劉怡
摘要:“人是萬(wàn)物之靈長(zhǎng)”,人與世間萬(wàn)物的區(qū)別就在于人與生俱來(lái)的豐富情感。抒情詩(shī)一直是中英詩(shī)歌的主流,它所表現(xiàn)的正是人類精致細(xì)微的優(yōu)美情感。沈紫曼和克里斯蒂娜·羅塞蒂屬于不同時(shí)代、不同國(guó)家的女詩(shī)人,二人的詩(shī)風(fēng)清麗婉約,語(yǔ)言細(xì)膩哀婉。本文從意象和韻律兩方面對(duì)沈紫曼的《別》與克里斯蒂娜·羅塞蒂的《歌》進(jìn)行對(duì)比賞析,感受這兩篇抒情佳作中詩(shī)意語(yǔ)言的魅力。
關(guān)鍵詞:意象;韻律;《別》;《歌》
一、詩(shī)人簡(jiǎn)介
沈紫曼(1909-1977),原名沈祖棻,字子蕊,筆名絳燕,海鹽人?,F(xiàn)代詩(shī)人、散文家、教授。她是格律體新詩(shī)先驅(qū)詩(shī)人之一,被文壇譽(yù)為江南才女。其在古典文學(xué)研究和舊體詩(shī)詞上有著很高的造詣,對(duì)于中國(guó)格律新詩(shī)的創(chuàng)建和完善有著重要的影響。作家舒蕪平說(shuō):“我不知道李清照而后,真正憑文學(xué)成就上了文學(xué)史的女詞人還有幾位,但沈祖棻肯定是一位”。沈紫曼的詩(shī)詞和文章皆用生命心血寫就,風(fēng)格深沉,意境悠遠(yuǎn)。她的新詩(shī)境界高潔,在自由中講究錘煉,別具韻味。她的抒情詩(shī)《別》從形式上看雖是新詩(shī),卻深得舊體格律詩(shī)的精髓。
克里斯蒂娜·羅塞蒂(Christina Rosseti 1830-1894)是維多利亞時(shí)期畫家皆詩(shī)人但丁·加布里耶爾·羅塞蒂(Dante Gabril Rosseti)之妹,也是一名先拉斐爾派詩(shī)人。她的詩(shī)受到其兄長(zhǎng)影響,但不像其兄的詩(shī)那么濃艷,而自有樸實(shí)、哀婉、清新的特色。二十世紀(jì)英國(guó)著名的意識(shí)流女作家維吉尼亞·伍爾夫認(rèn)為“在英國(guó)女詩(shī)人中克里斯蒂娜·羅塞蒂名列第一位,她的歌唱的好像知更鳥,有時(shí)又像夜鶯”[1]。她的抒情詩(shī)《歌》是世界文學(xué)殿堂里的一枝仙葩,透過(guò)她細(xì)膩哀婉的語(yǔ)言,讀者能夠感受到詩(shī)人汩汩流淌的情感,觸摸到詩(shī)人溫柔似水的心。
二、詩(shī)歌特色
《別》是詩(shī)人寫給友人的一首贈(zèng)別詩(shī)。從內(nèi)容上看,詩(shī)歌描寫的意境非常優(yōu)美,婉約而不見(jiàn)消沉,纏綿而又不失豁達(dá),詩(shī)人濃濃的離別情誼寓于灑脫的胸懷;詩(shī)歌情致曠達(dá),意韻韶秀,在不經(jīng)意間打開(kāi)人的心扉,讓人經(jīng)久難忘。《別》全詩(shī)共兩節(jié),每節(jié)四行,每行九字。
別
我是輕輕悄悄的到來(lái),(a)
象水面飄過(guò)的一頁(yè)浮萍;(b)
我又輕輕悄悄地離開(kāi),(a)
象林中吹過(guò)一陣清風(fēng);(c)
你愛(ài)想起我就想起我,(d)
象想起一顆夏夜的星;(b)
你愛(ài)忘了我就忘了我,(d)
象忘了一個(gè)春天的夢(mèng)。(c)[2]
全詩(shī)共八句,用韻講究,按abac,dbdc交錯(cuò)押韻,音律和諧,錯(cuò)落有致。詩(shī)歌第一節(jié)第三句句末的“開(kāi)”與首句句末的“來(lái)”押韻;第二節(jié)第一、三句的“我”押韻。之后,詩(shī)人又在兩節(jié)對(duì)應(yīng)的句末押韻,如:第一節(jié)第二句的“萍”與第二節(jié)的“星”押“ing”韻,第一節(jié)第四句的“風(fēng)”與第二節(jié)第四句的“夢(mèng)”押“eng”韻。整首詩(shī)格律嚴(yán)謹(jǐn),自由之中又有錘煉,讀來(lái)讓人產(chǎn)生很強(qiáng)的樂(lè)感。
