• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      零翻譯詞對漢語語言和文化的影響初探

      2018-12-08 04:42:33陳璐鄭州師范學(xué)院
      新商務(wù)周刊 2018年1期
      關(guān)鍵詞:詞素音素音節(jié)

      文/陳璐,鄭州師范學(xué)院

      零翻譯詞有兩層含義:一是指對原來詞語中的詞匯不翻譯,二是指不用目的語中現(xiàn)有詞語翻譯原來詞語中的詞匯,如IT、DVD等。它主要有音譯詞和移譯詞兩種,其出現(xiàn)和使用不斷增加了我國漢語的音節(jié)和詞素等,為漢語詞匯的固有詞義增添了新的意義。但同時,它也對漢語語言和文化產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響,導(dǎo)致有些詞匯產(chǎn)生模糊的語義,并且削弱了漢語在我國的主體地位。因此,只有正確面對和使用零翻譯詞,才能不斷豐富漢語的內(nèi)容結(jié)構(gòu),突出漢語的優(yōu)勢。

      1 零翻譯詞對漢語語言的影響

      1.1 增添新的音節(jié)和音素

      漢語的音節(jié)主要由聲、韻、調(diào)構(gòu)成,但在零翻譯詞的影響下,漢語音節(jié)中增添了新的音節(jié)。例如“茜”這個字,其原讀音為“qi an”,但在自從將Sissi零翻譯成“茜茜”即“xi xi”的讀音后,在廣泛傳播中,“茜”這個字也逐漸成為了多音字。同時,零翻譯詞的使用也增添了漢語語言的音素,例如IT、IP等英文單詞縮寫促成了新的音素,并且人們還利用這些音素結(jié)合漢語詞匯組成了新的詞匯,如IP地址等,有利于推動漢語走向世界。

      1.2 增添新的詞素和固有詞語新的意義

      在信息技術(shù)的影響下,零翻譯詞也在逐漸發(fā)生改變,并經(jīng)過不斷改造增添了新的詞素,出現(xiàn)了大量的新的漢語詞匯。它衍生出了兩種機(jī)制,即類推機(jī)制和縮略機(jī)制[1]。例如將音譯的漢字賦予“類”的概念,如將bar譯為“吧”,進(jìn)而出現(xiàn)一系列的書吧、酒吧等新詞匯。同時,對固有詞語也產(chǎn)生了影響,例如“cool”本意為“冷”等含義,但當(dāng)其成為一句流行的口頭語后,則零翻譯成“酷”“瀟灑”等意義。

      1.3 豐富漢語語言規(guī)則內(nèi)容的多樣化

      在零翻譯詞的使用中,出現(xiàn)了根據(jù)詞匯的形音義選擇相近的漢字進(jìn)行詞語的重組,使得漢語語言規(guī)則和內(nèi)容更加多樣化、多元化。例如將disco譯為“迪斯科”等,主要是打破了原有詞匯的形音義后進(jìn)行重新組合與搭配,并賦予了其新的意義。在例如“clone”被譯為“克隆”等。

      2 零翻譯詞對漢語文化的影響

      在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展中,大量的英語原詞快速涌入我們的生活和工作中,使得零翻譯詞在漢語語言和文化中的過度使用的現(xiàn)象愈加嚴(yán)重,對漢語文化產(chǎn)生了一定的不良影響[2]。

      2.1 文化語義定位模糊

      隨著零翻譯詞推廣與普及,逐漸應(yīng)用于各種名詞和專業(yè)術(shù)語等方面的翻譯中。但由于在不同的譯者的翻譯下,常會產(chǎn)生不同的漢語意思,甚至漢字的使用也會大相徑庭,例如在生活中人們會將數(shù)字賦予聯(lián)想意義,如“666”可譯為“牛牛?!被颉绊橅橅槨?,“888”譯為“發(fā)發(fā)發(fā)”等。同時,在漢語文化中,有許多詞匯在發(fā)音上是相同的,以致于在使用零翻譯詞時常會產(chǎn)生混亂的現(xiàn)象,以致于出現(xiàn)文化語義定義模糊的狀況。由此可見,規(guī)范零翻譯詞的使用是極其必要的。

