• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯模因論視閾下的茶葉名英譯研究

      2018-11-30 08:45:00張揚(yáng)
      校園英語·上旬 2018年11期
      關(guān)鍵詞:模因論對外傳播茶葉

      【摘要】在我國茶葉對外貿(mào)易的不斷發(fā)展過程中,只有運(yùn)用貼切的譯語才能將其豐富的文化內(nèi)涵充分地復(fù)制和傳播,本項(xiàng)目在切斯特曼的翻譯模因論指導(dǎo)下探討了實(shí)踐中應(yīng)采取的各種英譯策略。

      【關(guān)鍵詞】模因論;茶葉;對外傳播;英譯方法

      【作者簡介】張揚(yáng),湖南城市學(xué)院。

      【基金項(xiàng)目】2018年度益陽市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)立項(xiàng)課題《翻譯模因論視閾下的茶葉外宣英譯研究》,項(xiàng)目編號:2018YS025。

      中國是茶葉的故鄉(xiāng),但我國茶葉在對外貿(mào)易的發(fā)展中出現(xiàn)了不少問題,主要是因?yàn)槌隹谫Q(mào)易的茶葉英譯達(dá)不到要求。很多國外的消費(fèi)者根本不認(rèn)識(shí)中國出口的茶葉,所以如何在理解東西方文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)出口茶葉自身的特點(diǎn)將茶葉的英譯做得更好,己經(jīng)成為茶葉出口急需解決的問題。模因論,作為一種新興理論,提出文化基因轉(zhuǎn)換復(fù)制和傳播的新規(guī)律,模因論為茶葉的英譯研究提供了一個(gè)新的方法。

      一、模因論綜述

      模因論是從達(dá)爾文進(jìn)化論發(fā)展來的,它的主要觀點(diǎn)就是模仿。就像生物體靠基因遺傳和進(jìn)化來延續(xù)生命基因一樣,“模因”(meme)是文化基因,傳遞文化的單位。模因還是思想上的“病毒”,能感染受眾同時(shí)進(jìn)行文化傳播。任何言行、觀念,只要能夠被復(fù)制傳播,都能成為模因,而語言就是模因復(fù)制的主要途徑之一。Chesterman和J.Vermeer最先把模因論應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域。他們研究認(rèn)為,在跨文化這個(gè)大語境下,模因的傳播不能離開語言,所以源語模因需要通過翻譯才能傳播。但是模因也有變異性,把源語文化模因傳到外國文化的時(shí)候,翻譯本應(yīng)該是把本土文化的模因完全復(fù)制到外國文化的模因中,但實(shí)際上有的模因會(huì)被傳播而有的會(huì)被淘汰。在跨文化環(huán)境中,譯者不但是模因語言的解碼者而且是本土文化思想的傳播者,對于源語模因如何進(jìn)行準(zhǔn)確的復(fù)制,翻譯時(shí)應(yīng)該采取直接復(fù)制目的語模因還是有選擇性地復(fù)制核心模因,是為了迎合消費(fèi)者的需求進(jìn)行刪譯還是意譯,最終應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)交際目的為主要考慮因素。

      二、模因論視閾下中國茶名的英譯方法

      1.直譯和音譯。當(dāng)需要表達(dá)的語言在漢英兩種語言中能找到相對應(yīng)的模因,能對這兩種語言國家的宿主產(chǎn)生相同或相似的感染時(shí),我們可以選擇直譯和音譯的翻譯方法。直譯是將茶葉名字用相同意思的英語單詞譯出來。它主要適用于中英文有對應(yīng)認(rèn)知語境的茶葉名字的英譯。例如,中國名茶武夷巖茶公認(rèn)的翻譯為Rock Tea,因?yàn)槲湟膸r茶是生長在巖石之間,這就使茶葉具有獨(dú)特的巖韻,而且在西方文化中巖石是表示堅(jiān)韌、奮斗的意思,將武夷巖茶直接翻譯,更加體現(xiàn)了中西方文化的共通性。但并不是所有的茶葉都適合直譯,如大紅袍,有些譯成Big Red Rob,不僅沒有體現(xiàn)這個(gè)茶葉的獨(dú)特,也不符合國外文化的審美觀,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為紅色red往往表示恐懼等消極情緒,所以目的語宿主對這個(gè)茶葉難以接受。具有民族特色的茶葉名字或以地名命名的茶葉比較適合英譯的翻譯方法,音譯是使用中國統(tǒng)一的普通話或發(fā)音的音標(biāo)并在后面加tea或cha。比如大紅袍Dahongpao tea,黑茶Hei cha。

