嚴(yán)櫚琴 周綿綿
摘 要:本文基于隱喻映射理論,借助權(quán)威語(yǔ)料,研究了英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)及其漢譯。通過(guò)分析隱喻映射的過(guò)程,可以知道始源域的部分特征如行為、天性、能力等映射到了目標(biāo)域里,這些部分特征的映射為英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯提供了參考依據(jù)。做該項(xiàng)研究,有助于我們更好地理解動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生的意義,同時(shí)能為翻譯這些動(dòng)用后的名詞給予啟示。
關(guān)鍵詞:隱喻映射 名轉(zhuǎn)動(dòng) 英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯
一、引言
在英語(yǔ)中名詞使用頻率高于動(dòng)詞,漢語(yǔ)則相反。為防止?jié)h譯后的句子生硬以及過(guò)于歐化,通常用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換來(lái)做變通,而名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換是最為普遍的(劉季春,2016)。這樣既不違背原句的意思,又符合譯文語(yǔ)言的規(guī)范。本文主要研究的是英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)及其漢譯。眾所周知,動(dòng)物與人的生活息息相關(guān),如老鼠、狗、鳥(niǎo)等,它們形象紛繁,性情又千差萬(wàn)別。英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,有的取“形似”,有的取“神似”,有的“形神兼具”,形象逼真,含義豐富多彩,幽默多趣。因此,研究英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)及其漢譯過(guò)程,能夠幫助人們更好地理解這些詞匯。
二、相關(guān)研究
(一)隱喻映射的研究
隱喻是語(yǔ)言使用中的普遍現(xiàn)象,是通過(guò)映射而得以實(shí)現(xiàn)的(張松松,2016)。嚴(yán)世清(2000)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度指出,隱喻不單是種語(yǔ)言現(xiàn)象和修辭手段,還是人類(lèi)的一種認(rèn)知和思維方式。Song Meiying(2009)從跨語(yǔ)言、跨文化角度指出,因文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等不同,人們對(duì)一些動(dòng)物詞匯的漢英隱喻認(rèn)知文化也是不同的。隱喻涉及兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域,即始源域與目標(biāo)域之間的互動(dòng)。王文斌和林波(2003)認(rèn)為,始源域與目標(biāo)域之間是由人們的心理及對(duì)事物的認(rèn)知所聯(lián)系在一起的。
(二)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的研究
名轉(zhuǎn)動(dòng)詞使用的現(xiàn)象在英語(yǔ)中十分常見(jiàn)。胡波(2011)從語(yǔ)義句法界面研究了名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的現(xiàn)象。Xie Zhenzhen(2011)則對(duì)比英漢動(dòng)物名詞動(dòng)用。高蕾(2012:12)則以英語(yǔ)動(dòng)物名詞為個(gè)案研究對(duì)象解析名詞動(dòng)用,搜集到英語(yǔ)動(dòng)物名詞共248個(gè),其中有84個(gè)可以用作動(dòng)詞,發(fā)現(xiàn):“表示類(lèi)屬的動(dòng)物名詞動(dòng)用的可能性較大,且嚙齒類(lèi)、低等動(dòng)物、食肉動(dòng)物、家禽類(lèi)和鳥(niǎo)類(lèi)動(dòng)物名詞動(dòng)用的比例最高。”
(三)英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯的研究
陳莉莉(1998)研究了動(dòng)物名詞的轉(zhuǎn)義用法及翻譯。郭庭軍和賈德江(2009)研究了英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的翻譯策略。史亞輝(2015)則在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上研究了英譯漢名轉(zhuǎn)動(dòng)的現(xiàn)象。
綜上所述,對(duì)于隱喻映射理論這一方面已經(jīng)發(fā)展相對(duì)成熟了。至于名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,幾位學(xué)者從句法、語(yǔ)用、英漢名詞動(dòng)用對(duì)比方面做了一些研究。但沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)作集中分析。而采用該理論來(lái)分析英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞及其漢譯的研究則更是少見(jiàn)。所以建立在隱喻映射理論的基礎(chǔ)上,作此項(xiàng)研究是非常必要的,可為動(dòng)物名詞翻譯提供借鑒。
三、研究?jī)?nèi)容
本節(jié)將會(huì)闡明英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)生的原因和隱喻映射機(jī)制下英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的漢譯,所有例句均摘自《牛津高階英漢雙解詞典》第7版(2009)。
(一)英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)生的原因
并非所有的英語(yǔ)動(dòng)物名詞都可用作動(dòng)詞,名轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生的原因主要有以下四點(diǎn):
1.遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,填補(bǔ)動(dòng)詞空缺
人們?cè)诨ハ嘟涣鲿r(shí),通常會(huì)使用最少的語(yǔ)言讓他人理解自己,即表達(dá)自我最理想的方法就是以更簡(jiǎn)明、扼要的詞,來(lái)傳遞相同的信息。英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞就是遵循了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。“眾所周知,名動(dòng)轉(zhuǎn)用是英語(yǔ)一種活躍的構(gòu)詞法”(高芳、徐盛桓,2000a:7)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,動(dòng)詞的數(shù)量比名詞的數(shù)量要少,“英語(yǔ)名詞占總量的73.6%,而動(dòng)詞只占8.6%”(劉正光,2000:335)。有時(shí)可能會(huì)找不到一個(gè)合適的動(dòng)詞與語(yǔ)境相匹配。若想確切表達(dá)原句意思,則可以用名轉(zhuǎn)動(dòng)的方式來(lái)填補(bǔ)動(dòng)詞空缺。
例:(1)The procession snaked its way through narrow streets.
