靳芳
摘要:?自20世紀(jì)70年代以來(lái),西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”廣受國(guó)內(nèi)學(xué)人推崇。該研究路徑跳脫語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)翻譯進(jìn)行整體性、系統(tǒng)性的文化建構(gòu),其外部化理路極大地拓展了當(dāng)代翻譯研究的內(nèi)容和視野。與之相比,俄蘇文藝翻譯的社會(huì)功能性研究和歷史語(yǔ)境化研究更早顯露出外部化傾向,另一方面,其亦從民族間文化交流視角切入翻譯質(zhì)性研究。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)俄蘇文藝翻譯思想當(dāng)代價(jià)值的關(guān)注寥寥。本文旨在探討俄蘇文藝翻譯思想與“文化轉(zhuǎn)向”這一當(dāng)代翻譯研究路徑的內(nèi)在聯(lián)系及其前瞻性意義。
關(guān)鍵詞:?俄蘇文藝翻譯;文化轉(zhuǎn)向;外部化研究;跨學(xué)科
中圖分類號(hào):I512.046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-5595(2018)05-0081-05
一、何謂“文藝翻譯”
“художественный перевод”是俄蘇譯界的特殊用語(yǔ),中國(guó)翻譯界將其譯為“文藝翻譯”。 這個(gè)用語(yǔ)含有一種特殊意味:文藝翻譯屬于文學(xué)創(chuàng)作,屬于藝術(shù),這也是俄蘇譯界接受該用法的主要原因。關(guān)于“文藝(художественный)”兩字的釋義需要單獨(dú)探討,本文暫不贅述。從現(xiàn)代意義上講,文藝翻譯就是文學(xué)翻譯的同義詞。[1]前言3當(dāng)代俄羅斯譯界已出現(xiàn)與“文學(xué)翻譯”相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)——“литературный перевод”①。本文借用“文藝翻譯”旨在強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在統(tǒng)一性及其對(duì)于俄國(guó)翻譯思想的標(biāo)志性。
自俄國(guó)翻譯活動(dòng)之始,文學(xué)翻譯就是其重要組成部分,隨著俄國(guó)文學(xué)自身的壯大,文學(xué)翻譯也越來(lái)越受重視。以19世紀(jì)為例,普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰及別林斯基等作家都論述過文學(xué)翻譯的藝術(shù)價(jià)值和藝術(shù)技巧。此后,文學(xué)翻譯問題一直廣受俄國(guó)文藝界關(guān)注。俄蘇文藝翻譯思想的要點(diǎn)有:文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,它要再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式統(tǒng)一體中所反映的藝術(shù)真實(shí),屬于美學(xué)范疇;文學(xué)翻譯尋求藝術(shù)上的對(duì)應(yīng),語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)必須服從于藝術(shù)上的對(duì)應(yīng);翻譯絕不是再現(xiàn)原文的各個(gè)結(jié)構(gòu)要素,而是再現(xiàn)一個(gè)和諧的藝術(shù)整體。文學(xué)翻譯的首要因素是印象、感情和形象。
蘇聯(lián)成立前,俄國(guó)翻譯研究多為經(jīng)驗(yàn)式,缺乏理論性和系統(tǒng)性。這一狀況與同時(shí)期西方翻譯研究基本相同。所不同的是,俄蘇翻譯研究理論化傾向早于西方,始于20世紀(jì)20年代,首先表現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。1919年,丘科夫斯基(К.Чуковский)發(fā)表蘇聯(lián)第一本翻譯參考書《文藝翻譯原則》,主要探討使翻譯作品成為真正藝術(shù)作品的途徑,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的美學(xué)功能。此時(shí),文學(xué)翻譯理論的核心問題及影響翻譯的關(guān)鍵因素已基本明確。20世紀(jì)50年代始,蘇聯(lián)文藝翻譯進(jìn)入理論形成期,“現(xiàn)實(shí)主義翻譯”“以形象譯形象”等理論初見端倪。在西方,1957年英國(guó)翻譯理論家西奧多·薩瓦里(Theodore Horace Savory)在專著《翻譯的藝術(shù)》中指出,翻譯是一門藝術(shù),并明確12條翻譯指導(dǎo)原則。此書被視作西方譯學(xué)研究理論化的先兆??梢?,西方翻譯研究理論化進(jìn)程要晚于俄國(guó)。
