上分析既定表達式的意義變異。語法隱喻則剛好相反,自上而下分析既定意義的表達式變異。換言之,就語義層的某個既定意義而言,其在詞匯語法層的體現(xiàn)形式并不唯一,可以體現(xiàn)為一致式,即典型的、非標記性的表征方式,也可以體現(xiàn)為隱喻式,即非典型的、標記性的表征方式。

    根據(jù)韓禮德(1994),語言具有三大元功能,分別是概念功能、人際功能和語篇功能。語法隱喻理論正是沿著前兩大元功能展開的,包括概念語法隱喻、人際語法隱喻。概念語法隱喻包括及物性隱喻和名詞化。人際語法隱喻包括情態(tài)隱喻和語氣隱喻。

    2 語法隱喻對于茶產(chǎn)品和茶文化翻譯的必要性

    在翻譯研究領(lǐng)域,已有專家學(xué)者將語法隱喻理論融入翻譯實踐當中,如侯羽(2017)探究了《紅樓夢》兩個英譯本中名詞化這一語法隱喻現(xiàn)象的使用及其與翻譯隱/顯化的關(guān)系,張少鵬(2018)對語法隱喻指導(dǎo)下的新聞發(fā)言人話語英譯進行了研究,唐革亮、楊忠(2016)以十八大報告翻譯為例對功能視域中漢英名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略進行了研究等。目前,將語法隱喻理論與翻譯相結(jié)合的研究層出不窮,且主要圍繞政治、法律、行政、新聞以及科技文體展開,但是,將語法隱喻現(xiàn)象同茶產(chǎn)品和茶文化相結(jié)合的研究、探討語法隱喻理論在茶產(chǎn)品和茶文化翻譯實踐中重要作用的文章卻十分少見??梢哉f,大部分茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯實踐并沒有考慮到語法隱喻這一問題,因此,有必要指明語法隱喻理論在這一領(lǐng)域中的重要價值。

    近年來,隨著“一帶一路”政策方針的深入推進,茶葉的對外出口有了更為廣闊的國際市場和前景,相應(yīng)地,茶產(chǎn)品和茶文化的外譯工作也成為我國茶葉出口貿(mào)易的重要基礎(chǔ)。茶產(chǎn)品和茶文化的譯文質(zhì)量影響國際市場對我國茶葉質(zhì)量、茶葉品牌、以及茶文化的直接印象,從而促進或抑制我國茶葉出口貿(mào)易。因此,專業(yè)性強的高質(zhì)量譯文對我國茶產(chǎn)品的外銷和茶文化的傳播有著重要意義,同時,因為語法隱喻是語言高級運用的一個重要標志,因此,有必要從語法隱喻視角對茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯實踐進行具體研究,有必要以語法隱喻理論指導(dǎo)茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯實踐,從而提升其譯文的翻譯質(zhì)量。

    3 語法隱喻對茶產(chǎn)品翻譯質(zhì)量的影響

    我國茶葉種類繁多,大多茶產(chǎn)品采取音譯的翻譯方式,如,“臺灣阿里山烏龍茶”、“洞庭碧螺春”、“鐵觀音”等,也有部分產(chǎn)品在音譯名稱后補充了相應(yīng)的意譯名稱,如,在“龍井茶”的音譯后面補充了相應(yīng)的英文意譯單詞(分別表示龍和井),在“白牡丹茶”的音譯后補充了相應(yīng)的英文意譯單詞(分別表示白和牡丹)等。且不論音譯和意譯哪一種翻譯方式更為適合,單論音譯這種形式而言,它可以被視為一種基于名詞化(韓禮德,1994)的語法隱喻現(xiàn)象。例如,漢語的白牡丹和鐵觀音是“形容詞+名詞”的偏正結(jié)構(gòu)。至于“龍井”,這里“龍”雖是名詞,但具有形容詞功能,表明是“有龍在其中的井”,因此“龍井”也可視為“修飾成分+中心詞”的偏正結(jié)構(gòu)。對于不懂漢語的外籍人士而言,上述茶名稱的音譯在本質(zhì)上等同于一種由若干音節(jié)組成的并列結(jié)構(gòu):即,對于不懂漢語的外國人而言,不過是幾個不同發(fā)音并置組合成一個專有名詞而已。其原有的偏正結(jié)構(gòu)不復(fù)存在,取而代之的是一種并列結(jié)構(gòu)。換句話說,在茶產(chǎn)品名稱的音譯過程中,漢語原文中的形容詞成分在譯文中被轉(zhuǎn)換為名詞成分,因此,茶產(chǎn)品的音譯可以被視為一種名詞化語法隱喻現(xiàn)象。