隊(duì)伍沿著狹窄的街道曲折穿行。
眾所周知,蛇在地上游走時(shí),身形是彎彎扭扭的,將“snake(蛇)”動(dòng)詞化為“snake(曲折前行)”,形象生動(dòng)地描述了隊(duì)伍行進(jìn)的樣子。如果“snake”這個(gè)詞無(wú)法用作動(dòng)詞,句子就會(huì)變成“The procession walked through narrow streets looking like a snake.”,顯得冗長(zhǎng)啰唆。例句(1)表達(dá)同樣的概念時(shí)則以更經(jīng)濟(jì)、生動(dòng)的語(yǔ)言,傳遞出了完整、明確的信息。
2.滿足修辭需要
修辭的作用就是使語(yǔ)言更生動(dòng)、簡(jiǎn)明和幽默。有時(shí)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞是為了滿足語(yǔ)言使用者修辭的需要,由此滿足語(yǔ)用目的和語(yǔ)用效果。
例:(2) She had the impression that someone was dogging her steps.
她感覺(jué)有人在尾隨她。
例句中,將“dog(狗)”作動(dòng)詞化為“dog(跟蹤)”,不僅顯現(xiàn)了它原本的形象,也顯現(xiàn)了特定的動(dòng)作。英語(yǔ)中“follow”也含“跟隨”之意,例句(2)也可表達(dá)為“She had the impression that someone was following her.”。但是兩個(gè)動(dòng)詞,“dog(跟蹤)”和“follow(跟隨)”顯現(xiàn)的感覺(jué)是不同的。前者運(yùn)用隱喻手法,形象生動(dòng)地表達(dá)了某人像狗一樣鬼鬼祟祟地跟蹤她。而后者雖傳達(dá)了相同的含義,卻完全沒(méi)有修辭效果,語(yǔ)言則顯得平淡無(wú)奇。
3.契合名詞與動(dòng)詞之間的緊密關(guān)系
沈園(2007:141)指出“英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞和名詞的意義之間存在一種清晰的聯(lián)系”?;诿~和動(dòng)詞之間的親密關(guān)系,使轉(zhuǎn)換變得可能。在英語(yǔ)中,名詞通常指代人或事,用來(lái)做主語(yǔ)或動(dòng)詞的賓語(yǔ),而動(dòng)詞通常指代某種行為或狀態(tài),充當(dāng)句子的謂語(yǔ)。一件事物的構(gòu)成離不開(kāi)動(dòng)作,事物和動(dòng)作是互相聯(lián)系的。也就是說(shuō),“原名詞會(huì)衍生出動(dòng)化詞的詞義,同時(shí)在動(dòng)化詞中滯留著部分的名詞義”(高芳、徐盛桓,2000b:13)。
例:(3)I had a whole box of chocolates and pigged the lot!