從研究路徑和整體思路上看,俄國(guó)文藝翻譯繼承了強(qiáng)大的俄國(guó)文學(xué)傳統(tǒng),而俄蘇文藝翻譯思想及理論在俄蘇文論框架內(nèi)發(fā)展完善,具有鮮明的統(tǒng)一性和民族特性,在國(guó)際譯壇獨(dú)具特色。
與西方不同,俄蘇文論不是單純從文學(xué)內(nèi)部研究文學(xué),它與俄國(guó)民族解放運(yùn)動(dòng)和蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)等外部社會(huì)條件密切相關(guān)。俄蘇文藝學(xué)把社會(huì)歷史研究原則廣泛應(yīng)用于文學(xué)研究,它始終扮演著綜合人文學(xué)的角色,具有社會(huì)科學(xué)的視野和方法。而經(jīng)由馬克思列寧主義理論發(fā)展而來(lái)的蘇聯(lián)文藝社會(huì)學(xué)為文學(xué)研究提供了較為完備的理論構(gòu)架。由此,外部化理路轉(zhuǎn)化為俄蘇文藝翻譯思想的內(nèi)在品質(zhì)。
二、俄蘇文藝翻譯研究的“文化”理路
20世紀(jì)70年代后,西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”促成了全新研究范式的形成。翻譯文化研究路徑以文學(xué)翻譯為主要研究對(duì)象,以譯入語(yǔ)文化為研究立足點(diǎn),以譯本為研究中心,研究?jī)?nèi)容包括譯入語(yǔ)文化中制約翻譯過程和結(jié)果的因素、翻譯在特定民族或國(guó)別文學(xué)內(nèi)的地位和作用,以及翻譯文學(xué)與民族文學(xué)間的相互影響和作用,等等。
各國(guó)學(xué)術(shù)界賦予翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”及其新范式以重大意義和價(jià)值。它被稱為“翻譯研究中最激動(dòng)人心的進(jìn)展”,“文化轉(zhuǎn)向意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度”[2]。相對(duì)于以往以原文與譯文對(duì)應(yīng)關(guān)系為中心的研究范式,該范式是一種外部化、描述性的研究?!爱?dāng)代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以前所未有的深度揭示了翻譯的文化屬性,構(gòu)成了翻譯學(xué)一直所缺少的外部研究。外部研究關(guān)心的是源語(yǔ)文本的選擇、譯語(yǔ)文本的影響與接受、翻譯活動(dòng)的外部制約因素等問題。”[3]234
借用“文化轉(zhuǎn)向”視角反觀俄蘇文藝翻譯思想,本文認(rèn)為后者也具備相似且獨(dú)特的“文化”理路。大致分為兩方面:一是對(duì)翻譯文化內(nèi)涵的探究;二是翻譯外部化研究,表現(xiàn)為翻譯社會(huì)功能研究和翻譯歷史語(yǔ)境研究。
(一)翻譯質(zhì)性研究
翻譯的創(chuàng)造性是俄國(guó)文藝翻譯最為傳統(tǒng)的論點(diǎn)。蘇聯(lián)成立后,隨著各民族文化不斷融合,翻譯的文化特性由此提升。蘇聯(lián)著名翻譯理論家、格魯吉亞著名文學(xué)家加切奇拉澤(Гиви Ражденович Гачечиладзе)在其論著《文藝翻譯與文學(xué)交流》中研究了翻譯的文化內(nèi)涵。首先,他描述了翻譯的文化背景:“當(dāng)代世界呈現(xiàn)著一幅自相矛盾的景象:一方面是竭力想把世界文化,或是近幾百年以來(lái)的文化所創(chuàng)造的一切優(yōu)秀成果聯(lián)系在一起;另一方面卻越來(lái)越傾向于各大小民族在文化上、政治上和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,傾向于自決、孤立,自生自滅和閉關(guān)自鎖?!盵4]前言1全球化與民族主義升級(jí)之間的矛盾是20世紀(jì)90年代至今文化研究的熱點(diǎn)問題。加氏敏銳地意識(shí)到這兩個(gè)互逆趨向,從而突出翻譯之于文化交流的重要意義。