    雖然音譯并沒有傳達出茶產(chǎn)品漢語名稱的內(nèi)涵意義,但卻有以下兩個優(yōu)點:第一,與繁瑣的意譯名稱相比更為簡潔、直接。在上述例子中,龍井茶的漢語發(fā)音是三個音節(jié),其意譯名稱則為五個音節(jié),無論是在口譯還是筆譯中其使用都不如音譯便捷。第二,茶產(chǎn)品的漢語名稱有其自己的音韻之美,將之意譯為相應(yīng)的英文概念后則往往失去了原本語音上的美感。因此,本文認為,就茶產(chǎn)品名稱的翻譯而言,應(yīng)以具有名詞化特性的音譯為主,以意譯為輔,通過音譯保留原汁原味的中國茶產(chǎn)品名稱的發(fā)音特點,同時,輔以意譯,讓人知曉其大概的內(nèi)涵意義即可。

    此外,就茶產(chǎn)品的說明和介紹而言,也應(yīng)注意其翻譯中的名詞化現(xiàn)象。首先,名詞化是書面語的一個常見特點,名詞化的使用能凸顯語言使用的正式性、官方性。在大量使用名詞化手段的書面語體中,詞匯密度(韓禮德,1994)較大,語法化程度較低,提升了單位長度句子中的信息量,給人以正式感,因此,茶產(chǎn)品的相關(guān)譯文也應(yīng)多采取名詞化的方式,增加其譯文的正式感和官方感,讓國外人士看到專業(yè)性較強的、正式的、官方的茶產(chǎn)品介紹和說明。如下例:

    [原文]“野山茶,以采自遠離人類生活區(qū)……采用古老的手工制作方式精心制作而成,加工過程,不采用任何現(xiàn)代機器設(shè)備和工藝,不添加任何輔助原料——”(引自百度文庫)

    對該部分的翻譯,網(wǎng)絡(luò)上較為常見的英譯版本主要是通過“介詞短語+名詞”的方式來處理“采用……”和“不采用……”兩處原本由動詞引導(dǎo)的物質(zhì)過程,這種用“介詞+名詞”的方式來表征原本物質(zhì)過程的方式即一種名詞化現(xiàn)象。名詞化這種語法隱喻方式,是官方正式語篇非常常見的一種語言使用方式。名詞化的運用加大了單位小句內(nèi)部的詞匯數(shù)量,提高了單位長度小句內(nèi)部所含有的有效信息量,同時通過級轉(zhuǎn)移的方式減弱了小句的內(nèi)部句法結(jié)構(gòu),降低了語言表述的口語化特點。簡言之,通過名詞化來實現(xiàn)的翻譯方式增加了譯文的正式性、書面性、官方性和專業(yè)性,提高了茶產(chǎn)品譯文的質(zhì)量,是茶產(chǎn)品譯文需要注意的一個重要特質(zhì)。

    4 語法隱喻對茶文化翻譯質(zhì)量的影響

    我國的茶文化源遠流長,博大精深。茶文化的相關(guān)典籍字句精煉、意境悠遠、寧靜高雅。這就要求譯文盡量保持原文的相關(guān)特征,除了采用名詞化的方式來提升其譯文語言表述的凝練度以外,還需注意譯文和原文中及物性過程類型的一致性。這里所提到的有關(guān)原文與譯文中及物性過程類型的一致性問題是對語法隱喻的一種逆向思考。目前,一些專家學(xué)者已經(jīng)指出,對于譯文,應(yīng)該在翻譯過程中保持其及物性過程的原始類型,即原文的心理過程在譯文中仍體現(xiàn)為心理過程,原文的物質(zhì)過程在譯文中仍體現(xiàn)為物質(zhì)過程,原文的關(guān)系過程在譯文中仍體現(xiàn)為關(guān)系過程等,最大程度地保留原文的特點。譯者須知曉及物性隱喻的存在,否則,就會在不知情的情況下變更原文的過程類型,影響譯文對于原文的忠實度。