我把一整盒巧克力吃了個(gè)精光。
拿“pig(豬)”為例。豬這種動(dòng)物體格肥胖、好吃懶動(dòng)。因?yàn)樨i胃口很大,能一直不停地進(jìn)食,依據(jù)豬的這種特點(diǎn),延伸出“pig(大吃特吃)”的含義,所以為了表達(dá)句意,“pig”可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。簡(jiǎn)言之,被包含在原名詞里面動(dòng)作語(yǔ)義是用作動(dòng)詞后該詞的語(yǔ)義基礎(chǔ)。
(二)隱喻映射機(jī)制下英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的漢譯
隱喻映射是人類(lèi)認(rèn)知的中心(Fauconnier,1997)。隱喻映射機(jī)制是以始源域和目標(biāo)域之間的相似性為基礎(chǔ)的,后者映射出了前者的部分特征。兩域之間的關(guān)系就是隱喻映射。將其運(yùn)用于英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞中,表現(xiàn)為動(dòng)物原名詞在始源域,動(dòng)用后的動(dòng)物名詞在目標(biāo)域,相映射的部分就在于人們對(duì)該動(dòng)物的認(rèn)知與理解。
1.關(guān)于獨(dú)特特征隱喻映射的漢譯
每種動(dòng)物都有其突出的特點(diǎn),這些特點(diǎn)讓人印象深刻,為熟人知。研究發(fā)現(xiàn),那些可以用作動(dòng)詞的英語(yǔ)動(dòng)物名詞,與其突出的特征有明顯的關(guān)聯(lián),比如說(shuō)行為、天性、體形、感覺(jué)。通過(guò)隱喻映射得出名詞動(dòng)用的翻譯,人們就容易與動(dòng)物本身的形象聯(lián)系在一起,使得名詞動(dòng)用變得形象生動(dòng)。多數(shù)時(shí)候動(dòng)用后的名詞可譯為“像……一樣”,但漢語(yǔ)中為精簡(jiǎn)表達(dá),通常省略動(dòng)物原名詞,根據(jù)其行為或習(xí)性等再作漢譯,將貧乏的語(yǔ)言優(yōu)美化。下面將結(jié)合例子,從四個(gè)角度分析英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)的漢譯。
(1)行為映射出的漢譯
動(dòng)物的行為是影響漢譯的一個(gè)重要因素。如ape(猿—模仿)、beetle(甲蟲(chóng)—快速移動(dòng))、crane(鶴—探著身子看)、dog(狗—尾隨)、duck(鴨—躲避)、hare(野兔—飛跑)、parrot(鸚鵡—鸚鵡學(xué)舌)、pig(豬—大吃特吃)、snake(蛇—曲折前行)、squirrel(松鼠—儲(chǔ)存)、worm(蠕蟲(chóng)—曲折行進(jìn))。
例:(1)She had money squirreled away in various bank accounts.
她把錢(qián)儲(chǔ)存在幾個(gè)不同的銀行賬戶上。
例句中,若將“squirrel”翻譯成“松鼠”顯然不符合語(yǔ)法和語(yǔ)境。要想表達(dá)原句的意思,就需要與松鼠本身的行為聯(lián)系在一起。松鼠們一到秋天,就逐漸忙碌起來(lái)收集松果,然后把食物藏在安全的地方。在冬天,它們就會(huì)把藏好的糧食挖出來(lái)食用。儲(chǔ)藏食物是松鼠的典型行為,因此,例句(1)就將“squirrel”譯為“儲(chǔ)存”,準(zhǔn)確表現(xiàn)出了在銀行存錢(qián)的行為。
(2)天性映射出的漢譯
Chicken(雞—臨陣退縮)、fox(狐貍—迷惑)、quail(鵪鶉—畏縮)、rat(老鼠—背叛)、weasel(黃鼠狼—逃避)這些動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)的漢譯結(jié)果與它們的天性相關(guān)。
例:(2)The government is accused of ratting on its promises to the unemployed.
政府被指責(zé)對(duì)失業(yè)者背信棄義。
該例句中由“is accused of(被控告、被指責(zé))”得出后半句想要表達(dá)的是貶義的一面,要想推斷此句中“rat”的意思,得與老鼠的天性聯(lián)系起來(lái)。眾所周知,老鼠天性狡猾,通常藏匿于白天,半夜再跑出來(lái)覓食。作為雜食性動(dòng)物并喜興磨牙,人們儲(chǔ)藏的食物及材料,無(wú)一不遭到損壞。它們用牙齒破壞人們的東西然后溜之大吉,但是所留下的殘?jiān)樾紖s出賣(mài)了它們。所以當(dāng)“rat”譯作動(dòng)詞時(shí),通過(guò)隱喻隱射,得出“食言、背棄做某事的諾言”之意。
(3)體形映射出的漢譯
一些動(dòng)物名詞譯作動(dòng)詞與它們突出的體形相關(guān)。有bear(熊—承受)、cow(奶?!謬槪?、hog(豬—獨(dú)占)。
例:(3)The pain was almost more than he could bear.
這種痛苦幾乎使他無(wú)法忍受。
熊的體形龐大,有著十分強(qiáng)壯的四肢,用作動(dòng)詞時(shí),人們會(huì)把它大而重的體形聯(lián)系在一起。有著巨大的身形,好似能承擔(dān)巨大的壓力,因而將“bear”翻譯為“忍受”之意。
(4)感受映射出的漢譯
不同的動(dòng)物會(huì)帶給人不同的感覺(jué),grouse(松雞—抱怨)、louse(虱子—搞砸)、swan(天鵝—悠游)這些動(dòng)物名詞因其情感映射而譯作動(dòng)詞。譬如“swan”的漢譯:
(4)They have gone swanning off to Paris for the weekend.
