郭燕華
摘 要:傳統(tǒng)翻譯理論及翻譯批評標準設定的相關內(nèi)容較為豐富,受研究方法的限制,在思維方面存在著靜態(tài)化、單向度基本定勢。近年來,受現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的影響,此類現(xiàn)狀逐步發(fā)展變化。現(xiàn)代翻譯研究重在強調(diào)翻譯接受人員、譯者、社會文化因素等翻譯活動制約的作用,為翻譯批評標準研究提供了動態(tài)化、多向度觀念。如此構(gòu)建了翻譯批評標準的基本內(nèi)涵,同時有助于提高翻譯批評說服力。對近些年翻譯界的探索發(fā)現(xiàn),翻譯標準發(fā)展軌跡以及各個視角開始建立更多全新發(fā)展共識,秉承繼承傳統(tǒng),開拓全面創(chuàng)新。
關鍵詞:翻譯批評標準 傳統(tǒng)思路 現(xiàn)代視野
翻譯屬于人類社會發(fā)展中重要的跨文化交流活動,翻譯活動的全面發(fā)展將會引導人們對其進行全面思考探究。在初期階段此類評價屬于不成完整系統(tǒng)的片段性言語,隨著理論認知能力與實踐水平的提升,此類評價系統(tǒng)化程度與理論程度更為突出,這就是翻譯評價。但是此類評價中“為我性”突出,導致評價人員未能有效明確價值主體,對各項目標要求進行分析,常常會以自身目標作為批評活動的重要參照標準。翻譯批評在各個時期都有不同的發(fā)展要求,各類評價人員從各個目標對相同翻譯人員從各角度進行評價,所以批評中穩(wěn)定性不足。本文綜合分析中西翻譯批評相關理論,從時代發(fā)展特征、讀者、翻譯人員、批評人員各個角度進行分析,力爭全面探詢翻譯批評標準傳統(tǒng)發(fā)展模式與發(fā)展思路。
一、傳統(tǒng)譯學相關概述
在傳統(tǒng)譯論文獻閱讀研究中,針對傳統(tǒng)譯學如果缺乏全面認識,認識不夠精準,將對各項問題難以精確化把控。在現(xiàn)代化譯學發(fā)展中存有諸多難點問題,比如讀者自身接受能力,各類語境的重要作用,不同譯本具有不同功能。例如,社會文化要素、翻譯人員主體作用等。在翻譯過程中大多都是就事論事,缺乏規(guī)范化的系統(tǒng)探究思路,在思考探究過程中未能得出具體結(jié)論。在后續(xù)材料整理以及資源挖掘過程中,不能兼顧多項要素,難以將多數(shù)想象簡單化分析。前人相關研究討論在當前發(fā)展中也仍有參照價值,在傳統(tǒng)譯論中存有較多核心思想,其中諸多學術方法與古代文論能有效連接,此類方法存有較多表現(xiàn)特征。比如,在直觀感悟過程中對各類事物根本進行全面掌控,但是也存有較多問題。所以,不會明確具體論題以及發(fā)展結(jié)論。此外,翻譯批評方法過程較為零散、感性化特征突出,理論支持不足,導致批評成效以及綜合說服力難以提升批評人員自身語言修養(yǎng),難以對翻譯實踐活動進行全面指導以及監(jiān)督,對翻譯史多類現(xiàn)象進行精確化解釋。其次由于多項原因限制,對傳統(tǒng)譯論文獻缺乏研究。為了在新的文化語境里完善、豐富和充實對翻譯和翻譯研究的認識,現(xiàn)代化譯學理論建設具有一定的可行性和現(xiàn)實意義。
二、中國翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路分析
在中國傳統(tǒng)翻譯批評標準中,對翻譯文章與原文要實現(xiàn)有效對等,此類思想傳遞延伸時間較長。東晉時期道安在對其佛經(jīng)譯作進行描述過程中就提出,“眾咸稱善, 斯真實言也。”以及“字改倒句,余盡實錄也?!边@里,道安主要是突出原作的重要作用,在翻譯過程中要緊緊圍繞原文進行,此類認識在國內(nèi)傳統(tǒng)化翻譯思想中能得到有效延續(xù)與全面?zhèn)鞒?。到后來發(fā)展中,嚴復“信、達、雅”、傅雷神似論、錢鐘書化境觀,都存有此類思想因素,翻譯的文本需要忠實于原文,其根本就是注重精神層面的有效對等。部分學者在自成體系相關理論標準中對其進行全面概括,主要有羅新璋的“案本、求信、神似、化境”。此類概括能有效適應國內(nèi)翻譯批評發(fā)展基本現(xiàn)狀與發(fā)展流程,也能集中反映傳統(tǒng)批評標準中要確保譯作要以原作為基本的發(fā)展傾向。