    事實上,有關(guān)茶文化的一些譯文,其在網(wǎng)絡(luò)上較為通用的版本就沒有很好的保留原文最原始的及物性過程類型,如下列:“泡茶用的水,以天然的山泉水為上”,該表述來源于唐代“茶仙”陸羽的著作《茶經(jīng)》,其原文為“山水上,江水中,井水下”,目前網(wǎng)絡(luò)上對該句較為常見翻譯是以系動詞為核心的主系表結(jié)構(gòu)。然而,本文認為,就該原文本身的意境表達而言,這種以主系表結(jié)構(gòu)為表征方式的譯文并不理想。首先,網(wǎng)絡(luò)上的譯文只表征了原文的經(jīng)驗意義,其美感和原句結(jié)構(gòu)都沒有保留下來。其次,原句不存在動詞謂語,而是通過介詞“以”來進行表征,根據(jù)韓禮德(1994),介詞相當于半個動詞,因而,原文的及物性類型也相當于半個物質(zhì)過程,而網(wǎng)絡(luò)上通用的譯文采用的是主系表結(jié)構(gòu),其表征過程類型為關(guān)系過程,相差較大。最后,將譯文譯回漢語則為“山泉水對于茶來說是最好的”,遠沒有表達出原文的意境。這里,本文認為,可以將之重新譯為以實意動詞為核心的物質(zhì)過程來進行表征,而非用相差較大的以“系動詞+表語”為核心的關(guān)系過程來表征。以物質(zhì)過程來進行表征與原句較為貼近,同時增加了其正式程度與復(fù)雜程度,提升了茶文化表達的意境。簡言之,本文認為,在茶文化的相關(guān)翻譯中,譯文應(yīng)盡量保留原文的原始及物性過程類型,不要隨意更改其過程類型,盡可能做到最大化的忠實,這是出自于對語法隱喻理論過程類型的逆向思考。

    5 結(jié)論

    本文從名詞化和及物性隱喻現(xiàn)象入手,探討了語法隱喻在茶產(chǎn)品和茶文化翻譯實踐中的重要作用:一方面,名詞化的運用有利于增強譯文的書面語色彩、提高譯文的正式性以及語言使用的高級性;另一方面,對原文及物性過程的保留增強了譯文與原文在意境表達上的契合度,能更為有效地傳遞原文中茶文化的深遠意境。將語法隱喻理論融入茶產(chǎn)品和茶文化的翻譯研究有助于茶產(chǎn)品和茶文化譯文質(zhì)量的提升,從而促進我國茶產(chǎn)品的對外出口,推進我國茶文化在國際上的廣泛傳播。

    猜你喜歡
    音譯物性隱喻
    R1234ze PVTx熱物性模擬計算
    能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
    中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
    LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
    煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
    《活的隱喻》
    民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    對《象的失蹤》中隱喻的解讀
    台江县| 富阳市| 南丹县| 福泉市| 厦门市| 荥阳市| 广汉市| 宜川县| 屯昌县| 湘乡市| 当雄县| 阿城市| 六盘水市| 徐闻县| 博湖县| 成都市| 玛曲县| 金川县| 博罗县| 中宁县| 山东| 蒙城县| 舒兰市| 浑源县| 汤阴县| 杭州市| 潞西市| 剑川县| 苍梧县| 安吉县| 长武县| 新宾| 东乌珠穆沁旗| 肥乡县| 垣曲县| 诸暨市| 阳山县| 封开县| 淮滨县| 蒙阴县| 藁城市|