趙瓊
【摘要】語料庫索引行信息應(yīng)用于翻譯教學可以有效輔助教學質(zhì)量和水平的提升。文章以實踐教學案例為基礎(chǔ),探索翻譯教學中語料庫索引行信息應(yīng)用的可行性路徑,并深入分析教學任務(wù)推進、師生互動、思維拓展等實踐環(huán)節(jié)中的應(yīng)用效果,提出語料庫索引行信息應(yīng)用在大學英語翻譯教學中對學生翻譯理念、翻譯思維、技術(shù)使用意識等方面的積極作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學;語料庫索引行;信息技術(shù)應(yīng)用
一、引言
教育信息技術(shù)對教學改革起到重要的作用,在以計算機技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐的信息環(huán)境下,大學外語教育教學中,語料庫提供了重要的教學資源和手段工具。語料庫在翻譯教學中的應(yīng)用研究順應(yīng)了當下“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的教學模式,使語言產(chǎn)業(yè)朝技術(shù)化方向發(fā)展。
二、語料庫翻譯學相關(guān)概念
(一)語料庫索引行
課題研究所提出的語料庫索引行信息主要是對通用語料庫、學習者語料庫和平行語料庫三種類型的探討。其中通用語料庫是比較基礎(chǔ)的語料庫,以數(shù)以億次級力圖描述語言的全貌,是檢索語言用法的理想?yún)⒄?。學習者語料庫是供翻譯者語言學習的樣本語料庫,一般指教師自行建立的小型學生譯文語料庫,在翻譯教學中具有較強的靈活性和針對性。平行語料庫則是兩種語言相互對應(yīng),用以呈現(xiàn)對譯索引的語料庫。
語料庫索引行翻譯教學中具有其特定的應(yīng)用優(yōu)勢,可以展示大量語言素材和翻譯實例,借助語料庫索引行可以在傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介基礎(chǔ)上顯示出便捷、可篩選、科學性的特征。語料庫特有的語境共現(xiàn)界面可以將檢索的示范例子自動居中顯示,吸引學生注意力。
(二)語料庫翻譯教學
語料庫翻譯教學指教師借助語料庫大量真實語料來教授翻譯技巧的理論與實踐。語料庫輔助翻譯教學具有三個特點:第一,在理念上,借助真實的翻譯產(chǎn)品幫助學生建立關(guān)于翻譯的意識;第二,在性質(zhì)上,改變傳統(tǒng)翻譯教學中規(guī)定性方法,將描寫性因素融入翻譯教學實踐中,通過觀摩現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)品進行對比分析,加深對翻譯活動的認識;第三,語料庫輔助翻譯教學的核心原則是讓學生成為教學活動的主體,調(diào)動學生的主動性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高學生翻譯的意識和應(yīng)變能力,從感性認識達到理性和自發(fā)的反應(yīng)。
三、大學英語翻譯教學中語料庫索引行信息的應(yīng)用
(一)研究對象和研究目的
本次研究對象為筆者所教授的三個非英語專業(yè)班級,案例設(shè)計共4個課時,在2017-2018年春季學期第5、6周進行授課。實踐課程中引入語料庫和網(wǎng)絡(luò)資源,向?qū)W生展現(xiàn)某一單詞、短語或固定句式的示例,學生參與教學內(nèi)容的修訂和課堂重難點的確定,課堂活動設(shè)置限時翻譯和語料庫檢索使用以及小組合作完成翻譯探究活動,以提高學生的參與度。以開放的課堂開啟學生的創(chuàng)新思維。主要語料庫為紹興文理學院主持建造的《紅樓夢》漢英平行語料庫、北京外國語大學中國外語教育研究中心的多種在線語料庫檢索平臺BFSU CQPweb,采用Babel Parallel Corpus (en->cn)和 Babel Parallel Corpus (cn->en)平行語料庫,北京語言大學語料庫中心(LCU Corpus Center, BCC),美國當代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English, COCA)和《時代周刊》語料庫(TIME Magazine Corpus);檢索軟件為ParaConc demo。
(二)研究過程
借助通用語料庫將語言環(huán)境和原語語言分析進行對接,提高學生對實踐課程的參與度,通過翻譯素材的選擇,在原語理解層面扎實英語翻譯學習基礎(chǔ)。此外,借助通用語料庫對接目標語語言分析,提高學生在課堂教學參與中的主動性,并在進行嘗試翻譯和譯文改進過中提供輔助表達選擇。為期兩周的實踐教學,利用大課間的課外時間完成學習過渡,進行譯文共享、互評。
語料庫在本研究中的應(yīng)用主要有三種,利用片段用法檢索、對譯檢索以及同源多譯檢索,為學生提供自主學習的工具,使學生在課堂內(nèi)外可以借助語料庫檢索技術(shù)實現(xiàn)初階向高階語言能力的逐漸過渡,并樹立正確的翻譯理念、思維,構(gòu)建多樣化的翻譯策略,積累各種語言知識。
1.以語料庫為分析工具,創(chuàng)新翻譯實踐。以語料庫為基本分析手段充當學生翻譯實踐的學習工具。實踐教學環(huán)節(jié)圍繞翻譯詞匯和句式兩個重點,嘗試讓學生借助語料庫進行翻譯探索。例如,在以詞匯為翻譯實踐的課堂實踐對接環(huán)節(jié),許多學生把“辛辣的食物”翻譯為hot food。牛津詞典關(guān)于hot的釋義確有“辣的,辛辣的”之意。但通過COCA的compare功能對比分析hot和spicy,在檢索結(jié)果中學生可以直觀地看到hot與water, dogs, day, air, sports, spring等與溫度相關(guān)的實詞連用,spicy與foods, sausage, salad, mustard等與食物相關(guān)的實詞連用。此結(jié)果在BFSU CQPweb,TIME Magazine Corpus上得到了證實,因而spicy food相較而言是更加地道的翻譯。