      2.意譯和混合譯。茶葉名字的中英文在語義和語用上不是完全對等的關(guān)系,所以茶葉名字所對應(yīng)的翻譯方法應(yīng)該為意譯和混合譯。意譯是按照茶葉名字所具有的茶葉特征來譯,適合翻譯中西方語言文化差異較大并容易引起目的語消費(fèi)者誤解的茶葉名。如受大眾歡迎的明前茶,這個(gè)茶葉的特點(diǎn)就在茶葉的采摘時(shí)間是清明之前,這個(gè)特點(diǎn)必須在文化傳播中突出體現(xiàn),所以英譯為“PreQingMing Tea”,以此類推,雨前茶的英譯應(yīng)該是“Pre-Grain Rain Tea”,保留了茶文化的文化模因,讓目的語消費(fèi)者體驗(yàn)了中國茶文化的獨(dú)特魅力。混合譯是音譯加意譯注釋,目的語宿主在接觸茶葉名字時(shí)能感知漢語的讀音,還能全面認(rèn)識(shí)茶葉名包含的文化內(nèi)涵,激發(fā)他們的購買欲望。例如,“洞庭碧螺春”在英譯時(shí),可以將茶名和地名剝離開來一一翻譯?!岸赐ァ笔堑孛?,就直接音譯為“Dongting”,“碧”是茶的顏色,譯為“green”,“螺”是指茶葉的形狀彎曲的像螺一樣,譯為“spiral”,“春”是時(shí)間,譯為“spring”因此,“洞庭碧螺春”譯為“Dongting Green Spiral Spring Tea”,消費(fèi)者不僅容易辨識(shí),還保有茶名的中國文化的韻味。

      3.約定俗成譯。對于內(nèi)嵌含義豐富的茶葉名字,它的模因傳播是指信息從中文到英文的轉(zhuǎn)化是一種非對等的橫向擴(kuò)散。這時(shí)英譯應(yīng)該根據(jù)具體情況來靈活處理。例如“紅茶”并不是英譯為Red tea,而是約定俗成的譯為Black tea,因?yàn)榧t茶在漢語中是以泡出茶的顏色而命名的。在英文中以茶葉顏色命名的還有“工夫茶”,英譯為“Gongfu tea”。我國的工夫茶是指種出這種茶葉要花較長的時(shí)間,與中西方所認(rèn)知中的中國功夫沒有任何關(guān)系。但中國功夫在國際上都是非常有名的,所以這個(gè)英譯名可能會(huì)讓目的語宿主造成某種誤解,但卻有利于茶葉的推廣,更能促進(jìn)模因的有效傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Chesterman Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

      [2]林嬌嬌.翻譯模因論視角下的公示語漢英翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(6):132-133.

      [3]劉芯慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986:348.

      猜你喜歡
      模因論對外傳播茶葉
      《茶葉通訊》簡介
      茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
      藏族對茶葉情有獨(dú)鐘
      創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
      香噴噴的茶葉
      快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
      模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
      從模因論視角看外語教學(xué)
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:12:24
      淺談成語在廣告語言中的偏離現(xiàn)象
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:19:39
      新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對外傳播研究
      新媒體時(shí)代我國對外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
      文化在我國國際話語權(quán)中的作用及路徑
      模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
      拉萨市| 吉木萨尔县| 镇宁| 广灵县| 霍州市| 海丰县| 太康县| 钦州市| 西乡县| 四会市| 新郑市| 五指山市| 雅江县| 永胜县| 新丰县| 阳谷县| 商南县| 娱乐| 徐汇区| 开阳县| 丹东市| 子洲县| 咸丰县| 特克斯县| 航空| 资中县| 菏泽市| 大庆市| 杂多县| 阿鲁科尔沁旗| 平湖市| 柘城县| 高台县| 桃园市| 永春县| 巧家县| 阳泉市| 南康市| 温泉县| 集贤县| 方城县|