摘 要:隨著國(guó)家“一帶一路”政策發(fā)展趨勢(shì),社會(huì)對(duì)外語翻譯人才的需求正在之日增長(zhǎng),翻譯能力的構(gòu)成也開始被研究所重,翻譯能力更是翻譯人才必備的過硬基本功,和駕馭工作的不二法門,翻譯能力的強(qiáng)弱與否決定著翻譯者就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的成敗,能力的強(qiáng)弱和能力的培養(yǎng)也是現(xiàn)在外語教學(xué)的側(cè)重點(diǎn),那么譯者的能力構(gòu)成就成了我們要研究的對(duì)象和教學(xué)的最終目的。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;分析;能力培養(yǎng)
一、譯者能力的構(gòu)成
翻譯的能力分先天能力,后天能力與先后天結(jié)合能力,其三者關(guān)系相互關(guān)聯(lián)相互又起著互相制約促進(jìn)的邏輯關(guān)系。
(一)翻譯的先天能力。天賦是上天賜予我們每個(gè)人都不同的特長(zhǎng),在教育學(xué)中就有先天八大智能(主要有語言智能、數(shù)學(xué)邏輯智能、空間智能、身體運(yùn)動(dòng)智能、音樂智能、人際智能、自我認(rèn)知智能、自然認(rèn)知智能)的理論支撐,翻譯的先天能力應(yīng)該是屬于語言智能的范疇,但是翻譯能力又涉及外語能力,韻律感,表達(dá)方式的美學(xué)內(nèi)涵,所以翻譯能力的體現(xiàn)應(yīng)該的以語言能力為主的其他智能相互輔助支撐的一種綜合能力。天賦釋然是與生俱來的能力,就想有些人天生唱歌就好聽不走音是一樣的,天生具備語言能力的人要是從事譯者工作是一種得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),這些具備語言智能的人不能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。有些少數(shù)可以甚至不借助后天教學(xué)也能通過自我的悟性呈現(xiàn)出優(yōu)秀的譯文作品。
(二)譯者的后天能力。后天能力就是教育教學(xué)的培養(yǎng)了,翻譯專業(yè)作為一門大學(xué)理論課程,已經(jīng)成為了理論體系完整的學(xué)科,并且具備專業(yè)的教學(xué)訓(xùn)練實(shí)踐體系,翻譯專業(yè)的學(xué)生完全可以通過4年本科的系學(xué)習(xí)獲得實(shí)力性的翻譯能力,后天的翻譯能力我們也可以理解成為是譯者的理論基礎(chǔ)也可以說成是理性能力,相對(duì)的就是前面提到的先天能力,也可以是感性能力。
(三)先后天結(jié)合能力。筆者認(rèn)為前兩種能力的結(jié)合才是一個(gè)譯者該具備的最強(qiáng)的翻譯能力,天賦是一種不可復(fù)制的靈性存在,其寶貴就是能在某個(gè)領(lǐng)域中展現(xiàn)出與生俱來的強(qiáng)勢(shì)和靈感,不必需要過多的理論學(xué)習(xí)也能呈現(xiàn)出較好的表現(xiàn),而后天能力是經(jīng)驗(yàn)論,理性總結(jié)的結(jié)果,是一種適用于大眾的通性邏輯,適用于大多數(shù),但是總有一些不符合通用理論的個(gè)體,往往這些個(gè)體就是那些具備優(yōu)秀先天語言能力的人。如果一個(gè)先天具備語言能力的人能通過系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)最后一定能成為一個(gè)優(yōu)秀的譯者。
二、譯者能力的分析
(一)先天能力與后天能力的關(guān)系分析。筆者認(rèn)為我們?cè)诜g的培養(yǎng)中要三種能力相互作用的邏輯關(guān)系,前文所述,三者之間是相互制約又是相互促進(jìn)的關(guān)系,怎么理解呢?