在傳統(tǒng)翻譯批評標準中,首先是間接突出了“原作為指”發(fā)展傾向,開始出現(xiàn)了對應的思維定式,其表現(xiàn)更為簡單。在標準問題解答過程中總是在探究對應的發(fā)展標準,長期基于套模式對翻譯技巧應用進行綜合評價。此類表現(xiàn)模式在當前仍舊存在,比如在當前部分翻譯技巧教材中提出的理論性知識較少,但是也能找出符合此觀點的句子。對于部分例句僅僅是選取唯一一種翻譯方法,對各類多元化翻譯方法應用可能缺乏針對性探究,這樣將會導致較多例句自身說服力不足。其次是針對各項具體問題,缺乏全面認識。翻譯完成之后對原文內(nèi)容進行全面創(chuàng)造即為一例。比如在小短文英譯漢中,如果直接翻譯,這樣將不能有效突出短文題目的美感,需要選用針對性較強的翻譯方法來突出其基本風采。先審視題目再對原文進行探查得出,原文內(nèi)容屬于常見的說明性散文,語言整體平實度較高,沒有過于夸張的成分。從部分小標題對應內(nèi)容來看,如果選取“四字格”小標題進行翻譯,其發(fā)展程度也過重。例如,在“Give a nod to fate”“Air the details”兩個小標題中,依照編著者原本意愿,要將其分別翻譯成“力所不及,唯有任命”與“一五一十道個明白”,才能有效適應文章表達內(nèi)容,突出文章對應主體,而不是單純?yōu)榱送怀鲈臉祟}簡短化語言表達特色。此類譯法在執(zhí)行過程中沒有特別明確的發(fā)展目標,這樣做是促使原文“稍微遜色”一些。但是從日常翻譯實踐中能得出,促使原文更為遜色要設定對應的適用范圍,有針對性應用。由此可以說,在翻譯評價時,思維方式絕對化以及簡單化存有相應的發(fā)展空間。但是翻譯觀念過于陳舊也是限制翻譯理論中斷的重要原因。理論思考性不足,就只能對技巧生搬硬套。
三、翻譯批評標準的現(xiàn)代視野探析
(一)多元與動態(tài)化發(fā)展觀念
在新時期,有研究人員提出“多元互補論”,主要是展示出動態(tài)化、多維度發(fā)展思路。在翻譯過程中要結(jié)合各類現(xiàn)狀設定多項標準,此類標準要對各類情況進行分析,掌握各個時期發(fā)展變化現(xiàn)狀。作為一項總原則,翻譯標準要和原文之間能保持最佳近似度。但是此項理論中,原文是最高尺度的觀念未能得到有效質(zhì)疑。相反,原文能作為翻譯活動的絕對標準。全面依照此類取向?qū)Ψg歷史發(fā)展中各項時間進行針對性評判,有較多作品中得出的具體評價是負面的并不是正面的,所以其能有效適應社會環(huán)境對各類作品擬定的具體標準,但是與絕對標準之間仍存有較大差距。因此,當前要確定最佳近似度屬于抽象化發(fā)展概念,難以對其進行精確化掌控,具體意義價值較低。在特定的發(fā)展階段要突出具體標準重要價值,就是多維度、多元化特點。
(二)對接受者重視度的提高
我國在20世紀80年代引入了多類綜合影響較高的國外翻譯理論,比如Nida提出的“功能對等”理論對國內(nèi)翻譯標準進行深入研究具有較大參考價值。基于此項理論標準明確了創(chuàng)新性思維方式以及全新的發(fā)展視角,強化翻譯標準動態(tài)化的理念認識,對接受人員提高了重視度。傳統(tǒng)譯學在理論方面未能給接受人員一個具體地位,使其長期保持在引而不發(fā)的基本狀態(tài),這樣會導致占據(jù)重要主體的部分翻譯標準在具體解釋中存有較大缺失性。