其次,加氏立足于格魯吉亞文學(xué)翻譯的歷史進(jìn)程指出,文學(xué)翻譯是各民族文化交流的主要形式之一。蘇聯(lián)境內(nèi)生活著眾多民族,擁有自己民族語(yǔ)言的就有60多個(gè)。格魯吉亞由于特殊的歷史和地理?xiàng)l件,一直以來(lái)都是雙語(yǔ)國(guó)家,然而格魯吉亞的民族文化并未受到歪曲。通過翻譯,格魯吉亞與其他各民族文化得以廣泛交流,從而使民族文學(xué)間相互豐富?!八^互相豐富,是指民族間彼此了解對(duì)方具有民族形式的民族文學(xué)重大成果的過程。文藝翻譯使不同民族彼此接近,同時(shí)又確認(rèn)各個(gè)民族文化的獨(dú)立及其文學(xué)的民族特點(diǎn)。”[4] 11
再次,在民族文化交流的同時(shí),翻譯還為各民族確立文化身份。蘇聯(lián)在這方面的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。加氏認(rèn)為,翻譯“通過多方面大量對(duì)比來(lái)認(rèn)識(shí)本民族‘自我。對(duì)比,這首先是認(rèn)識(shí)被對(duì)比現(xiàn)象的各自獨(dú)特個(gè)性特征的過程;同時(shí)也是尋求共性的過程,在此基礎(chǔ)上人們之間的相互了解才得以實(shí)現(xiàn)”[4]13。這一觀點(diǎn)已經(jīng)論及當(dāng)今文化研究中文化身份認(rèn)同等熱點(diǎn)問題,其理論眼光可謂敏銳。
同時(shí)期的翻譯理論家什維策爾(А.Д. Швейцер)也論及翻譯的文化特性:翻譯不僅是語(yǔ)言間的相互作用,還是文化間的相互作用;翻譯不僅是兩種語(yǔ)言體系的接觸,而且是兩種不同文化的接觸,有時(shí)甚至是兩種不同文明的接觸。[1] 177
(二)翻譯社會(huì)功能研究
早在19世紀(jì)上半葉,以別林斯基為代表的俄國(guó)革命民主主義文學(xué)評(píng)論家就曾高度評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯的社會(huì)革新功能,他們的翻譯觀是服務(wù)大眾、投身革命,文藝翻譯具有強(qiáng)烈的革命民主主義色彩。他們要求譯者選擇具有高度思想性、藝術(shù)性的作品進(jìn)行翻譯,選擇有代表性的、俄國(guó)社會(huì)需要的作家進(jìn)行介紹。為了方便讀者大眾的閱讀,他們還要求譯者必須注意譯文措辭大眾化,使用樸實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),不用生僻詞語(yǔ)。而在西方翻譯史中,從翻譯的社會(huì)功能來(lái)論及翻譯,只有到了20世紀(jì)70年代后即翻譯研究文化轉(zhuǎn)向時(shí)才受到理論界關(guān)注。如譚載喜教授指出,俄國(guó)進(jìn)步文學(xué)家的翻譯見解使翻譯理論明顯帶有革命思想色彩,這在整個(gè)西方翻譯理論史上還是第一次。[5]
馬克思主義文藝學(xué)繼承了這一思想,同樣強(qiáng)調(diào)文學(xué)和文藝翻譯的社會(huì)教育作用和對(duì)人民大眾的思想指導(dǎo)作用。20世紀(jì)初,由普列漢諾夫(Г.В. Плеханов)建立的文藝社會(huì)學(xué)為翻譯社會(huì)功能研究提供了理論借鑒。文藝社會(huì)學(xué)注重社會(huì)學(xué)方法,把文學(xué)藝術(shù)作為社會(huì)現(xiàn)象。該研究包括兩方面:一是文藝的特殊社會(huì)功能研究,二是文藝及其內(nèi)容和形式的社會(huì)根源研究。[6]
以上思想被創(chuàng)造性地應(yīng)用于文藝翻譯領(lǐng)域,主要表現(xiàn)為兩方面:首先,文藝翻譯被作為發(fā)展蘇聯(lián)文化的有效工具。對(duì)于蘇聯(lián)境內(nèi)的少數(shù)民族而言,翻譯是蘇聯(lián)各民族熟悉彼此間文學(xué)作品的最直接方法,把少數(shù)民族文學(xué)翻譯成俄語(yǔ)具有特別意義,它們“在思想上武裝了民族的進(jìn)步力量,武裝了各種旨在解放勞動(dòng)群眾和確立社會(huì)生活的新形式的、進(jìn)步的社會(huì)運(yùn)動(dòng)。它激發(fā)社會(huì)底層人民的公民積極性,使勞動(dòng)者從專橫的概念、從必然依附于掌權(quán)者的感覺的桎梏中解放出來(lái)”[7]。
