• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考

      2018-12-08 03:34:03劉俊麗許昌技術(shù)經(jīng)濟學(xué)校
      新商務(wù)周刊 2018年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯者閱讀者歸化

      文/劉俊麗,許昌技術(shù)經(jīng)濟學(xué)校

      語言作為文化的載體,對民族的社會取向、價值觀、思維方式具有重要的影響。翻譯的實質(zhì)可以看作一種增進各民族交流的一種手段,在翻譯的過程中使用跨文化視角轉(zhuǎn)換能夠幫助閱讀者尊重和理解不同民族的差異。

      1 英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換

      1.1 跨文化視角轉(zhuǎn)換的含義

      跨文化視角轉(zhuǎn)換是指翻譯者在不涉及特殊文化的背景下,將原本的語言文字重新排列組合,形成與閱讀者語言習(xí)慣相匹配的文字表述,從而幫助閱讀者理解作品思想。在英語作品的翻譯過程中,要想實現(xiàn)對作品的精準(zhǔn)表述,僅達(dá)到語言層面的轉(zhuǎn)換是不夠,還要實現(xiàn)對文化和情感的轉(zhuǎn)換。首先,翻譯者要樹立“以人為本”的理念,依據(jù)閱讀者的社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,使用與之相匹配的文字表述。其次,每種語言都一起特定的文化體系,并衍生出獨特的表達(dá)方式,因而,翻譯者在翻譯語言作品的過程中,要尊重閱讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,以幫助閱讀者更流暢地理解作者的思想內(nèi)涵。

      1.2 跨文化視角轉(zhuǎn)換的根源

      跨文化視角轉(zhuǎn)換存在的必要性是由多種因素造成的:第一,不同的地理環(huán)境會造成對同一事物的認(rèn)知差異;第二,不同的社會歷史背景會造就不同的思維模式;第三,不同的文化背景會形成不同的語言表述形式;第四,不同的生活習(xí)慣形成不同的語言表達(dá)習(xí)慣;第五,不同的宗教信仰會賦予同一事物不同的文化內(nèi)涵。因而,在翻譯的過程中只注重語言形式的準(zhǔn)確是不夠的,還應(yīng)該深入的理解中西文化之間的差異,在保障其思想內(nèi)容完整的基礎(chǔ)上,達(dá)成“信”、“達(dá)”、“雅”的目標(biāo)。

      2 英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧

      2.1 跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略技巧

      英語翻譯中的歸化策略是指,當(dāng)翻譯的過程中,由于中英文化差異過大而舍棄直譯的方式,使用另一種更符合閱讀者思維方式、語言習(xí)慣和審美需求的語言表述方式表達(dá)同一含義,以達(dá)到殊途同歸、異曲同工的目的。首先,是物與人、人與人的轉(zhuǎn)換。一般來說,漢語句子中主語多為“人”,而在英語的語境中,主語則以“物”居多;在“人”的翻譯中也存在著差異,西方人一般會把自己放在最后,這就要求翻譯者在進行英語翻譯時有意識的調(diào)整主語位置,以保持語言的地道性。其次,是對詞類的轉(zhuǎn)換。在特定文化背景中,不同的語句具有不同的表述范式和內(nèi)涵,因此要利用歸化策略對語言角度和表達(dá)進行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)閱讀者的文化背景和語言習(xí)慣。例如“I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.”我是個外交官,一個語言學(xué)家,總而言之,是個戴眼鏡的銀樣蠟槍頭[1]。原文cream puff的字面意思是“奶油松餅”,比喻“中看不中用的人”,和漢語中的“銀樣蠟槍頭”意思相近。但如直譯成“奶油松餅”,則不易為漢語閱讀者所接受。進行跨文化視角轉(zhuǎn)換之后既能保存原意,又能為漢語閱讀者所理解。最后,是句式的轉(zhuǎn)換,英語中存在一些語句的固定表達(dá),包括常見的倒裝句、祈使句、狀語從句等等,因而在翻譯的過程中要注意對其語序的調(diào)整和主語的補充,以實現(xiàn)對原文含義的精準(zhǔn)表達(dá)

      2.2 跨文化視角轉(zhuǎn)換的相悖策略技巧

      跨文化視角轉(zhuǎn)換的相悖策略技巧,也成為異化策略技巧。如果說跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略是最大限度的淡化英語語境的陌生感,是語言表述方式更貼近中國閱讀者的習(xí)慣,那么英文翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的相悖策略就是接受英語的表達(dá)習(xí)慣和價值觀念,保留英語的異域性,將讀者帶到英文的語境中去,體會不同文化的魅力。例如,“As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.”因為我在四年三班待的時間是其他人的三倍,因而我所接受的訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這可真太了不起了[2]?!癵et something into ones bones ”意思是“牢固掌握”,如果這樣歸化翻譯就舍棄了原文的生動俏皮之感,顯不出英文語境的味道。而翻譯者使用相悖策略將其轉(zhuǎn)換為“深入到我的骨髓里”,這樣一來就會顯得十分形象,充滿趣味。在進行相悖策略轉(zhuǎn)換時,有兩個方面時需要注意的:首先,是正反詞的轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯英文作品的過程中,要充分理解詞語的靈活性,對正反語句進行表層意義的互換,以實現(xiàn)對文章句意的順暢表達(dá)。其次,是語態(tài)的轉(zhuǎn)換。中英歷史文化之間的差異,使得翻譯者在進行作品翻譯時,要對不同的語態(tài)進行酌情的加工,調(diào)整不同的詞性以實現(xiàn)語句通順流暢。

      綜上所述,由于不同文化、地域、風(fēng)俗等多種因素的差異,翻譯者在翻譯英文作品時使用跨文化視角轉(zhuǎn)換是十分有必要的。只有充分掌握了歸化策略技巧和相悖策略技巧,在保留原文含義的基礎(chǔ)上靈活調(diào)整詞性和語態(tài),才能實現(xiàn)翻譯文字的“信”、“達(dá)”、“雅”,才能幫助閱讀者更好的理解文章的思想內(nèi)涵和價值。

      猜你喜歡
      翻譯者閱讀者歸化
      《物見:四十八位物件的閱讀者,與他們所見的世界》評介
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      閱讀者的春天
      廈門航空(2021年4期)2021-03-27 09:43:52
      “青春閱讀者”——教師讀書會紀(jì)實
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      沁水县| 八宿县| 绍兴市| 宁阳县| 炎陵县| 梓潼县| 长岭县| 湾仔区| 文水县| 都兰县| 石台县| 汶川县| 车致| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 林芝县| 米泉市| 巢湖市| 绥阳县| 额敏县| 塔河县| 嘉峪关市| 常州市| 周宁县| 方山县| 惠州市| 长葛市| 固始县| 吉首市| 全州县| 会同县| 龙口市| 石台县| 安龙县| 攀枝花市| 社会| 梨树县| 哈尔滨市| 睢宁县| 五大连池市| 灵寿县|