• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    適應與選擇
    —— 全球化語境下地域文化外宣翻譯及其譯者研究

    2018-12-31 08:20:26馬娜薇徐文娜
    關鍵詞:全球化譯者譯文

    馬娜薇, 徐文娜

    (東北師范大學 人文學院, 長春 130117)

    地域文化專指中華大地特定區(qū)域源遠流長、獨具特色、傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng)。我國歷史悠久、幅員遼闊、民族眾多,在歷史發(fā)展中形成了底蘊深厚、豐富多彩的地域文化。地域文化外宣翻譯對推動中華文化走向世界具有十分重大意義。全球化步伐的加快和中國國際地位的提升使“講好中國故事, 傳播好中國聲音”成為外宣工作的新目標?!爸v清楚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的文化軟實力?!敝袊幕芊褡叱鋈?,能走多遠,走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。

    一、全球化語境下的地域文化外宣翻譯

    經濟全球化背景下以讓世界關注中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動是翻譯的一種特殊形式,就是所謂的外宣翻譯[2]。對整個國家而言,外宣翻譯的質量好壞直接影響到中國在國際社會上的形象; 對一個地區(qū)或城市而言,外宣翻譯的質量往大處講可能影響到本地的投資環(huán)境,往小處講可能影響到一個招商項目能否成功[3]。

    全球化為促進外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機遇,但也給外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。地域文化外宣翻譯工作仍處于初期探索階段,其外宣活動還未達到預期效果。正如翻譯學者劉雅峰所說,“對外宣傳在為我國構建和諧社會創(chuàng)造有利條件的同時,也帶來了不少問題,這主要是由外宣翻譯不當所造成的?!盵4]翻譯從來不僅僅是一項業(yè)務工作,而是關系到國家國際形象的大事,必須從文化戰(zhàn)略的高度去認識翻譯工作[5]。

    全球化語境下的地域文化外宣翻譯是積極主動地針對不同地區(qū)和國家、不同層面的譯入語受眾以及不同的時間,把地域文化的精華翻譯介紹到世界各國,讓全世界能夠全面、及時、準確、真實地關注中國文化,共同分享獨具特色的地域文化。譯者在翻譯外宣材料時,其實就是在進行跨文化交流工作,向世界傳播來自中國的聲音,所以譯者不僅需要具備文本知識,還應具有語境知識。由于譯者面對不同文化背景的不同讀者,他們協(xié)商不同的文化條款,以使不同及多元的文化體驗可以被理解和分享。外宣翻譯譯者需要關注的不僅是語言規(guī)范,還有文化規(guī)范,而恰是后者為意義解讀與詮釋賦予了更大的空間。

    由于起步較晚,學界對地域文化外宣翻譯建設架構缺乏比較深厚的理論研究,全球化語境下的地域文化外宣翻譯絕不是將外宣內容的文本簡單地進行語言轉換的過程,不同文化之間的差異無疑會使外宣翻譯工作陷入困境,全球化語境下的地域文化外宣翻譯的實質是什么?譯者在其中處于何種地位,起到何種作用呢?

