阮瀅瑛
(福州外語外貿(mào)學院 外國語學院,福州 350202)
翻譯能力是外語人才的一項必備技能,而法語筆譯課程承擔著培養(yǎng)學生法漢互譯能力的重要任務(wù)。隨著社會的不斷發(fā)展,對外語人才翻譯能力的要求也發(fā)生了變化,針對這些變化,不同類型的學校對本校的人才培養(yǎng)目標亦作出相應(yīng)的調(diào)整。新建本科院校立足于地方,以培養(yǎng)應(yīng)用型人才、服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展為目標[1]。然而一些新建本科院校的法語筆譯課的教學模式較為落后。因此,對傳統(tǒng)法語筆譯課程進行改革,培養(yǎng)具有科技、經(jīng)貿(mào)或商務(wù)等翻譯能力的人才是新建本科院校法語筆譯教學面臨的重要課題。
“1999年以來,經(jīng)教育部正式批準,一大批專科學校通過合并、升格、轉(zhuǎn)制等方式組建為具有高等學歷教育資格的普通本科高等學校。它們因組建時間短,實施本科教育的歷史不長,被稱為‘新建本科院?!??!盵2]根據(jù)《中國本科教育質(zhì)量報告》,目前,我國有普通本科高校1219所,2017年新建本科院校已達678所,占全國普通本科高校的55.6%。新建本科院校是我國高等教育從精英化走向大眾化而產(chǎn)生的高校類型,覆蓋范圍廣,彌補了某些地級、縣級市沒有本科教育的缺憾,為我國經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)了眾多人才。
“新建本科院校的主要任務(wù)是培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟發(fā)展的應(yīng)用型人才”[1]。傳統(tǒng)本科教育偏重于基礎(chǔ)知識和理論知識教學,側(cè)重培養(yǎng)學術(shù)型人才;而新建本科院校則以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為目標,“更多地偏向于知識和理論的基本應(yīng)用”,注重“學術(shù)性和職業(yè)性的有機統(tǒng)一”[3],強調(diào)所培養(yǎng)的人才不僅具備良好的專業(yè)基礎(chǔ)知識,而且有較強的實踐能力、專業(yè)特長,具備較好的分析與解決問題的能力、一定的創(chuàng)新能力、較高的職業(yè)素養(yǎng)和綜合素質(zhì)。同時,新建本科院校應(yīng)立足于地方,輻射周邊城市,并根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展需要來培養(yǎng)人才,從而更好地服務(wù)于地方經(jīng)濟。法語人才的培養(yǎng)也要從地方實際出發(fā),著重培養(yǎng)學生的語言應(yīng)用能力,而筆譯能力正是靈活使用語言的重要標志之一。
“翻譯,就其形式而言,是一種語言的轉(zhuǎn)換,但就其本質(zhì)而言,翻譯是意義的表達,是一種交流活動?!盵4]筆譯并不是簡單的語言符號的變化,而是要在理解原文的基礎(chǔ)上提取信息,并用另一種語言準確、通順地表述出來。這一過程不僅涉及語言能力,還有理解、思維轉(zhuǎn)換、跨文化交際等能力。可以看出,良好的筆譯能力并非一朝一夕就能養(yǎng)成,需要通過專業(yè)的技能訓練、長期的知識積累和實踐才能不斷提高,而本科階段的筆譯課程對學生來說是一個重要的起點。