其次,更重要的是,文藝翻譯的意識(shí)形態(tài)建構(gòu)功能。蘇聯(lián)社會(huì)主義建設(shè)是意識(shí)形態(tài)先行的革命,無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的社會(huì)改造功能備受重視。蘇共在二十七大報(bào)告中指出:文學(xué)和藝術(shù)在很大程度上決定社會(huì)道德的健康和人們的精神氣氛。
蘇聯(lián)翻譯工作者被要求必須具備正確的世界觀。著名翻譯理論家、比較文學(xué)專家托貝爾(П.М. Топер)表示:“蘇維埃翻譯工作者在注意保持原文藝術(shù)特征、歷史真實(shí)性和古色古香的同時(shí)不能放棄‘以時(shí)代的精神教育讀者的權(quán)利,以社會(huì)主義的革命的世界觀的觀點(diǎn),用現(xiàn)代人的見解去了解原文的權(quán)利,不單單在發(fā)展過程中而是在方向明確的、革命的發(fā)展過程中去取得一切的權(quán)利。”[8]76
此外,翻譯家、翻譯理論家的翻譯觀還表現(xiàn)出鮮明的階級(jí)立場(chǎng)。比如,享有世界級(jí)聲譽(yù)的翻譯理論家費(fèi)道羅夫(А.В. Федоров)贊同19世紀(jì)中葉革命民主主義翻譯觀,而把與革命民主主義相對(duì)的另一方稱作“反動(dòng)貴族與自由知識(shí)界的代表”,批判和否定其觀點(diǎn)。針對(duì)19世紀(jì)末俄國(guó)象征派翻譯觀,費(fèi)道羅夫?qū)⑵溴e(cuò)誤根源歸結(jié)為反動(dòng)唯心主義。象征派否認(rèn)翻譯可知論,具有“個(gè)人主義和反民主的內(nèi)容”,其文學(xué)活動(dòng)具有“閉塞性和狹隘的幫會(huì)性”[9]89?!岸韲?guó)翻譯文學(xué)新運(yùn)動(dòng)的起源卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出頹廢主義和象征主義的范圍的,這種起源應(yīng)當(dāng)?shù)骄哂姓嬲嗣裰救さ亩韲?guó)革命民主主義文學(xué)傳統(tǒng)中去尋找……”[9] 90
(三)翻譯歷史語(yǔ)境研究
蘇聯(lián)文藝翻譯研究根據(jù)馬克思主義原理來(lái)闡釋文藝翻譯的發(fā)展規(guī)律。1951年,蘇聯(lián)召開全國(guó)翻譯工作者會(huì)議,把近二十年的文藝翻譯觀總結(jié)為:把原文看作一個(gè)統(tǒng)一體,“而且這個(gè)統(tǒng)一體本身與一定的民族環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和時(shí)代背景聯(lián)系;要經(jīng)常以人民的歷史、語(yǔ)言史、文化史、文學(xué)史等各種科學(xué)知識(shí)為基礎(chǔ)來(lái)具體地對(duì)待翻譯的理論和實(shí)踐,也就是說要運(yùn)用在各種現(xiàn)象的相互聯(lián)系中來(lái)研究各種現(xiàn)象的原則”[9]138-139。
俄蘇翻譯歷史語(yǔ)境研究在具體的社會(huì)歷史語(yǔ)境下展開,他們把翻譯活動(dòng)置于宏大的歷史文化背景下,注重社會(huì)歷史進(jìn)程對(duì)文藝翻譯的影響,進(jìn)而把文學(xué)翻譯融入文化史、思想史中。具體而言,該研究分為兩方面:
一是翻譯史研究,即把翻譯史與俄國(guó)文學(xué)史相貫穿。
托貝爾認(rèn)為,俄國(guó)翻譯問題從一開始就沒有與其他文學(xué)問題分離,這由俄國(guó)社會(huì)歷史和文學(xué)發(fā)展規(guī)律所決定?!岸韲?guó)先進(jìn)的翻譯的看法最根本的來(lái)源應(yīng)該在先進(jìn)的俄國(guó)活動(dòng)家的社會(huì)觀中去尋找,在他們對(duì)愛國(guó)主義的理解中去尋找,在他們對(duì)其他民族和其他民族的文化的態(tài)度中去尋找”[8]48;“俄國(guó)作家并沒有把翻譯問題看做是特殊的、脫離人世的、脫離美學(xué)的問題。普希金關(guān)于翻譯中‘民族外衣的話并沒有和他對(duì)藝術(shù)的人民性的想法脫離,也不能把別林斯基對(duì)翻譯問題的思想和他的整個(gè)俄國(guó)民主主義革命者的思想分隔開,和他的全部文學(xué)及社會(huì)活動(dòng)分隔開。這些思想和他的觀點(diǎn)的全部系統(tǒng)是有機(jī)聯(lián)系著的,構(gòu)成了他對(duì)藝術(shù)及藝術(shù)在社會(huì)生活中所起作用的論點(diǎn)的一個(gè)有機(jī)部分……”[8] 51-52。