這首詩(shī)在意象的運(yùn)用與選擇方面也體現(xiàn)了詩(shī)人巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,詩(shī)中運(yùn)用了四個(gè)簡(jiǎn)單常見(jiàn)的意象:“浮萍”、“清風(fēng)”、“夏夜的星”和“春天的夢(mèng)”。其中押同韻的“浮萍”和“夏夜的星”都是自然界中具象可見(jiàn)的景物,而“清風(fēng)”和“春天的夢(mèng)”又是人只可體會(huì)到的夢(mèng)幻之物。“浮萍”與“清風(fēng)”為動(dòng)景,“星”為靜景,意象的動(dòng)靜結(jié)合表達(dá)出詩(shī)人的情感張弛。
克里斯蒂娜·羅塞蒂的《歌》比《別》早完成半個(gè)世紀(jì),兩首詩(shī)雖然用不同的語(yǔ)言寫就,但在主題和風(fēng)格上有異曲同工之處?!陡琛返恼Z(yǔ)言純粹簡(jiǎn)單,詩(shī)中充滿了甜蜜的憂傷、深沉的愛(ài)和悲傷。詩(shī)人似乎要表達(dá)一種剛剛覓得真愛(ài)的滿足感,同時(shí)又帶著對(duì)生命和愛(ài)情稍縱即逝的無(wú)助感和惆悵。
Song
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.[3]
《歌》這首詩(shī)共有兩節(jié),十六句。在詩(shī)歌第一節(jié),詩(shī)人連用三個(gè)祈使句“Sing no sad songs for me/Plant thou no roses at my head/Nor shady cypress tree/Nor shady cypress tree”強(qiáng)調(diào)自己不需要哀婉的歌曲,不需要美艷的薔薇和柏樹的濃蔭來(lái)祭奠;第一節(jié)最后兩句“And if thou wilt,remember/And if thou wilt,forget”形成優(yōu)美的對(duì)稱結(jié)構(gòu),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)情和生命的一種自由瀟灑的態(tài)度。在詩(shī)歌第二節(jié),詩(shī)人運(yùn)用三個(gè)排比句“I shall not see the shadows,/I shall not feel the rain;/I shall not hear the nightingale”來(lái)描述自己死后的生活。此處,排比的運(yùn)用使整首詩(shī)韻律動(dòng)聽(tīng),形式流暢,同時(shí)加深了思想內(nèi)涵的深度和廣度。詩(shī)歌最后兩句“Haply I may remember/And haply may forget”描述了詩(shī)人內(nèi)心的矛盾與掙扎:也許會(huì)銘記、也許會(huì)忘記。
《歌》的藝術(shù)亮點(diǎn)還體現(xiàn)在詩(shī)中詞語(yǔ)的重復(fù)使用上,如:在詩(shī)歌第一節(jié)和第二節(jié)的后兩句“And if thou wilt,remember/And if thou wilt,forget”,“Haply I may remember/And haply may forget”,詩(shī)人反復(fù)使用“remember”和“forget”這兩個(gè)詞,既在形式上保證了工整對(duì)仗,也在內(nèi)容上達(dá)到了詩(shī)意的延伸,突出了詩(shī)歌的主題。[4]