    2001年胡庚申教授提出生態(tài)翻譯學(Eco-Translatology),對于地域文化外宣翻譯研究給出一個全新的視角,體現(xiàn)了全球化語境下外宣翻譯的實際,為其提供理論支持,有較強的解釋功能。用生態(tài)翻譯學剖析外宣翻譯行為,即為原語文本不斷適應譯入語語言生態(tài)環(huán)境的過程。譯者需要考慮自己翻譯文本的適應性,譯文是否可以適應譯入語語言生態(tài)環(huán)境[6]30。在翻譯過程中,譯者需要進行不斷地選擇語言,進而使自己的譯文可以適應譯入語語言生態(tài)。這是因為文化的一體化是翻譯的基礎、出發(fā)點與歸結處, 只有適應或順應了文化環(huán)境或語境 ,翻譯才能使自身存在下去。生態(tài)翻譯學核心理論之一以“譯者為中心的翻譯適應選擇論”,確立了譯者的中心地位和譯者的主導作用,提出了“三維轉換”的方法,也就是說,在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[6]133。語言維要求譯入語同原語之間的轉換必須通順流暢,即翻譯文本必須適應譯入語語言生態(tài)環(huán)境且不失原語的語言風格。文化維則是高一級的生態(tài),即需要譯者考慮到兩種文化的差異性,并作出合理的選擇,以期譯文可以適應譯入語的語言文化生態(tài),能夠符合讀者的文化習慣,且保留原語的文化特性。交際維,則是更高一級的生態(tài), 要求譯文可以適應讀者的交際生態(tài),并實現(xiàn)原語文本同譯入語之間的交流需求,以期在讀者范圍產生共鳴。最佳的翻譯就是“整合適應選擇度”最高的翻譯[6]144。

    本文以查干湖旅游宣傳為例探討譯者如何把握微觀層面的“三維”轉換。請看下例:

    改革開放的浩蕩春風使查干湖這顆塞北明珠更加璀璨奪目。今日的查干湖旅游度假區(qū)景觀小品星羅棋布,亭、閣、廊、 雕相映成趣;妙因寺香煙繚繞、暮鼓晨鐘;鴻鵠樓雕梁畫棟、祥云縹緲;成吉思汗召讓你領略到郭爾羅斯歷史的源遠流長、民族文化及自然資源的豐富多樣。漫步在沿湖路、查干淖爾文化廣場,使人仿佛置身于江南水鄉(xiāng)。(摘自《吉林省著名旅游景區(qū)導游詞(多語種對照)》)

    譯文:

    After reform and opening-up, Tsagaan Lake developed further. More featured landscape was constructed, such as Miaoyin Temple, Honghu Tower, Genghis Khan Memorial, allowing you to better enjoy the history and culture. Rambling on the Yanhu Road and Culture Square, you may feel like walking in a southern Chinese riverside town.

    在翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮其主導作用,確立了其中心地位,對原語文本的每一句都進行審查、研究,根據實際情況在翻譯過程中對中文稿做出刪減、改寫等操作。第一句“浩蕩春風”、“這顆塞北明珠更加璀璨奪目”,譯者并沒有受到原語文本的束縛,機械地逐字逐句譯出,而是做了變通,變通后的譯文讓譯入語讀者更容易理解和接受原語文本內容。第二句的原語文本句子結構相對復雜,由四個表示并列關系的分句構成,每個分句包含四字格,如“雕梁畫棟、香煙繚繞、相映成趣、祥云縹緲”,如果保留原語文本結構,可能令譯入語讀者思維混亂,不解其意,雖然原語表達意境略失,但畢竟適合譯入語語言生態(tài)環(huán)境;第二句的“成吉思汗召”傳達了獨特的地域文化,“召”是蒙語,既紀念館之意,譯為Genghis Khan Memorial,采用了歸化和異化,適應了譯入語的語言文化生態(tài),且保留原語的文化特性。第二句的“郭爾羅斯”和第三句“查干淖爾”兩個專有名詞譯者做了刪減,但并不減少原語文化信息卻減少了譯入語讀者對異域文化理解的障礙??梢姡撟g文無論在語言維、文化維還是在交際維上都做到了最大程度的適應,保證信息交流的順利實現(xiàn)。

    二、全球化語境下的地域文化外宣譯者

    全球化語境下,盡可能產生“整合適應選擇度”最高的外宣譯品,迫切要求外宣譯者具有新的意識觀,以適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。

    (一)地域文化外宣譯者的“全球意識”