而費(fèi)道羅夫把翻譯現(xiàn)象放在文學(xué)史中分析,他根據(jù)文學(xué)流派的發(fā)展特點(diǎn)闡釋18世紀(jì)末改寫原作的翻譯傾向。在他看來(lái),古典主義是當(dāng)時(shí)法國(guó)統(tǒng)治階級(jí)意識(shí)形態(tài)在文學(xué)上的表現(xiàn),它制定了狹隘的階級(jí)局限性的標(biāo)準(zhǔn),并要求文學(xué)作品包括譯作都要合乎“優(yōu)雅趣味”。原作被這樣改寫,原著特色和特點(diǎn)都被抹殺。
二是翻譯思想史研究,即確立俄國(guó)文藝翻譯的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)。
文學(xué)傳統(tǒng)歷來(lái)是俄蘇文學(xué)史研究的一個(gè)主要問題,普希金開創(chuàng)了俄國(guó)文學(xué)最為深厚的傳統(tǒng)——現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)。托貝爾認(rèn)為,普希金是俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義翻譯傳統(tǒng)的奠定者。普希金的一些譯作“很注意保留原作的風(fēng)格特征、詩(shī)體形式、地方和時(shí)代特色,尤其注意保留原作的民族和民歌形式”[10] 47。他把普希金和別林斯基時(shí)期確認(rèn)為俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義翻譯的形成期,把車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫、高爾基乃至蘇聯(lián)時(shí)期的翻譯思想看作這一傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚(yáng),現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)成為貫穿整個(gè)俄蘇翻譯思想發(fā)展的主線。
費(fèi)道羅夫認(rèn)為,普希金和別林斯基創(chuàng)立了俄國(guó)翻譯批評(píng)的傳統(tǒng),既從思想上也從藝術(shù)上評(píng)論翻譯作品,車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫和皮薩列夫直接繼承了這一傳統(tǒng)。自普希金開始,到19世紀(jì)60年代的批評(píng)家們直至蘇聯(lián)時(shí)期的理論家和翻譯工作者,其翻譯原則都是一脈相承的,即“以不懂原著語(yǔ)言的讀者為對(duì)象,并為最終的任務(wù)——用完善的譯本代替原著——是可以實(shí)現(xiàn)的”[9]78。
三、俄蘇文藝翻譯外部化研究之思考
針對(duì)俄蘇文藝翻譯外部化理路、結(jié)合國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀,筆者試圖進(jìn)一步分析西方當(dāng)代翻譯研究與俄蘇文藝翻譯研究的差異,從而廓清后者的局限性及歷史價(jià)值。
(一)俄蘇翻譯社會(huì)功能研究的局限性
當(dāng)代西方翻譯研究已進(jìn)入高度學(xué)理化階段,并形成了各類理論模式。在西方譯學(xué)研究的系統(tǒng)建構(gòu)中,翻譯功能研究占有一席之地。如學(xué)者詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)把翻譯純理論研究分為兩大分支:描寫翻譯研究和翻譯理論。其中,描寫翻譯研究又分為三類:產(chǎn)品導(dǎo)向研究(product-oriented);過程導(dǎo)向研究(pocess-oriented);功能導(dǎo)向研究(function-oriented)。其中,第三類就是譯作在目的語(yǔ)社會(huì)文化的描寫功能。[10]211
又如勒弗維爾的“改寫”理論。該理論認(rèn)為文學(xué)翻譯研究在本質(zhì)上是社會(huì)、歷史的研究,它強(qiáng)調(diào)“意識(shí)形態(tài)”“贊助人”“詩(shī)學(xué)”三因素對(duì)翻譯的操縱,同時(shí)也特別重視翻譯的意義和作用,認(rèn)為翻譯是各種社會(huì)力量用來(lái)“操縱”特定社會(huì)、文化的主要文學(xué)手段。重寫,主要是翻譯,極大地影響不同文學(xué)系統(tǒng)間的相互滲透。該理論極大地提高了譯作地位,認(rèn)為其作用甚至超過原文,成為塑造和左右目的語(yǔ)文化的一種勢(shì)力。[10]216