在這首詩(shī)中,克里斯蒂娜·羅塞蒂用豐富的意象為讀者構(gòu)造了一個(gè)藝術(shù)世界。她運(yùn)用一系列生動(dòng)簡(jiǎn)潔的名詞,喚醒了讀者的知覺(jué),如:哀婉的歌(sad songs),薔薇(roses),濃蔭的柏樹(cypress tree),青草(green grass),雨露(showers and dewdrops,rain),青蔭(shadows),夜鶯(nightingale)和薄霧(twilight)等,詩(shī)人用這些簡(jiǎn)明的意象來(lái)表達(dá)自己的內(nèi)心世界,同時(shí)也讓讀者有足夠的想象空間。詩(shī)歌第一節(jié)中“哀婉的歌”象征著悲傷和哭泣,“薔薇”代表了美麗而稍縱即逝的愛(ài)情,“濃蔭的柏樹”和“青草”象征著堅(jiān)韌和活力。而第二節(jié)的“青蔭”,“夜鶯”和“薄霧”等意象則給詩(shī)歌蒙上了一層憂傷凄婉的色調(diào)。詩(shī)歌中意象的變幻,生動(dòng)地表達(dá)出詩(shī)人在瀟灑與憂郁之間徘徊的心緒,也讓讀者的心為之一動(dòng)。
三、結(jié)束語(yǔ)
克里斯蒂娜·羅塞蒂的詩(shī)歌充滿了美麗和憂傷。生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴只要能融入她的筆端就能得以抒其情言其志。因?yàn)闆](méi)有華麗的辭藻,讀者才能體會(huì)到詩(shī)人所說(shuō)、所感都是真切和實(shí)在的。抒情詩(shī)《歌》并沒(méi)有因?yàn)楹?jiǎn)潔質(zhì)樸的語(yǔ)言而降低了它的藝術(shù)價(jià)值,相反,正是因?yàn)樵?shī)人清新質(zhì)樸的語(yǔ)言,《歌》才贏得了全球盛名。從某種意義上來(lái)說(shuō),克里斯蒂娜·羅賽蒂的抒情詩(shī)風(fēng)格與北宋時(shí)期女詞人李清照有些相似之處,二者的詩(shī)歌語(yǔ)言清麗脫俗,意境深美閎約,能給讀者以一種雖近在咫尺卻又遠(yuǎn)在天涯的審美體驗(yàn)。
相比之下,沈紫曼的抒情詩(shī)歌《別》則“一洗綺羅香澤之態(tài),擺脫綢繆宛轉(zhuǎn)之度”更顯情志曠達(dá)與瀟灑?!秳e》的第二節(jié)“你愛(ài)想起我就想起我/象想起一顆夏夜的星/你愛(ài)忘了我就忘了我/象忘了一個(gè)春天的夢(mèng)”與《歌》第一節(jié)后兩句“And if thou wilt,remember/And if thou wilt,forget”有異曲同工之妙。兩位詩(shī)人都用純粹質(zhì)樸的話語(yǔ)直抒胸臆,《別》中的兩個(gè)喻體“夏夜的星”與“春天的夢(mèng)”讓詩(shī)歌更顯空靈與自由。總體而言,《別》與《歌》兩首抒情詩(shī)風(fēng)格相似,詩(shī)中簡(jiǎn)潔精致的句子,平實(shí)清新的文字,別具韻味的格律和意蘊(yùn)豐富的意象都值得我們細(xì)細(xì)品味和慢慢欣賞。
參考文獻(xiàn):
[1]弗吉尼亞·伍爾芙.伍爾芙隨筆全集[Z].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.
[2]錢光培.現(xiàn)代新詩(shī)一百首[M].北京:北京出版社,1983.
[3]王佐良,金立群.英國(guó)詩(shī)歌選集(下)[M].上海:上海譯文出版社,2013:570-573.
[4]王哲.詩(shī)意語(yǔ)言的魅力—克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂的詩(shī)《歌》的文體分析[J].文學(xué)傳播,2013.