劉和平指出,根據(jù)口筆譯理論和技能培訓的階段性特點,按照語言難度和主題難度,我們可以將訓練劃分為初、中、高三個階段,并制定三個階段的教學重點和方法。初級為本科階段基礎(chǔ)型,中級為翻譯本科專業(yè)型,高級為翻譯碩士專業(yè)型[5]。鮑川運認為,本科翻譯教學實際上是翻譯的啟蒙和基礎(chǔ)階段[6]。我國絕大部分大學法語專業(yè)的學生都是零基礎(chǔ),接觸法語的時間短且知識點多。新建本科院校錄取的學生相對來講自主學習能力較為薄弱,培養(yǎng)學習信心、啟發(fā)學習動力尤為重要,因此,法語筆譯課程應(yīng)致力于引領(lǐng)學生順利跨入筆譯門檻并找到提升能力的方法,讓學生了解筆譯的基礎(chǔ)理論知識,熟悉翻譯流程和翻譯技能,側(cè)重于知識技能的培養(yǎng)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展之間的銜接。此外,筆譯課程還要能夠啟發(fā)學生思維,引導(dǎo)學生搜集資料、使用詞典、獨立思考、分析文章,能夠正確翻譯并具備自主學習的能力,從而初步培養(yǎng)學生獨立完成筆譯工作的能力,更快地適應(yīng)崗位要求。
受傳統(tǒng)筆譯課程設(shè)置的影響,目前許多新建本科院校的法語筆譯課還未能充分發(fā)揮技能培養(yǎng)作用,存在的主要問題有以下幾點。
首先,課程定位不夠準確,教學內(nèi)容陳舊空泛。早期的翻譯工作主要以文學作品為對象,受此影響,傳統(tǒng)筆譯課程往往重視翻譯理論,并以名著、詩歌等文學作品的譯例為研究對象,意在使學生熟悉翻譯理論的發(fā)展,運用并培養(yǎng)良好的翻譯鑒賞能力。筆譯教材的編寫目的亦如此,而具有較強針對性的教材卻寥寥無幾。筆者統(tǒng)計了2005年以來出版的14本筆譯教材及工具書,其中只有4本教材涉及到時事、經(jīng)貿(mào)等方面的知識(其中2本為考取筆譯證書的參考書),3本書籍針對工程技術(shù)法語編寫(皆為2015年后出版)。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,翻譯工作的內(nèi)容更加多樣化、具體化,涉及到旅游、商貿(mào)、法律、科技、工程等方面,筆譯課的內(nèi)容與市場所需不夠相符、應(yīng)用性不夠強,且有些理論內(nèi)容艱深難懂,超出了學生的理解范圍。課內(nèi)知識和課后練習常局限于教材,學生的知識面較為狹窄,并且常停留于理論層面,實踐技能得不到提升,導(dǎo)致學生學習積極性不高,知識面狹窄,知識結(jié)構(gòu)與市場需求不符等問題。
其次,教學手段不夠豐富,教學模式較為傳統(tǒng)。雖然各校都在探索多樣的教學方法,但目前大部分筆譯課堂依然采取結(jié)合PPT或板書,以教師講授為主的教學方式?;玖鞒虨椋航處熃Y(jié)合譯例講解翻譯理論或技巧——學生獨立完成翻譯練習——教師講評。這樣的教學方式較為枯燥,效果不佳,學生只能在練習中了解某些技巧,實踐機會少,不能真正體會翻譯是一項涉及信息傳遞、思維轉(zhuǎn)換、跨文化交際等內(nèi)容的復(fù)雜活動。由于學生處于被動地吸納知識,不能主動地學習積累翻譯知識,提高技能,一旦進入實際環(huán)境后,就會感覺手足無措,從長遠來看,不利于學生筆譯水平的提高。
最后,教學評價手段單一。目前筆譯課的評價方式以平時練習與期末考試結(jié)合的方式,平時由教師布置筆譯練習,學生獨立完成后由教師評定分數(shù),期末則多以閉卷筆試的方式進行,題型以翻譯句子、段落為主。這種方式能夠部分反映出學生聽課認真程度、知識掌握程度,但有一定的應(yīng)試性,不能較好地反映學生知識靈活運用的程度,也無法了解學生對筆譯流程的反思和技能的掌握。評價方式以教師點評為主,學生參與度低,思考的深度不足,反思力度不夠,往往學生在上完課、考完試后就遺忘了所學知識,導(dǎo)致其實際工作能力不強。