先天能力不可復(fù)制,是一種與生俱來的天賦和靈性能力,其發(fā)展基本不受客觀教育所限制,往往在人小的時(shí)候就能有所表現(xiàn)可窺探其端倪,很多孩子在幼兒園的時(shí)候就能在其他孩子中表現(xiàn)出過人的語言組織表達(dá)和背誦能力,這就是一種天賦使然的表現(xiàn)。
后天能力在培養(yǎng)的過程中受諸多因素影響,其中一個(gè)主要因素就是先天能力的強(qiáng)弱和差別,具備先天語言能力的個(gè)體在適當(dāng)程度的理論影響下能表現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展。不具備先天能力的個(gè)體在同樣的理論教學(xué)下很可能表現(xiàn)處并不突出平凡的成績(jī)。
那么后天的理論培養(yǎng)一定會(huì)刺激天賦的爆發(fā)和增進(jìn)嗎?筆者認(rèn)為先天能力和后天培養(yǎng)之間有一種玄妙的平衡關(guān)系,就是相互即促進(jìn)又制約的關(guān)系,也就是相互平衡成正比發(fā)展,不平衡成反比的關(guān)系。
天生能力能自我發(fā)展,但是在沒有理論框架的支撐與規(guī)范下較難發(fā)展到一定高度,并且發(fā)展各異不一定適合社會(huì)需求,并且因?yàn)閭€(gè)體差異以后天的影響有些天生的能力會(huì)逐漸被磨滅,換言之也就是好苗子沒有好的呵護(hù)也難參天。
那么先天能力受到的后天理論性培養(yǎng)越多越好嗎?感性的受到過多理性的培養(yǎng)與制約定會(huì)失去先天的感性之美,也就是過多的理性教育可能會(huì)扼殺一些自然的天性,讓寶貴的天賦被束縛不能自由發(fā)展而失去生命力,這種關(guān)系存在于太多的現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,我國(guó)的教育模式基本都是在用理性統(tǒng)一模式化得到理論進(jìn)行所謂的能力培養(yǎng),實(shí)際上是失敗的,也沒有遵循所謂的因材施教。所以想成為一個(gè)好的譯者也是實(shí)屬不易!
(二)國(guó)內(nèi)教育對(duì)譯者能力形成的分析。既然成為一個(gè)優(yōu)秀的譯者需要先天后天的黃金搭檔組合式的條件促成,那么在不能干預(yù)先天因素的前提下我們?cè)诤筇斓慕逃吓囵B(yǎng)模式上應(yīng)該進(jìn)行反思和改進(jìn),這種反思是建立在先天能力為基礎(chǔ)上的。
翻譯人才現(xiàn)在是各個(gè)領(lǐng)域的搶手貨,我們不能只尋找有語言天賦的所謂語言天才來培養(yǎng),我們要做的是能培養(yǎng)出大批合格的翻譯人才來應(yīng)對(duì)國(guó)家社會(huì)的大量需求。而對(duì)于那些天生異丙的學(xué)生我們應(yīng)該將他們培養(yǎng)成翻譯界的大家,美學(xué)家。
外語的翻譯能力與母語的基礎(chǔ)密不可分,設(shè)想一個(gè)用自己母語都不能完整表達(dá)的人怎么能把一篇外語文件翻譯成言語通順的譯文呢?所以我們?cè)谂囵B(yǎng)譯者前更應(yīng)該注重我們的母語教學(xué),母語不好的人是學(xué)習(xí)不好外語的,更別說從事外語翻譯工作了,在不注重母語教學(xué)強(qiáng)化的基礎(chǔ)上所謂的翻譯教學(xué)都是杯水車薪南轅北轍的行為。這也是為什么我們難培養(yǎng)出優(yōu)秀翻譯的一個(gè)致命弊端!
綜上所述,筆者認(rèn)為翻譯能力的培養(yǎng)需要先天后天以及教育教學(xué)對(duì)譯者母語重視的前提下來進(jìn)行,不考慮任何一種因素的閉門造車都是紙上談兵的無稽之談。
參考文獻(xiàn)
[1] 張銳.翻譯專業(yè)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)問題探究[J].智庫時(shí)代,2018(06).
基金項(xiàng)目:文章為黑龍江省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2018年度重點(diǎn)課題《以“能力”為導(dǎo)向的高校翻譯專業(yè)教學(xué)機(jī)制及路徑選擇》研究成果,項(xiàng)目編號(hào):GBB1318085。
作者簡(jiǎn)介:高航(1983- ),男,漢族,遼寧錦州人,黑河學(xué)院外國(guó)語學(xué)院俄語系教師,畢業(yè)于哈薩克國(guó)立師范大學(xué),碩士研究生學(xué)位,俄語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:俄語教學(xué)、俄語語言學(xué)研究。