文/王露,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
日本作為一個科技大國,具有較強的科技水平,在經(jīng)濟發(fā)展建設(shè)方面也占據(jù)了重要的地位。我國有很多學(xué)生前往日本留學(xué),學(xué)習(xí)日本的先進科學(xué)技術(shù)。但是隨著需求的不斷擴大,相關(guān)文獻翻譯方面人才的短缺造成一定程度上資料不能及時更新。對于普通的研究人員來說,需要查閱相關(guān)資料,在翻譯方面只能借助網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)時代有著海量的詞匯和智能的翻譯系統(tǒng),可以滿足人們的基本翻譯需要,但是對于科技日語翻譯來說,它的要求更加精確和嚴(yán)格,很多專業(yè)的名詞在翻譯上會存在較大的偏差,不規(guī)范和不專業(yè)成為了阻礙科技日語翻譯的一大瓶頸,這對于科學(xué)技術(shù)的交流與學(xué)習(xí)造成了很大的影響。張素文在論文“淺探日語語法教學(xué)中多元系統(tǒng)翻譯理論的滲透”中指出“多元系統(tǒng)翻譯理論的研究與對社會、文化、歷史力量的研究同時進行的,此翻譯理論在語法教學(xué)的體系中表現(xiàn)出的從橫向系統(tǒng)上(各個系統(tǒng)間的聯(lián)系)是與其他精讀、語言學(xué)等課程間的聯(lián)系,縱向系統(tǒng)上(系統(tǒng)內(nèi)部間的聯(lián)系)是其內(nèi)容與翻譯、文化間的聯(lián)系?!?/p>
科技日語翻譯一方面需要準(zhǔn)確的把專業(yè)名詞翻譯出來,避免造成專業(yè)上的誤會;一方面也要使整個科學(xué)文獻翻譯之后的行文結(jié)構(gòu)順暢合理,邏輯清晰?;ヂ?lián)網(wǎng)上擁有海量的詞匯資源,如何將兩者相結(jié)合,提升科技日語的翻譯,成為當(dāng)前關(guān)注的重點。
無論是詞匯還是句子方面,互聯(lián)網(wǎng)上都具有豐富的資源,這也為科技日語的翻譯提供了重要的資源庫。在科技日語翻譯的過程中,互聯(lián)網(wǎng)資源可以保證翻譯的順利進行,每一個單詞都有對應(yīng)的翻譯詞匯,可以將每一個詞迅速的直譯出來。
互聯(lián)網(wǎng)資源十分豐富,能夠大量存儲日本相關(guān)文字內(nèi)容,在進行句子檢索的時候,迅速找到相近的句子進行匹配,甚至將整斷話完整翻譯。一方面,可以給普通研究人員平臺進行相關(guān)內(nèi)容的翻譯檢索,一方面也減輕了專業(yè)人才的壓力,人們可以利用互聯(lián)網(wǎng)進行自主翻譯,雖然在翻譯準(zhǔn)確度上存在一定的偏差,在一定程度上也能基本滿足人們的需求。
目前,科技日語工作者在翻譯過程中比較常用的是用詞典進行翻譯,根據(jù)一些語法規(guī)則來進行替換,然后對整個句子進行完善。這項工作看似簡單,但是涉及到的語法規(guī)則、雙方的文化背景、專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)知識等,需要工作人員豐富的專業(yè)知識以及文學(xué)素養(yǎng)。以下從機械翻譯、搜索內(nèi)容比對以及例句搜索這三個方面,來詳細(xì)介紹互聯(lián)網(wǎng)資源在科技日語翻譯中的使用方法。
機械翻譯屬于計算機語言血的范疇,它是借助計算機程序,把一段文字從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言,拿科技日語翻譯來說,就是將日語的科技著作等翻譯成中文,以便我國相關(guān)人員的研究。早在上世紀(jì)80年代,就出現(xiàn)了把日語翻譯成英語的翻譯軟件,但是使用的費用相當(dāng)高,達到上千萬日元一個月。隨著技術(shù)的不斷發(fā)展與進步,這些軟件的成本也越來越低,現(xiàn)在有大量的免費翻譯軟件,提供日語翻譯成中文的服務(wù),比如谷歌翻譯、有道詞典等。拿谷歌翻譯為例,我們只要輸入一句中文或者日文,系統(tǒng)很快的就能將所對應(yīng)的語言文字給翻譯出來,且句子意思清晰,用詞合理,整個句子的邏輯性很強。這些軟件的出現(xiàn),極大的方便了相關(guān)的翻譯工作,作為免費軟件,受到了很多學(xué)生的歡迎。但是對于科技日語翻譯來說,具有極高的專業(yè)要求,文字內(nèi)容有很強的學(xué)術(shù)性,這些軟件翻譯出來的譯文是否正確,存在很大的存疑。
對于科技日語翻譯的正確與否簡單的判別方法就是將相關(guān)科技翻譯內(nèi)容進行搜索,來檢查搜索內(nèi)容當(dāng)中準(zhǔn)確出現(xiàn)的情況。在研究中,我們對環(huán)境這一單詞在Google上分別用日語和中文進行了搜索,檢索它的搜索內(nèi)容,然后進行比對。在得出的數(shù)據(jù)中我們發(fā)現(xiàn),用中文搜索共有631000條包含這個詞語的搜索內(nèi)容,用日文搜索有576100個搜索內(nèi)容,在搜索內(nèi)容的數(shù)量上存在了偏差。雖然用中文和日文在相關(guān)內(nèi)容的搜索上,重合度比較高,但是對于科技日語翻譯來說,需要更加準(zhǔn)確的系統(tǒng)來進行翻譯檢索,也能滿足用戶更多的使用需求。
此外,我們還用句子做了同樣的分析對比,以“對筑波市酸雨的壓力模式和大氣結(jié)果分析研究”為例,在檢索中中文有16萬個檢索結(jié)果,日本檢索有13.3萬個檢索結(jié)果,同樣存在較大的偏差。句子翻譯在科技日語上更加具有難度和挑戰(zhàn)性,不光要把每個單詞都準(zhǔn)確無誤的表達出來,還要將每個單詞進行組合,以翻譯出的句子無論在邏輯上還是在文學(xué)上,都不存在較大的問題。
隨著科學(xué)的進步和發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)在人們的工作生活中發(fā)揮著越來越重要的作用??萍既照Z翻譯作為一項專業(yè)性很強的工作內(nèi)容,豐富的互聯(lián)網(wǎng)資源一方面可以幫助在翻譯過程中庫存的問題,一方面能提高翻譯的效率,也能存進科技日語翻譯的進步和發(fā)展,完成相關(guān)翻譯領(lǐng)域的技術(shù)革新與進步。