摘要:在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,我國城鎮(zhèn)化以及工業(yè)化建設(shè)都得到了不同程度的進(jìn)步,人們的生活水平也得到了顯著提高,對(duì)于營養(yǎng)的綜合與均衡也更為重視,使得我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品市場也得到了飛速的發(fā)展。而在當(dāng)代全球化經(jīng)濟(jì)不斷推進(jìn)的新時(shí)期,為了能夠?qū)⑽覈厣r(nóng)產(chǎn)品推向更為寬廣的舞臺(tái),就必須要為外國消費(fèi)者詳細(xì)的介紹這些農(nóng)產(chǎn)品,首先要做的便是對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。本文就我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的現(xiàn)狀,進(jìn)行了問題列舉以及原因分析,意在找出造成這些問題的根源,從而采取更有針對(duì)性的改進(jìn)策略。同時(shí),本文也基于地方特色農(nóng)產(chǎn)品的專業(yè)翻譯理論,進(jìn)而提出了幾點(diǎn)關(guān)于有效提高地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的方法和建議,希望能夠?yàn)槲覈r(nóng)產(chǎn)品的翻譯進(jìn)程提供更多有價(jià)值的參考。
關(guān)鍵詞:地方;特色農(nóng)產(chǎn)品;英語翻譯;標(biāo)準(zhǔn)化;現(xiàn)狀
中圖分類號(hào): F323.7;H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A DOI編號(hào): 10.14025/j.cnki.jlny.2018.22.087
中國作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,隨著全球化的不斷推進(jìn)和發(fā)展,國際間的經(jīng)濟(jì)來往也愈發(fā)密切,為了能夠使我國農(nóng)業(yè)在當(dāng)今全球化浪潮中得以更為順利的發(fā)展,首先就必須要將其英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)于一些具有方言特色的農(nóng)產(chǎn)品也要根據(jù)其本身特色進(jìn)行客觀的翻譯。因此,對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)化農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯而言,要更加準(zhǔn)確且全面的向人們傳遞產(chǎn)品的基本信息,進(jìn)而激發(fā)人們的購買欲望。然而,縱觀當(dāng)今地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的現(xiàn)狀,其中存在著一些亟待解決的問題,而這些問題若是不能夠得到及時(shí)的解決,就會(huì)在很大程度上制約著我國特色農(nóng)產(chǎn)品的出口量。因此,就需要對(duì)此采取相應(yīng)的措施,而翻譯人員同時(shí)也必須掌握相關(guān)的翻譯理論,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的精準(zhǔn)化翻譯。
1 我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的現(xiàn)狀
1.1 直譯過多
通過對(duì)市場上農(nóng)產(chǎn)品翻譯的調(diào)查可以看出,目前,我國很多特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯方式仍然以直譯為主。在農(nóng)產(chǎn)品的翻譯中,超過九成的英語翻譯直接用漢語拼音來代替,在翻譯時(shí)通常僅有一兩個(gè)英語詞匯有其真正的含義。例如,樂山的土特產(chǎn)“兔肉干”,往往被翻譯成“TuRouGan”;而“峨眉糕”也常被翻譯成“E MEI GAO”。而對(duì)于一些農(nóng)產(chǎn)品而言,其發(fā)展不僅對(duì)開拓國際市場有著重要的經(jīng)濟(jì)意義,對(duì)于吸引國內(nèi)旅游者也具有相當(dāng)積極的作用,同時(shí)也是當(dāng)?shù)厮?dú)有的歷史和飲食文化的傳承。與此同時(shí),海外游客也可以通過對(duì)當(dāng)?shù)孛朗车牧私猓M(jìn)而了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。而如果僅僅是用拼音來將其直譯,就會(huì)失去了農(nóng)產(chǎn)品名字背后所蘊(yùn)藏的深遠(yuǎn)意義,也很難將當(dāng)?shù)氐奈幕滋N(yùn)以及特色風(fēng)俗充分的展現(xiàn)出來。
1.2 重視程度不高
相較于農(nóng)工產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯而言,企業(yè)更為注重產(chǎn)品的美觀形象、包裝以及商標(biāo)圖案等,對(duì)于名稱的翻譯并沒有給予足夠的重視。另外,由于農(nóng)產(chǎn)品翻譯不同于其他形式的英語翻譯,它對(duì)于翻譯的要求也更高,具體翻譯方式和理論也需要進(jìn)行相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備才能夠掌握其精髓。因此,如果想要進(jìn)行專業(yè)化翻譯,企業(yè)就必須要引進(jìn)相關(guān)人才,開銷增加,致使很多企業(yè)不愿意在這方面投入過多的人力、物力和財(cái)力,這就導(dǎo)致很多企業(yè)選擇用商號(hào)縮寫來代替,以此來節(jié)省更多的時(shí)間和財(cái)力。
1.3 導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的原因
