摘要:在英語的學習中,翻譯占據(jù)了很大的部分,在漢英互譯的過程中,需要注意許多中英語言方面的差異,其中,語態(tài)的差異對翻譯的影響較大。漢語是動態(tài)語勢,英語是靜態(tài)語勢,因此在漢譯英的過程中要盡可能的把漢語的動態(tài)語勢轉(zhuǎn)化成靜態(tài)語勢,將漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為英語中的形容詞。在英語中,形容詞的比較急可以表示多種狀態(tài)的相互變化,能夠很好的表達動作含義,在轉(zhuǎn)化的過程中可以將漢語的動詞以為英語的形容詞比較級,能夠更加簡潔清晰的做好翻譯。本文探討了漢語動詞譯為英語比較級形容詞的規(guī)律探索,首先論述了漢語動詞譯為英語形容詞的理論依據(jù),隨后分析了漢語動詞譯為英語比較級形容詞的一般規(guī)律,最后總結(jié)全文。
關(guān)鍵詞:漢語動詞;英語;比較級;形容詞;規(guī)律;探索
引言:
英漢互譯是英語學習和應用中的主要部分,兩種語言之間的差異和各自的特性增加了翻譯的難度,需要注意很多地方的差異。因此,在翻譯的過程中,大到語言的表達習慣和方式,小到詞語的使用,都需要翻譯者準確拿捏。在漢語動詞的翻譯中,需要注意漢英兩種語言的語勢的差別,摸索其中的規(guī)律,找準翻譯的方向,正確的進行詞語之間的轉(zhuǎn)化。在翻譯中,一個詞語使用的錯誤都會引發(fā)很大的差異,造成不必要的麻煩,因此翻譯的過程是需要精心鉆研的,切不可因為詞語的錯誤導致整個句子的失誤。
一、漢語動詞譯為英語形容詞的理論依據(jù)
(一)翻譯要綜合考慮語言差異
漢語跟英語屬于兩種不同的語系,二者之間存在的差異較大,在翻譯的過程中有一定的難度。漢語的表達沒有英語表達中的很強大的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系,沒有詞性的變化,漢語表達注重的是表達含義,表達的形式十分自由。在漢語語言中,句子的謂語十分靈活,可以有多種語言單位來充當謂語,而英語中句子的謂語一般是動詞。漢語語言十分注重語序排列,邏輯關(guān)系深藏在句子里面。英語的表達十分注重句型結(jié)構(gòu)和外形的完整,使用的連接詞較多,句子的邏輯關(guān)系十分清晰。在翻譯時,如果過于死板,容易導致譯文的畸形,失去翻譯的靈魂。
(二)漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞有助于把漢語動態(tài)語勢變?yōu)橛⒄Z靜態(tài)語勢
漢語的句子很大程度上依靠動詞來組成,一個句子中出現(xiàn)很多動詞的情況十分常見,用動詞來組成詞語和短語,用動詞來展現(xiàn)靜態(tài)現(xiàn)實,使?jié)h語具備了動態(tài)語勢的特點。英語是靜態(tài)語勢,句子中出現(xiàn)較多的是名詞和介詞。因此在進行英漢互譯中,將漢語中的動詞轉(zhuǎn)化為英語中的形容詞有助于更好的表達句子含義。
二、漢語動詞譯為英語比較級形容詞的一般規(guī)律
(一)漢語動賓結(jié)構(gòu)中的動詞,譯為英語時若不做謂語,可譯為與該動詞同源的或意義相近的英語形容詞比較級
漢語句子中大量的動詞構(gòu)成了許多動賓詞組,但是在英語中可以用一個位于表達主要的動作,所以漢譯英的時候,要將漢語中不做謂語和賓語的詞組譯為英語的動詞詞組,會違背英文的語言表達方式,這時就需要利用英語形容詞的比較級來翻譯。舉例來講,以下句子中的引號部分的漢語動賓結(jié)構(gòu)被翻譯成了英語的比較級形容詞加名詞的結(jié)構(gòu):全會對“深化司法體制改革”做出重大部署,譯為Major plans for ‘deeper reform of the judiciary were made at
the plenary session.深化司法體制改革的翻譯采用了“deeper”比較級加名詞的形式,直觀準確的表達了進一步推動改革的這層意思。
(二) 漢語主謂結(jié)構(gòu)譯成英語“形容詞比較級 + 名詞”結(jié)構(gòu),表示狀態(tài)變化的漢語動詞譯成相應的英語形容詞比較級
上文我們提到,英語語言十分注重句子的結(jié)構(gòu)外形,一個主語通常只連接一個謂語動詞。漢語通常采用“話題+陳述”的形式來表達,削弱了主語的句法功能,因此漢語中存在很多名詞加動詞的主謂結(jié)構(gòu),這種情況下也可以采用動詞譯為形容詞比較級的形式,使譯文更加地道。例如,在翻譯堅定走“生產(chǎn)發(fā)展、生活富?!钡陌l(fā)展道路這句話的引號部分時,可以譯為 better production and higher living standards,將幾個動詞轉(zhuǎn)化為相對應的形容詞比較級,使譯文的結(jié)構(gòu)變得十分緊湊,條理清晰,避免了翻譯的冗雜和繁瑣。
(三)表示狀態(tài)變化的漢語謂語譯為英語“系動詞 + 形容詞比較級”結(jié)構(gòu)
英語中的形容詞比較級變大的是現(xiàn)實與原來狀態(tài)之間的差異,比較級可以很好的表達漢語句子中狀態(tài)的變化,因此如果漢語句子中的謂語部分表達的是狀態(tài)轉(zhuǎn)變,可以利用“系動詞+形容詞比較級”的形式進行翻譯。例如,生產(chǎn)方式“綠色、低碳水平上升”這句話中的引號部分,可以譯為 become more eco-friendly and low-carbon,采用了形容詞的比較級,一目了然的表達出了句子的實質(zhì)意義。這種方式有助于譯文更加簡潔明了,沒有過多冗雜的修飾,翻譯的水平更顯專業(yè)和高級。
結(jié)語:
在語言的翻譯中,尤其是漢譯英,要抓住一個重要前提,保證句子的連貫性和自然性。在進行漢譯英時,把握好詞語形態(tài)之間的轉(zhuǎn)變,巧妙的將漢語的動詞利用英語的形容詞比較級進行轉(zhuǎn)化,是翻譯中一種重要的翻譯技巧。在實際的翻譯中,還需要翻譯人員更多的綜合實際情況,拿捏好詞語的選擇,尊重句子原本的含義,在保證句子翻譯的正確性和連貫性的基礎上,盡可能的選擇更加地道的表達方式,讓句子的翻譯更加專業(yè),更加有水平,更好的體現(xiàn)語言的魅力!
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:50—54.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]Jacobs,Roderick A.English Transformational Grammar[M].London: Ginn and Co.,Ltd.,1968:63—65.
作者簡介:
陳瑤,性別: 女,湖北省仙桃人1995年出生,學歷:本科 職稱: 武漢東湖學院學生,研究方向:語言或教育