他們周末到巴黎瀟灑去了。
天鵝身著潔白的羽毛,在水中游行時(shí)儀態(tài)端莊,給人以悠閑又優(yōu)雅之感。依照語(yǔ)境可得,周末是人們放松的時(shí)間,他們就到巴黎游玩、享樂(lè)去了。所以“swan”用作動(dòng)詞時(shí),可譯作“悠然閑逛”。
2.關(guān)于能力上隱喻映射的漢譯
英語(yǔ)動(dòng)物名詞的漢譯體現(xiàn)了它們能力上的隱喻映射,例如:狩獵、繁衍后代。這些動(dòng)物有ferret(雪貂)、foal(駒子)、lamb(羔羊),動(dòng)用后可譯為“搜尋、產(chǎn)……”
例:(5)She opened the drawer and ferreted around for her keys.
她打開(kāi)抽屜,翻找她的鑰匙。
雪貂這種動(dòng)物身體細(xì)長(zhǎng),又極具侵略性,擅長(zhǎng)獵兔、捕鼠。例句中根據(jù)雪貂這種動(dòng)物的能力特點(diǎn),將“ferret”譯作動(dòng)詞,有“搜尋、翻找”之意。
3. 關(guān)于被捕獵對(duì)象隱喻映射的漢譯
Rabbit(兔)、fish(魚(yú))等一些動(dòng)物很小,非常容易成為其他動(dòng)物的獵物,因此,這些英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯成動(dòng)詞后,就成了被捕的對(duì)象。動(dòng)用后可譯為“捕、獵、捉……”
例:(6)You can fish for trout in this stream.
你可以在這條小溪釣鱒魚(yú)。
魚(yú)的繁殖能力強(qiáng),通常是一大群結(jié)伴而行,易于捕捉,譯作動(dòng)詞后,映射出“釣魚(yú)、捕魚(yú)”的意思。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從隱喻映射角度,以英語(yǔ)動(dòng)物名詞為個(gè)例研究其動(dòng)用漢譯,得出英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用漢譯與人類(lèi)對(duì)其的認(rèn)知密不可分。與動(dòng)物共存如此之久,人類(lèi)與動(dòng)物之間已經(jīng)建立了密切的聯(lián)系,英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的漢譯通常是基于人們對(duì)動(dòng)物的習(xí)性、特征、行為、心理情感等方面進(jìn)行認(rèn)知得出的。將英語(yǔ)動(dòng)物名詞譯為動(dòng)詞,不僅顯現(xiàn)了原動(dòng)物本身的特點(diǎn),也可以用來(lái)描述與該動(dòng)物具有相似特點(diǎn)的人類(lèi)的各種行為,滿足語(yǔ)言表達(dá)的需求。在翻譯實(shí)踐中,決不能依據(jù)動(dòng)物名詞逐字硬譯,要想譯文通順流暢,就需善用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,觀察動(dòng)物的特點(diǎn),從這些特點(diǎn)中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)動(dòng)物名詞的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1] Fauconnier,G.Mappings in Thought and Language[M].Cambridge,U.K.:Cambridge University Press,1997.
[2] Honby,A.S.Oxford Advanced Learner′s English-Chinese [Z].Oxford:Oxford University Press,2009.
[3] Song Meiying.Cognitive Analysis of Chinese-English Metaphors of Animal and Human Body Part Words[J]. International Education Studies,2009(2):57-59.
[4] Xie Zhenzhen.On Denominalization of Animal Nouns into Verbs in English and Chinese[D].Shanghai:Shanghai International Studies University,2011.
[5] 陳莉莉.英語(yǔ)中動(dòng)物名詞的轉(zhuǎn)義用法及翻譯[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(2): 72-76.
[6] 高芳,徐盛桓.名動(dòng)轉(zhuǎn)用與語(yǔ)用推理[J].外國(guó)語(yǔ),2000a(2): 7-14.
[7] 高芳,徐盛桓.名動(dòng)轉(zhuǎn)用語(yǔ)用推理的認(rèn)知策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000b(4):13-16.
[8] 高蕾.英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的語(yǔ)義分析和理解[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2012(5): 12-17.
[9] 郭庭軍,賈德江.英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的認(rèn)知理?yè)?jù)及翻譯策略[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2009(4): 139-142.
[10] 胡波.英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的詞匯語(yǔ)義—句法界面分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2011(3): 350-479.
[11] 劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社, 2016.
[12] 劉正光.名詞動(dòng)用過(guò)程中的隱喻思維[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2000(5):335-339.
[13] 沈園.句法—語(yǔ)義界面研究[M].上海:上海教育出版社, 2007.
[14] 史亞輝.常見(jiàn)題材中英譯漢名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):36-40.
[15] 王文斌,林波.論隱喻中的始源之源[J].外語(yǔ)研究,2003(4):9-16.
[16] 嚴(yán)世清.隱喻論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版,2000.張松松.關(guān)于隱喻理論最新發(fā)展的若干問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1):90-149.