在我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯中出現(xiàn)的上述問題,主要源于兩方面:一方面是對(duì)于有些特色農(nóng)產(chǎn)品的生產(chǎn)企業(yè)而言,由于本身處于鄉(xiāng)村偏僻地區(qū),基礎(chǔ)設(shè)施不完善、工資福利待遇也不充足,這就導(dǎo)致了嚴(yán)重缺乏專業(yè)翻譯人才;另一方面,由于對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品英語標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯本身具有較高的難度,如果要求當(dāng)?shù)胤g人員進(jìn)行翻譯時(shí)也會(huì)使得標(biāo)準(zhǔn)化有所缺失,而如果是選擇聘請(qǐng)外國人員進(jìn)行翻譯的話,又會(huì)因?yàn)橥鈬藷o法掌握中國地方文化的精髓而使得翻譯失去色彩。
2 對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的改進(jìn)策略
2.1 交際翻譯
為了能夠更好地完成對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的準(zhǔn)確翻譯,須要求翻譯人員不僅具備系統(tǒng)的翻譯理論基礎(chǔ),也要對(duì)農(nóng)產(chǎn)品背后所蘊(yùn)藏的文化進(jìn)行了解和分析,同時(shí)更要對(duì)國外相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化翻譯進(jìn)行對(duì)比和總結(jié)。其中,我們可以通過對(duì)德國功能目的這一翻譯理論以及紐馬克文本功能分類進(jìn)行借鑒和參考,從而得出更多有價(jià)值的翻譯參考。
對(duì)于交際翻譯而言,在進(jìn)行文本翻譯時(shí)必須要注意讀者的感受,使得讀者能夠和源語讀者產(chǎn)生相同的效果。簡而言之,就是在翻譯過程中要更為注重語言及其背景文化,允許譯文與源翻譯文本之間產(chǎn)生一定的差異,這對(duì)于我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯而言具有一致性。在地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯中,也是主要強(qiáng)調(diào)讀者能夠通過準(zhǔn)確的翻譯進(jìn)而更好的理解其中的意義,不僅是字面上的翻譯,而是更應(yīng)該側(cè)重于讓人理解所要表達(dá)的文化含義。
2.2 語義翻譯
對(duì)于語義翻譯來說,主要是側(cè)重于原文所擁有的審美價(jià)值,它的定義指的是要在較大程度上將原文中所想要體現(xiàn)的語境和意義充分的表現(xiàn)出來,同時(shí)促進(jìn)讀者能夠?qū)Ψg的語言和具體內(nèi)容更容易的理解和接受,這對(duì)于具有表達(dá)性的翻譯文本中具備了更強(qiáng)的適用性。因此,在我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過程中,對(duì)于文本內(nèi)容的翻譯也要根據(jù)語義的要求進(jìn)行改進(jìn),從而為讀者呈現(xiàn)更為準(zhǔn)確且清晰的翻譯成果。
對(duì)于語義翻譯和交際翻譯而言,二者之間是不能相互分離的,而僅僅是在翻譯過程中側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,將這兩種不同的翻譯方式可以同時(shí)融合到農(nóng)產(chǎn)品的翻譯中,并且要以整體的眼光來看待這兩方面,在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的翻譯時(shí)可以將二者進(jìn)行充分的結(jié)合,這樣才能更為清楚的將其特色表達(dá)出來,也能夠?qū)a(chǎn)品本身的材料清楚地表現(xiàn)出來,進(jìn)而得到更為完美的翻譯效果。
3 地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的具體方法
3.1 音譯
在英語翻譯中,音譯法時(shí)常使用在無法準(zhǔn)確翻譯或者沒有實(shí)際含義的翻譯文本中,而音譯法也是最為直觀且方便的翻譯方法。然而,對(duì)于音譯法而言,絕不僅僅是根據(jù)詞語的發(fā)音而直接使用中文漢語的拼音,要知道中文的拼音和英語詞匯之間有著天差地別,不僅在拼寫規(guī)則和形式上有著很大差別,同時(shí)在意思方面也有著天壤之別。因此,在地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過程中,不能為了貪圖方便而直接根據(jù)詞語的讀音將產(chǎn)品的翻譯簡化為漢語拼音,而是應(yīng)該根據(jù)自身讀音來進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這一方法也常適用于很多的特色農(nóng)產(chǎn)品的品名翻譯中,尤其是其中出現(xiàn)的部分專有名詞,例如coca、kale等等。另外,在很多農(nóng)產(chǎn)品的精準(zhǔn)化翻譯中都會(huì)將“vitamin”翻譯成“維生素”,但是他真正的含義是維他命。由此可見,音譯法在地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過程中起到了很大作用。目前,很多人更為喜歡利用音譯法來進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品名稱的翻譯,通過這種方法,可以對(duì)產(chǎn)品的相關(guān)背景意義進(jìn)行成分的了解。如果人們能夠熟練的運(yùn)用音譯法來進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,就能夠達(dá)到更好的了解品名及其背后所隱含的深遠(yuǎn)的文化意義,也能使得目的語文化被廣泛的接受。
3.2 直譯