從新建本科院校的培養(yǎng)目標及法語筆譯課程的定位、存在的問題出發(fā),可以從以下幾個方面改進法語筆譯教學。
仲偉合提出口譯員的知識結(jié)構(gòu)應(yīng)該包括三個板塊:語言知識板塊、百科知識塊和技能模塊[7]。筆譯員的知識亦如此,教學內(nèi)容也應(yīng)圍繞這三個方面有重點地展開。“引導(dǎo)學生循序漸進地學習筆譯課程,實現(xiàn)語言能力培養(yǎng)和翻譯技能訓練的協(xié)調(diào)發(fā)展”[8]。
(1)語言知識板塊是基礎(chǔ),是搭建翻譯工作的橋梁。筆譯課程基本是在大二下學期或者大三開設(shè),學生剛剛構(gòu)建外語基礎(chǔ)并且翻譯表達能力也比較薄弱。在教學、練習講評中,教師應(yīng)引導(dǎo)學生注意自身在語言表達方面存在的不足,并定期總結(jié),以期改善。可以先要求達到“信”“達”(準確、通順),再考慮是否實現(xiàn)“雅”(得體、符合文體特征)。
(2)百科知識板塊涵蓋社會、經(jīng)濟、生活、文化等各方面,需要長期的積累才能有豐富的知識儲備。而校內(nèi)課程的主要任務(wù)是引起學生對知識儲備的重視,同時突出與地方經(jīng)濟發(fā)展相關(guān)的主題知識,如本地需要較多的對外貿(mào)易外語人才,則可將國際貿(mào)易流程、合同、產(chǎn)品介紹、公司宣傳等作為主題知識授課,使學生在校期間就熟悉未來崗位上可能用到的知識,增強課堂內(nèi)容的實用性。
(3)技能板塊是教學重點,包括熟悉翻譯流程(譯前準備、詞典使用、翻譯技巧的應(yīng)用、修改校對等)和圓滿處理譯文的技能。實踐離不開理論的支持,但作為應(yīng)用型本科院校,實際應(yīng)用能力才是第一位的。因此,在教學中,應(yīng)適當減少翻譯理論的比重,結(jié)合主題知識突出不同翻譯技巧在譯文當中起到的作用,并定期進行譯文鑒賞、翻譯技巧總結(jié)。
(4)資料補充與教材建設(shè)。目前的筆譯教材基本是以理論為基礎(chǔ)、技巧應(yīng)用為框架設(shè)定的,對于學生系統(tǒng)地了解筆譯、掌握相關(guān)技巧有重要作用,但往往忽略了主題知識。由于教材建設(shè)周期長,內(nèi)容時效性有限,因此,教師要根據(jù)學生水平、教學主題知識等要素,主動搜集相關(guān)素材作為課堂補充資料,同時積累材料并及時更新內(nèi)容,形成一套由淺入深、符合學生水平、切合區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的校本教材??傊?,教學內(nèi)容要以培養(yǎng)學生的翻譯技能為核心任務(wù),以市場需求為導(dǎo)向,選取經(jīng)貿(mào)、技術(shù)、建筑等實用型文本,同時合理設(shè)計教學環(huán)節(jié),逐步引導(dǎo)學生掌握翻譯技巧。
要改變傳統(tǒng)的以教師為中心的教學模式,構(gòu)建以學生為中心的課堂模式,充分調(diào)動學生學習的積極性和主動性,并將課內(nèi)所學延伸到課外,實現(xiàn)筆譯技能培養(yǎng)的持續(xù)性及有效性。