    有西方學者把全球意識解釋為把世界作為一個單一整體來思考的共同意識, 主要表現(xiàn)在從全球整體的角度來考慮自身的生存方式。全球意識的形成過程也就是全球文化的內核形成的過程, 沒有全球意識就不可能有全球文化[7]141。地域文化外宣譯者增強全球意識, 在外宣翻譯過程中就會理性地使地域文化與其他民族文化相互滲透, 促使全球文化健康發(fā)展, 最終促進整個人類文化的進步。

    地域文化外宣譯者增強全球意識, 才能做到“文化自覺”。著名人類學家費孝通提出了“文化自覺”概念, 指的是“活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來歷、形成過程,具有的特色和發(fā)展趨向”[8]。隨后費老又提出“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”[9]的觀點。我們可以理解為,在全球化語境下,正視文化的“根”,樹立文化的自信,在弘揚本土文化的同時,對外來文化的特色予以尊重;“天下大同”并不意味著要本土文化一統(tǒng)全球,而是不同文化能夠平等共存的一種全球化的多元文化格局。這就要求地域文化外宣譯者在外宣翻譯實踐中要增強文化平等對話的自覺意識, 避免過度采用以西方為中心的“歸化”和以我為中心的“異化”;避免有悖于翻譯活動根本目的的不恰當或過于強調了翻譯實踐中的政治色彩和因素。

    (二) 地域文化外宣譯者的“主體意識”

    所謂外宣譯者主體意識, 指的是外宣譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在外宣翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識[7]141。錢鍾書在《談藝錄》中說,“譯者驅使本國文字,其功夫或非作者驅使原文所能及,故譯筆正無妨出原著頭地”[10]。“在生機蓬勃的文化語境中, 隨著譯者主體意識的覺醒與高揚, 個人和時代語言, 均由具有清醒的主體意識的譯者操縱, 在經過了選擇、清理、修飾、過濾、強調與重新組合后, 譯文便具有了生命”[11]。外宣譯者主體意識存在的強與弱, 直接影響著整個翻譯過程, 并影響著翻譯的最終結果。外宣譯者要站在受眾的角度思考,增強主體意識,確保譯文處于受眾可以認同、可以接受的范圍內。但增強外宣譯者主體意識絕對不是說外宣譯者在翻譯過程中以自我為中心“任意的翻譯”, 外宣譯者主體性的發(fā)揮是在其自覺接受外宣文本約束的基礎上進行的。正如黃友義先生所言,“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語[12]。”

    地域文化對于譯入語的讀者來說是陌生的,甚至有可能是匪夷所思的,為此,地域文化外宣譯者必須增強主體意識,對地域文化外宣文本的方方面面進行權衡、篩選調整,有時候甚至需要完全拋開原文的字面形式加以整合,或重組,或重構。

    (三)地域文化外宣譯者的“讀者意識”

    從外宣翻譯角度而言, 讀者意識可理解為譯者在外宣翻譯過程中以對譯入語讀者的關注、認識和關注為指導而進行自己的實踐活動的意識[7]142。許淵沖提出翻譯的最高境界是要讓讀者“樂之”[13]。簡而言之, 就是要求譯者在外宣翻譯過程中,心中裝著譯入語讀者──外國人。外宣譯者要關注讀者的思想文化及交際思維習慣,將外宣文本信息最大化地傳達。只有關注誰是真正意義上的讀者,才能向讀者輸入異質文化的同時適應讀者的固有習慣, 保證譯品的可讀性, 吸引讀者、引導讀者最終創(chuàng)造讀者[7]142。

    地域文化外宣譯者在翻譯這個跨語言跨文化的交際中要充分認識并且準確把握地域文化與譯入語文化差異所造成的理解性區(qū)別。譯入語讀者對中國博大精深、源遠流長的地域文化的了解遠遠比不上我們對英美文化的了解,難免對譯文感到晦澀難懂而拂袖而去,所以譯者必須關注譯入語讀者的文化背景和期待視野,從而決定相應的翻譯策略,做出合理的選擇,以期譯文可以適應譯入語的語言文化生態(tài),能夠符合譯入語讀者的文化習慣,且保留地域文化的特性。也就是說,在地域文化外宣翻譯過程中要做好語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,才能最大限度地縮短理解差距,激發(fā)譯入語讀者關注地域文化的興趣,從而讓其欣然接受它,最終促進地區(qū)、國家的交流。