所謂直譯法,它更為強(qiáng)調(diào)的是通過保留獨(dú)特的表現(xiàn)手法,進(jìn)而對(duì)于源語言的意義進(jìn)行最大限度的完美再現(xiàn),使得語言表達(dá)能力和水平也能夠得到最為有效的加強(qiáng)。對(duì)于直譯法而言,它所側(cè)重的既不是對(duì)詞匯的逐字或一對(duì)一的簡單對(duì)照翻譯,也不是對(duì)詞語意義的機(jī)械對(duì)照翻譯,而是主要側(cè)重于在對(duì)源于本來面目的表現(xiàn)基礎(chǔ)上,再進(jìn)行將源語言中隱含的精神更為有效的突出和體現(xiàn)。例如,在農(nóng)業(yè)科技英語的文本翻譯過程中,使用了大量的直譯法,從而對(duì)其中一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯進(jìn)行直譯翻譯,使得讀者能夠更為清晰的理解其中的意思。由此可見,在地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過程中,要想保證原來語序以及語義結(jié)構(gòu)不變的情況下還能充分表達(dá)原文內(nèi)容,就可以充分使用大量的直譯法來進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品的翻譯,這樣可以在最大限度上保證農(nóng)產(chǎn)品在翻譯的過程中不至于失真,既可以保證其原有的含義,也可以通過正確且清晰的翻譯,從而為讀者呈現(xiàn)出更為簡單明了的譯文。在此基礎(chǔ)上,我們也要對(duì)傳統(tǒng)農(nóng)產(chǎn)品的翻譯方式進(jìn)行轉(zhuǎn)變和改進(jìn),通過在翻譯中大量使用這一手法,不僅能夠凸顯我國精湛的翻譯水平,同時(shí)也可以讓外國人更為清楚的理解我國地方農(nóng)產(chǎn)品翻譯譯文的內(nèi)在含義。
3.3 意譯
在英語翻譯的基本手法中,除了直譯和音譯,另外一個(gè)重要的翻譯方式便是意譯。在應(yīng)用意譯這一方法時(shí),多數(shù)是對(duì)譯文文本原文的基本含義和主體進(jìn)行大致的保留,由于很多地方特色農(nóng)產(chǎn)品在英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過程中,經(jīng)常性缺少所必須的詞語或者形象,這樣使得譯者在進(jìn)行具體內(nèi)容的翻譯時(shí),為了能夠保全文本意義而選擇舍棄文本形象,這一做法雖然能夠?qū)⑽谋镜脑獗H菂s使其缺失了原有的文本形象,也會(huì)使其在一定程度上丟失甚至是全部缺失源于文本中的相關(guān)背景意義。因此,為了能夠?qū)⒆g文更好的展現(xiàn)給讀者,我們可以通過合理運(yùn)用意譯的手法,將其隱含在深處的意義盡量體現(xiàn)出來。例如,對(duì)“魚米之鄉(xiāng)”一詞的翻譯中,“魚”和“米”對(duì)于中國人來說表示著富足的含義,但是如果直接翻譯成“a land of fish and rice”就會(huì)造成外國人的困惑。在這種情況下,為了那個(gè)能夠?qū)⒎g文本原來的含義更為充分的表示出來,就應(yīng)該更多的應(yīng)用意譯來進(jìn)行更為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,這樣才能避免造成不必要的麻煩和誤會(huì),從而為外國讀者帶來更為形象且生動(dòng)的翻譯。
4 結(jié)語
綜上所述,在對(duì)我國當(dāng)今時(shí)代地方特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯研究過程中不難發(fā)現(xiàn),其中雖然出現(xiàn)了一些問題,但是這些問題只要得到足夠的重視和相應(yīng)的改進(jìn)便可以被順利解決。另外,在地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯中,不僅需要掌握完備的農(nóng)工產(chǎn)品翻譯理論知識(shí),同時(shí)也必須要善于運(yùn)用多種翻譯方法,例如直譯、音譯、意譯等,這樣才能夠通過多種方式將一些具有鮮明特色的農(nóng)產(chǎn)品向海外推銷,從而提高我國農(nóng)產(chǎn)品在世界農(nóng)產(chǎn)品舞臺(tái)上的地位,增強(qiáng)我國在這一領(lǐng)域的競爭力。因此,對(duì)于我國地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英語翻譯現(xiàn)狀必須要進(jìn)行改進(jìn)和完善,將我國特有的中華民族文化發(fā)揚(yáng)光大,讓外國人可以在我國地方農(nóng)產(chǎn)品的翻譯中領(lǐng)悟我國博大精深的文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn)
[1]陳梅芬.虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)在高校外語教學(xué)模式改革中的應(yīng)用[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(04):99-103.
[2]李卿.農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英譯現(xiàn)狀調(diào)查與優(yōu)化策略——以青島市農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)譯名為例[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2017(05):66-69.
[3]蔣萍.淺談特色農(nóng)產(chǎn)品的英語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[J]. 農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2017,28(18):191,246.
[4]楊芙蓉,徐立武.全球化背景下特色農(nóng)產(chǎn)品英文廣告宣傳語的規(guī)范性研究——以遼寧地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),2018(03):130-132.虛擬情境的外語體驗(yàn)認(rèn)知教學(xué)模式研究與實(shí)踐——以俄語教學(xué)為例[J].外國語文,2017,33(04):137-144.
作者簡介:毛紅麗,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。