      2.2 阻礙國家語言和文化政策的有效實行

      在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的影響下,許多大量新興詞匯的涌入使得零翻譯詞逐漸被過度使用,甚至失去了漢語原有的意義和韻味。因此,我國針對這種狀款實行了一些漢語語言和文化的政策,對一些行業(yè)內(nèi)的零翻譯詞的使用進(jìn)行了明確的規(guī)定與限制,但同時,由于許多人對零翻譯詞的熱衷使得出現(xiàn)了許多反對政策的聲音,嚴(yán)重阻礙了政策的有效實行。

      2.3 削弱漢語的主體地位

      零翻譯詞的涌入與使用逐漸受到越來越多人的追捧,使得其使用頻率不斷增高,在多種因素的影響下,如為了節(jié)省時間、政策監(jiān)管不力等,導(dǎo)致我國漢語文化原有的規(guī)則被隨意打破,嚴(yán)重影響和削弱了漢語在我國的主體地位,給英語的侵入提供了可乘之機(jī)。

      2.4 影響漢語文化的吸收與傳播

      由于零翻譯詞的影響,導(dǎo)致一些詞語失去了本意的價值,如“s how”一詞本譯為“展現(xiàn)、展示”,在西方文化中具有一定張揚(yáng)個人價值的意義,但在翻譯中逐漸譯為“秀”,常常賦予其一定的貶義概念,這與詞匯原本所要表達(dá)的意思嚴(yán)重不符,極易讓其他人尤其是外國人對漢語語言和文化產(chǎn)生誤解,影響著我國漢語文化的有益吸收和傳播

      綜上所述,零翻譯詞對我國漢語語言和文化具有雙重的影響,因此,在實際生活和工作中,我們應(yīng)正確看待和使用零翻譯詞,在不損害我國漢語主體地位的基礎(chǔ)上,利用零翻譯詞不斷豐富漢語的音節(jié)、詞素、新義項等方面的內(nèi)容,促進(jìn)漢語語言的傳播。同時,我國也應(yīng)制定積極有效的語言和文化政策,促進(jìn)零翻譯詞的規(guī)范發(fā)展,并逐漸提高人民群眾對零翻譯詞的辨別能力,進(jìn)而不斷提高漢語語言和文化的綜合影響力和實力。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]程瑛,石春讓.零翻譯詞對漢語語言和文化的影響[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,25(01):133-137.

      [2]熊紫瑞.“文化休克”視野下的零翻譯外來詞對當(dāng)代大學(xué)生語言使用的影響[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2015,(06):191-192.

      猜你喜歡
      詞素音素音節(jié)
      新目標(biāo)英語七年級(上)Starter Units 1-3 STEP BY STEP 隨堂通
      依托繪本課程,培養(yǎng)學(xué)生英語音素意識
      小學(xué)英語課堂中音素意識與自然拼讀整合訓(xùn)練的探索
      拼拼 讀讀 寫寫
      詞素配價理論與應(yīng)用
      亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
      ?不定冠詞a與an
      從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
      辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
      藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計
      詞素溶合與溶合詞素
      快樂拼音
      威信县| 石棉县| 陇川县| 景泰县| 永宁县| 临夏县| 阳谷县| 五家渠市| 云和县| 乌拉特前旗| 临澧县| 宾川县| 葫芦岛市| 宜章县| 禹州市| 浠水县| 绥芬河市| 阜康市| 北安市| 九江县| 雷州市| 乐平市| 上林县| 上思县| 松滋市| 如东县| 闽清县| 吉安市| 新乡县| 吉林市| 东港市| 宁河县| 搜索| 融水| 勐海县| 平昌县| 电白县| 古蔺县| 庐江县| 龙胜| 大城县|