再如勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)深刻闡釋翻譯與文化身份塑造之間的關(guān)系。他認(rèn)為,翻譯既是對(duì)異域文化的再現(xiàn),同時(shí)也構(gòu)建著本土的文化主體。翻譯是用來(lái)處理異域文本在語(yǔ)言和文化上的差異的,但它對(duì)于催育或者壓制本土文化中的異雜性同樣有效。[11]
相較而言,首先,俄蘇翻譯社會(huì)功能研究只著力于挖掘翻譯作為文學(xué)藝術(shù)活動(dòng)的社會(huì)性內(nèi)涵,而西方研究者則更關(guān)注翻譯的文學(xué)、文化功能,如翻譯為譯入語(yǔ)社會(huì)現(xiàn)有文學(xué)形式注入新鮮血液,翻譯有選擇地引進(jìn)他者文化中有利于譯入語(yǔ)社會(huì)進(jìn)步的新思潮、新動(dòng)向,甚至給譯入語(yǔ)帶來(lái)變革。其次,西方研究者跳脫出翻譯社會(huì)功用的局限,廣泛探究影響翻譯活動(dòng)的眾多因素,較為客觀地分析具體社會(huì)文化背景下翻譯與文學(xué)、社會(huì)力量及政治勢(shì)力間的相互作用,突出翻譯、文化及社會(huì)的互動(dòng),從而形成較為完備的研究場(chǎng)域。再次,如果說,俄蘇和西方學(xué)者都意識(shí)到翻譯與政治的緊密聯(lián)系,俄蘇文藝翻譯極大地發(fā)展了翻譯與政治的共謀關(guān)系,并極大地發(fā)揮了翻譯的政治功用,那么,“文化轉(zhuǎn)向”后的當(dāng)代西方翻譯研究則朝向社會(huì)批判與踐行空間,十分關(guān)注如何在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行文化抵抗和斗爭(zhēng)。[12]
翻譯社會(huì)學(xué)研究是近年來(lái)中國(guó)翻譯研究界較為關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。針對(duì)翻譯的社會(huì)性研究的定位,即社會(huì)性研究到底是翻譯的邊緣屬性研究還是本質(zhì)研究的問題,國(guó)內(nèi)學(xué)界分歧較大。但學(xué)者們基本上都肯定翻譯社會(huì)性研究的發(fā)展前景。有學(xué)者指出,翻譯的宏觀研究路向有愈演愈烈之勢(shì),其終極轉(zhuǎn)向?qū)⑹巧鐣?huì),因?yàn)樯鐣?huì)是語(yǔ)言和文化的最大化和最終歸宿。從語(yǔ)言轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到社會(huì)轉(zhuǎn)向,這是翻譯的宏觀研究路向發(fā)展的必然趨勢(shì),也是翻譯研究領(lǐng)域不斷拓寬的標(biāo)志。[13]
(二)俄蘇翻譯歷史語(yǔ)境研究的歷史價(jià)值
當(dāng)代西方翻譯研究以文學(xué)史為視角對(duì)翻譯歷史性進(jìn)行考察,或是在具體歷史背景下對(duì)特定翻譯活動(dòng)進(jìn)行歷史性回溯。他們認(rèn)為:“時(shí)間不同,歷史時(shí)期不同,社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和具體需要也不同,而翻譯所需遵守的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以及所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧匀灰膊煌?。為了弄清某一翻譯活動(dòng)或翻譯產(chǎn)品在何種翻譯規(guī)范約束下、為了何種目的而進(jìn)行或產(chǎn)生,必須將這一翻譯活動(dòng)或翻譯產(chǎn)品還原到當(dāng)時(shí)特定的歷史背景下來(lái)考慮才能做到研究的客觀和有效。”[3]119例如,巴斯奈特(Bassnett Susan)認(rèn)為翻譯史在一定程度上是文學(xué)史的組成部分,在其5種翻譯研究分類①中,翻譯史研究居首位。