(1)引入“任務(wù)型教學法”“項目教學法”等教學方法。任務(wù)型教學法是指在教學活動中,教師應(yīng)當圍繞特定的交際和語言項目,設(shè)計出具體的、可操作的任務(wù),學生通過表達、溝通、交涉、解釋、詢問等各種語言活動形式來完成任務(wù),以達到學習和掌握語言的目的。例如,在學習某種文體翻譯時,教師可將學生分組,課前搜集相關(guān)主題的中、外文文章,課堂上先介紹可能用到的翻譯技巧,再布置翻譯任務(wù)(句子或段落),組內(nèi)討論對意義的理解并分別翻譯、再討論修正,接著抽取幾個小組展示最后的譯文,并接受其他小組的提問、質(zhì)疑與討論,共同探討用到的翻譯技巧和可完善之處,最后由教師進行點評和總結(jié)。項目教學法與任務(wù)教學法相似,但布置的項目周期較長,由學生小組自行分配角色,獨立完成譯前準備、翻譯、校對、排版等,模擬筆譯員的真實工作,教師只做適當?shù)闹笇?dǎo),最后進行成果展示與討論。這兩種教學法的運用可以最大程度的讓學生參與到課堂活動與筆譯實踐中,養(yǎng)成搜集資料、使用詞典、獨立思考、解決問題的習慣和團隊合作意識,實現(xiàn)知識與實踐的有機結(jié)合,提高學習熱情。長沙師范學院朱亞輝老師在《經(jīng)貿(mào)英語筆譯》教學中證實了這一點:在教授兩個水平相當?shù)陌嗉墪r,在甲班使用項目任務(wù)教學法,而在乙班使用傳統(tǒng)教學方法,并通過觀察課堂表現(xiàn)、進行問卷調(diào)查等方式,發(fā)現(xiàn)項目任務(wù)教學法對課堂氣氛、學生學習熱情及學習成效都有積極的影響[9]。
(2)利用現(xiàn)代化教學手段。筆譯能力的提高需要長期練習,僅靠課內(nèi)學習顯然是不夠的。學院可以積極構(gòu)建在線課程,將重點知識、相關(guān)資源、網(wǎng)址、拓展練習等放在平臺上,這樣有利于拓展學生知識面,同時引導(dǎo)學生自主學習。
傳統(tǒng)的書面練習、考試的評價方式容易造成死記硬背,應(yīng)采取多種評價方式相結(jié)合,注重過程性評價,從而更客觀、具體地了解學生的學習情況。
(1)采取互評方式。在使用任務(wù)型教學法、項目教學法帶領(lǐng)學生完成小組任務(wù)后,將小組互評或?qū)W生互評與教師評定相結(jié)合,一方面讓學生在討論、評價他人時更深入地理解任務(wù)意圖、翻譯技巧、譯文標準等。另一方面學生課堂參與度更高,競爭意識更強,有利于今后進一步的學習提高。
(2)考查日記與心得。要求學生定期在完成任務(wù)、項目之后撰寫學習日記,分析自己如何進行筆譯工作、采用何種翻譯技巧、對筆譯有何感想等,并由教師定期評閱;要求學生在學期末撰寫一篇心得體會,對本學期學到的技巧、知識、感想等進行總結(jié)。學習日記與心得體會成績納入考核系統(tǒng),有利于學生及時對翻譯工作進行總結(jié)反思,糾正學習誤區(qū),加深對工作流程及所學知識的印象,培養(yǎng)良好的思考、學習習慣。
(3)完善考試方式。由于筆譯是一項需查看多種資料的工作,期末應(yīng)采取開卷筆試的方式進行,允許學生攜帶字典及相關(guān)資料,但必須為紙質(zhì)版,并在規(guī)定時間內(nèi)完成考試。同時,題型可多樣化,加入單選題、判斷題、分析題等,更加全面地考查學生對文章的理解力、對技巧使用的判斷力和對譯文質(zhì)量的分析能力。