在句式轉(zhuǎn)換練習中,很多教師會提出翻譯技巧的問題,其實如何找到合適的語言實例來加深學生對技巧的理解才是教師急需解決的問題。目前,高校翻譯課堂中很多教師還是沿用20世紀80年代張培基先生編著的《漢英翻譯教程》,這一教材確實是大學英語翻譯課程的經(jīng)典教材。在句式轉(zhuǎn)換訓練中,張培基先生對“主動句”“被動句”“把、使、由”字句進行總結(jié)。實踐環(huán)節(jié)讓學生通過COCA語料庫采掘語言實例。學生輸入.[VH]been.[VN]被動語態(tài)體,語料庫就會自動反饋檢索結(jié)果。表1為反饋排名前5的語料表。
根據(jù)被動語態(tài)體在COCA中的分布,點擊任意一個例句便可以得到相應(yīng)的包含被動語態(tài)的語料。同時利用COCA的強大語料庫和在線下載保存功能,找到可以練習的相關(guān)語料資源進行技巧強化。
2.語料庫支持下的師生互動。語料庫強大的檢索分析功能使得學生能夠在觀察大量文本的基礎(chǔ)上做出自己的判斷,教師從知識的傳授中轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂的引導者,引導學生在更抽象的層面思考語言差異和翻譯技巧。例如,筆者借助《紅樓夢》漢英平行語料庫中各種“笑道”的英譯為切入點,引導學生觀察翻譯中如何進行增譯與省略。
(1)雨村笑道:“原來是他家?!?/p>
“Oh, that family.”Yucun laughed.
(2)一語未了,只聽外面一陣腳步響。丫鬟進來笑道:“寶玉來了!”
The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the courtyard and a maid came in to announce:“Baoyu is here.”
(3)賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”
With a smile at Baoyu, the lady Dowager scolded:“Fancy changing your clothes before greeting our visitor.Hurry up now and pay your respect to your cousin.”
例(1)和例(2)將“笑道”略譯為laugh和announce,例(3)根據(jù)語境增譯了scold。至于何時需要增譯何時需要略譯,教師不需要靠內(nèi)省法得出結(jié)論,而是要求學生進一步觀察其他譯文本,提出看法,教師介入深度分析,將這種靈活的翻譯方法內(nèi)化,學生的主體性得到了體現(xiàn)。
師生互動實踐看似和課堂實踐內(nèi)容有所偏離,但翻譯策略和思想的滲透遠比灌輸翻譯知識有用。通過鼓勵學生課下借助語料庫繼續(xù)作證翻譯假設(shè),使英語學習擴展到課下,形成良好的學習生態(tài)。借助師生互動引導學生進行自主探索,并培養(yǎng)學生借助技術(shù),發(fā)揮其高效優(yōu)勢,主動適應(yīng)學術(shù)研究發(fā)展的趨勢,對學生學習策略、思維和學習態(tài)度的培養(yǎng)十分有益。
(三)基于語料庫索引行的翻譯教學實踐過程和結(jié)果分析
基于以上課程實踐路線實施教學,之后采用課堂學生行為觀察、記錄以及課后隨機訪談法對為期兩周的翻譯實踐教學進行教學效果反饋和信息收集。反饋結(jié)果表明,學生對師生互動和翻譯探討批判環(huán)節(jié)參與度和學習熱情較高,且學生深入的探討效果顯著。課后反饋著重收集關(guān)于實踐課程的整體感受、課堂氛圍、師生以及生生互動、課程收獲等多個維度進行意見收集。學生對于相對新型的翻譯教學模式更加感興趣,認為在啟發(fā)思考、師生關(guān)系以及授課效果上較傳統(tǒng)翻譯教學效果明顯,證明語料庫索引行對英語翻譯學習者知識、技能和素養(yǎng)的提升十分有益,可以提升翻譯實踐的效果。
四、結(jié)束語
在教育信息化時代,現(xiàn)代語言科技在外語翻譯教學中的應(yīng)用已經(jīng)十分廣泛,在語料庫索引行的支持下,大學英語翻譯課堂成為學生主動參與探索知識的環(huán)節(jié),教師成為策略、工具使用的引導者,學習流程的監(jiān)控和輔助者,使學生的翻譯意識得到重塑。
【參考文獻】
[1]張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993-2014)[J].上海翻譯,2016(03):34-40,61,93.
[2]羅玲.語料庫索引行信息在翻譯教學中的應(yīng)用分析[J].上海第二工業(yè)大學學報,2018,35(01):70-75.
[3]柴明颎,王靜.技術(shù)時代的翻譯教學改革——翻譯專業(yè)教學語料庫的建庫探索[J].外語電化教學,2017(06):25-31.
[4]陳悅.自建電影字幕平行語料庫對翻譯教學的啟示——以“喜歡”“Know”的索引分析為例[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2014,29(02):83-86.