與國內(nèi)傳統(tǒng)譯論對接受人員沒有目的性的重視相比,Nida理論主要是突出符號學、信息論理論基礎,還存有接受美學、文學闡述學此類更為廣闊的學術背景進行有效對應,提供了更為完整的理論支持。其中Nida提出的“功能”就是原作品在原有語言文化中的各項功能,但是區(qū)域文化差異性突出,此項功能如何在翻譯語言中進行全面保留,促使接受人員能獲取同樣感受,是目前亟須探究的重要難題。Nida理論主要展示了翻譯標準從發(fā)出轉(zhuǎn)移到接受的過程,而后產(chǎn)生了更多全新的研究學派。比如,翻譯文化批評學派以及功能主義學派,并將此類標準轉(zhuǎn)移到接受者方面。部分譯文通過多項措施促使原文在譯語文化中更具有活力以及發(fā)展意義。在Nida思想中存有目的論影子,是實事求是的發(fā)展結(jié)果。
(三)翻譯批評標準的中和之道
目前相關翻譯人員要求能找尋適用于各類發(fā)展情況的翻譯標準。目前各類翻譯標準中都存有突出的傾向化特征,不能有效認識到各類關系。在當前純文學翻譯過程中,翻譯人員在各項工作開展過程中,主要是全面獲取各類要求之間的有效平衡與協(xié)調(diào)化發(fā)展。所以在翻譯標準中常常會出現(xiàn)原作與接受人員在兩極中對立的明顯事實。翻譯人員在發(fā)展追求中主要是為了促使兩極以及多極之間多項要求能有效協(xié)調(diào)轉(zhuǎn)化。國內(nèi)傳統(tǒng)哲學思想中涉及的“中和”以及“中庸”可以有效對此狀態(tài)進行精確化詮釋。在辯證化的對立統(tǒng)一中主要是突出運動與轉(zhuǎn)化,展示各類要素中的復雜關系,但是基礎與獲取結(jié)果是相互依存以及統(tǒng)一化發(fā)展。當前在翻譯標準探討中,重點是基于相互依存角度的統(tǒng)一與協(xié)調(diào)發(fā)展。所以,翻譯標準探究的重點是要對各類生產(chǎn)條件進行有效協(xié)調(diào),具體是針對部分對翻譯標準沒有制約作用的各項要素以及相關因素的作用方式。
四、結(jié)語
綜合上述,翻譯批評標準一如其他各類事物的發(fā)展,是處于不間斷發(fā)展變化之中的。在翻譯界長期的發(fā)展及探究過程中,翻譯批評標準無論從視角,還是思路都獲取了較多國外國內(nèi)相關研究人員的一致認可,各類新的視角、新的視野、新的思想是對傳統(tǒng)理論進行積極有效的繼承以及實時開拓創(chuàng)新的結(jié)果。在傳統(tǒng)翻譯論理解應用的過程中需要融入更多全新的觀點,補充對翻譯標準的各項認識,對翻譯實踐工作全面發(fā)展具有良性促進作用。
參考文獻
[1]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001,22(6):11—15.
[2]佟釵宏.翻譯標準和翻譯批評標準對翻譯實踐作用的比較研究[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2016(12):190—191.
[3]鄭立敏.萬變不離其“宗”——淺談翻譯標準和翻譯批評標準[J].科技經(jīng)濟導刊,2016(34):164.
[4]洪瀟.翻譯批評理論中的標準問題探析[J].校園英語(上旬),2016(12):230.
[5]胡偉.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].環(huán)球市場,2016(26):160.
[6]刀喊英.翻譯批評與翻譯標準的關聯(lián)性研究[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2014,35(7):212—214.
[7]王向遠.論翻譯文學批評——特殊性、批評標準與批評方法[J].蘇州科技學院學報:社會科學版,2014,31(2):83—89.