不論是課堂的組織、內(nèi)容的搜集還是思路的引導(dǎo)都需要教師豐富的知識儲備與良好的專業(yè)素養(yǎng)。目前在我國新建本科院校中,許多法語專業(yè)教師(含筆譯課授課教師)都缺乏實踐經(jīng)驗,雖然他們語言功底扎實,但“外語+”知識不足,例如對經(jīng)貿(mào)、法律、技術(shù)等方面的知識較為欠缺,對筆譯的實踐環(huán)節(jié)了解不夠深入等,即使掌握了一定的理論知識和筆譯能力,但還不能夠系統(tǒng)地把握并且正確地設(shè)計筆譯課程,因此,通過以下途徑培養(yǎng)提高師資水平十分必要。
(1)鼓勵教師參加培訓、進修。比如積極參加國內(nèi)外舉行的各種翻譯研討會,以及專業(yè)的培訓或進修,系統(tǒng)地學習翻譯理論、技巧和教學方法,了解翻譯前沿專業(yè)知識。
(2)鼓勵教師考取相關(guān)專業(yè)證書。專業(yè)證書是個人具備某種專業(yè)能力和資格憑證。教師通過考取筆譯、口譯證書,不但提升了個人的專業(yè)能力,也有利于提升教學水平,并為學生的專業(yè)學習及證書考試提供指導(dǎo),使學生在應(yīng)聘工作時可以給用人單位提供更為直觀的資格憑證。
(3)鼓勵教師進行筆譯實踐。教師在教學之外適當兼職筆譯工作,可以接觸多種類型的文本,深入理解筆譯技能的應(yīng)用、翻譯難點及解決方法等,同時也能了解本地市場需求,更好地設(shè)計組織課堂教學內(nèi)容,避免“紙上談兵”。
新建本科院校與用人單位協(xié)同合作是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的有效途徑,筆譯課程要積極利用校企合作的各種資源,實現(xiàn)課程內(nèi)容與市場需求的高度契合。
(1)聘請行業(yè)人員做專題講座??善刚埰髽I(yè)中了解翻譯工作和市場行情的相關(guān)人員定期到學校做專題講座,或者與專業(yè)教師共同授課,著重介紹社會及企業(yè)對筆譯能力的具體要求,幫助學生盡早了解未來所從事工作應(yīng)具備的專業(yè)水準。
(2)與企業(yè)合作培養(yǎng)翻譯人才。一方面,可利用企業(yè)提供的一些文本作為課堂或課外練習材料,模擬實際工作環(huán)境;另一方面,教師或水平較好的學生可以在用人單位兼職筆譯工作。通過這種方式,企業(yè)可以很快找到合適的筆譯人員,教師和學生也有了實踐鍛煉的場所和機會。例如,福建師范大學外國語學院與福州譯國譯民翻譯公司共同開發(fā)了校企合作教材和翻譯課程,并培養(yǎng)了幾批翻譯方向的本科生與碩士研究生,使學生更快更好地適應(yīng)了企業(yè)的實際工作需要[10],實現(xiàn)了企業(yè)和學校的雙贏。
新建本科院校的教學改革和人才培養(yǎng)目標應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向。當前市場所需的外語人才應(yīng)具備扎實的語言基礎(chǔ)及良好的語言運用能力和翻譯技能,對文化、經(jīng)貿(mào)、法律、工程等專業(yè)知識有一定了解,具有良好的自主學習能力及崗位適應(yīng)能力。因此,本科階段的筆譯課在著重培養(yǎng)學生筆譯實操能力的同時,應(yīng)強調(diào)“外語+”知識的獲取,并督促學生養(yǎng)成良好的學習思考習慣。
本文從教學內(nèi)容、教學模式、評價方式、師資培養(yǎng)、企業(yè)平臺等方面對新建本科院校法語筆譯課程存在問題進行了闡述分析,并提出了具體的改進措施,有利于在較短的時間內(nèi),培養(yǎng)學生提升法語筆譯技能及自主學習的能力,較快地適應(yīng)崗位要求。筆者認為,改進新建本科院校法語筆譯課程的教學方式,提高法語筆譯課程的教學效果還需不斷探索,教學內(nèi)容的合理組織及教學方法的實踐應(yīng)用依然是需要深入研究的課題。