相較而言,俄蘇翻譯歷史語(yǔ)境研究成果更加厚重,其原因在于其深厚的理論根基:其一,來(lái)自于俄蘇文藝學(xué)的歷史主義傳統(tǒng)。歷史主義作為研究方法要遵循這樣的思路:“第一,在現(xiàn)象的歷史發(fā)展中研究現(xiàn)象;第二,揭示一定現(xiàn)象同其他現(xiàn)象的相互聯(lián)系;最后,從現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)出發(fā)來(lái)研究歷史,把歷史發(fā)展的高級(jí)形式作為理解其低級(jí)形式的鑰匙。”[6]托貝爾深受該傳統(tǒng)的影響,他認(rèn)為翻譯是一個(gè)歷史概念,不同時(shí)代的翻譯具有不同內(nèi)涵,譯作與原作的關(guān)系也各有不同。翻譯的任務(wù)、原則以及翻譯文學(xué)與祖國(guó)文學(xué)的地位在不同時(shí)期亦不同,且不斷變化。歷史上的翻譯觀與今天的翻譯觀不一定重合,不能用現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)判歷史中的翻譯活動(dòng)。通過研究翻譯歷史,可以弄清翻譯現(xiàn)代化的進(jìn)程。[14]
其二,來(lái)自于蘇聯(lián)文藝學(xué)最富成果的領(lǐng)域——?dú)v史詩(shī)學(xué),其基本設(shè)想是克服亞里士多德以來(lái)一般理論詩(shī)學(xué)與文學(xué)史的隔絕,試圖在文學(xué)發(fā)展中探討和總結(jié)一般文學(xué)理論問題。其主要研究方法是歷史的、比較的分析方法,這也是俄國(guó)比較文學(xué)的主要特征。關(guān)于此內(nèi)容本人已有文章發(fā)表,在此不再贅述。
四、結(jié)論
本文以西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”為視角,著重探討俄蘇文藝翻譯思想具備的“文化”理路之內(nèi)涵。其中,以翻譯社會(huì)功能研究和歷史語(yǔ)境研究為特征的外部化理路具有深厚的理論來(lái)源,其形成早于西方,因而具備“文化轉(zhuǎn)向”的前瞻性。從整體而言,俄蘇文藝翻譯思想較早具備跨學(xué)科視域和民族化的本體論傾向。但由于歷史及地緣政治原因,俄蘇文藝翻譯思想并沒有達(dá)到當(dāng)下西方翻譯研究的全球化視域和后殖民寓意。
參考文獻(xiàn):
[1] ?吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2] ?謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:47.
[3] ?王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[4] ?Гачечиладзе Г Р. Художественный перевод и литерату-рные взаимосвязи[M]. М.:Сов. писатель, 1980.
[5] ?譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].增訂版.北京:商務(wù)印書館,2004:146.
[6] ?劉寧.當(dāng)代蘇聯(lián)美學(xué)和文藝學(xué)的方法論問題[J].文藝研究,1984(2):63-81.
[7] ?T.H.波斯彼洛夫.文藝學(xué)引論[M].邱榆若,陳寶維,王先進(jìn),譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1987:571.
[8] ?托貝爾.文藝翻譯問題[M].李石民,譯.北京:商務(wù)印書館,1959.
[9] ?費(fèi)道羅夫.翻譯理論概要[M].李流,譯.北京:中華書局,1955.
[10] ?李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[11] ?許寶強(qiáng),袁偉.語(yǔ)言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:371.
[12] ?騰威.翻譯研究與文化研究的相遇——也談翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(4):126-135.
[13] ?武光軍.翻譯社會(huì)學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國(guó)語(yǔ),2008(1):75-82.
[14] ?Тоиер П М. Перевод в системе сравнительного литературоведения[M]. М.: Наследие, 2000:28.