    (四)地域文化外宣譯者的翻譯“功能目的”意識

    1978 年德國學者弗米爾 (Hans J. Ver-meer)在《普通翻譯理論框架》一文中首次提出翻譯功能目的論及其基本原則和規(guī)則。德國功能學派翻譯目的論(Skopos theories)的核心是目的準則,即翻譯的目的決定所有的翻譯行為。也就是說,決定翻譯過程的首要因素就是翻譯最終要達到的目的,即目的決定著翻譯的行為,這就是翻譯目的論的最高準則。根據翻譯目的,譯者可以決定原文什么內容需要保留,什么內容需要調整或修改, 原語文本就是譯者使用的多個信息來源之一。

    外宣翻譯是一種目的性明確、政治意圖很強的應用型翻譯。地域文化外宣翻譯旨在擴大地區(qū)在世界上的知名度、增強影響力、樹立良好的地域形象,是全球語境下地域文化外宣翻譯的根本目的。外宣譯者的出發(fā)點和歸宿點都是為了實現(xiàn)譯文預期的文本功能,即翻譯目的,使譯文適應譯入語的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,并根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。

    鑒于此,地域文化外宣翻譯在全球化語境下,其外宣譯者必須強化翻譯功能目的意識,正確把握地域文化外宣翻譯的基本目的和最高目標,在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下, 適應譯入語語言生態(tài)環(huán)境,文化生態(tài)環(huán)境,交際生態(tài)環(huán)境,實現(xiàn)原語文本同譯入語之間的交流需求,以期在讀者范圍產生共鳴,從而更好地傳播本土文化,提高本土文化軟實力。

    三、結語

    全球化語境下,用生態(tài)翻譯學剖析地域文化外宣翻譯行為,即為原語文本不斷適應譯入語語言生態(tài)環(huán)境的過程。人與自然和諧論是生態(tài)學理論的重要組成部分,人類只有與大自然和諧共處,才能實現(xiàn)經濟、文化、社會的可持續(xù)發(fā)展。生態(tài)學翻譯學為實現(xiàn)譯者、譯文、讀者三者之間的和諧奠定了基礎,生態(tài)翻譯學強調翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應選擇度,從而為地域文化外宣翻譯提供了科學的理論依據。地域文化外宣譯者需要考慮自己翻譯文本的適應性,譯文是否可以適應譯入語語言生態(tài)環(huán)境,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,因此迫切要求地域文化外宣譯者具有全新的意識觀, 不斷增強全球意識、主體意識、讀者意識以及翻譯的功能目的意識, 才能多維度地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境, 才能做到最佳適應和優(yōu)化選擇, 才有可能產生“整合適應選擇度”最高的外宣譯品。

    猜你喜歡
    全球化譯者譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    譯文摘要
    水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    新舊全球化
    英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
    全球化減速:全球化已失去動力 精讀
    英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
    全球化陷阱
    商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
    I Like Thinking
    全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
    IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    福安市| 玉田县| 民权县| 陇西县| 密云县| 达日县| 永清县| 怀远县| 蒙自县| 新乡市| 禹州市| 蕲春县| 仁怀市| 文山县| 晋宁县| 天水市| 巴林右旗| 建德市| 东乌珠穆沁旗| 沁阳市| 海盐县| 绥芬河市| 苏尼特右旗| 岱山县| 静海县| 措勤县| 珠海市| 栾川县| 西青区| 江津市| 慈溪市| 无为县| 文水县| 惠水县| 济阳县| 丰镇市| 谢通门县| 新郑市| 福贡县| 通化市| 清新县|