【摘要】在文學(xué)作品中的典故均是通過一些小故事來向人們訴說深刻的道理。這些典故都是民族文化的體現(xiàn),里面包含著屬于他們民族的文化和精神追求,是其民族在長期生活中孕育出來的智慧結(jié)晶。本篇文章主要對英漢翻譯過程中的常見編譯方法進(jìn)行探究,首先對英語文學(xué)作品中典故的主要出處進(jìn)行了探討,然后對英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧進(jìn)行解析,以期能夠?yàn)橄嚓P(guān)翻譯人員的工作提供幫助。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)典故翻譯;翻譯技巧;英漢翻譯
【作者簡介】王慶萍,福建省廈門安防科技職業(yè)學(xué)院。
不知我們中文作品喜歡運(yùn)用一些典故來進(jìn)行作品的創(chuàng)作,外國文學(xué)也是如此,也喜歡運(yùn)用插入一些屬于他們民族特有的典故來進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。這些典故中都包含著豐富而深刻的人生哲理,他們都是民族文化智慧。運(yùn)用典故進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作可以使得文學(xué)作品更加的富有內(nèi)涵,使作品更加引人深思,運(yùn)用典故來表達(dá)文章重點(diǎn)思想也可以使得加深讀者的感受。通過研究不難發(fā)現(xiàn),很多英語作品中都喜歡引用希臘神話故事和圣經(jīng)故事,這和他們這些國家的文化精神是分不開的。我們在進(jìn)行這些典故的翻譯時候要精準(zhǔn)的把握原著所表達(dá)的意思,要完整的將典故的主要思想展現(xiàn)給人們,切不可將意思表達(dá)錯誤。
一、英語文學(xué)作品中典故的主要出處
因?yàn)橛⒄Z文學(xué)屬于西方文學(xué),而西方文學(xué)的文化背景十分獨(dú)特,所以在英語文學(xué)中的典故也不同于我國。我國因?yàn)轭I(lǐng)土面積大而且民族文化多,我國每一個民族都有屬于自己本民族獨(dú)一無二的文化精神。所以中西方文化差異更為巨大。通過研究英語文學(xué)作品發(fā)展,在英語文學(xué)中的典故主要來源于以下幾個方面:
1.古希臘神話傳說。因?yàn)槲鞣轿幕盏焦畔ED文化的影響最大,所以可以說古希臘文化是西方文化的源頭,這樣就不難理解為什么英語文學(xué)作品中會常常出現(xiàn)古希臘文化故事。希臘的神話都大部分是古代文明的作品,古希臘神話故事也可以說是在西方國家中最為悠久的文學(xué)作品,具有相當(dāng)悠久的歷史。在希臘神話故事經(jīng)過民間流傳之后再西方國家盛極一時,很多西方文學(xué)家通過在作品中引入古希臘神話故事,這也成為當(dāng)時西方文學(xué)創(chuàng)作的潮流趨勢。再后來古希臘的一些戲劇作品也被保留傳承下來,經(jīng)過一系列的演變后來就成為我們目前所看到的希臘神話故事的模樣。希臘神話故事通過古希臘時期的神之間的感情生活來向人們表達(dá)了一個又一個深刻的人生哲學(xué),而且神話故事因?yàn)槠洫?dú)特的描寫手法也使得人們十分喜愛,所以西方作品中經(jīng)常會出現(xiàn)引用古希臘神話故事的典故,不僅僅是因?yàn)檫@些故事在西方國家中的流傳度高,也因?yàn)樗鼈冎刑N(yùn)含的人生道理到今天也依然受用。西方文學(xué)的基礎(chǔ)是希臘羅馬神話。比如:Between seylla and charybdis中文翻譯是進(jìn)退兩難,這個典故來源于《奧德賽》,故事講述兩個妖女的故事。
2.基督教所學(xué)的《圣經(jīng)》。在西方國家中《圣經(jīng)》是一本十分受尊敬的書籍,因?yàn)槲鞣阶诮桃曰浇套顬閺V泛,而《圣經(jīng)》又是基督教中的圣書,可見《圣經(jīng)》在西方國家中的地位。該書包含了西方國家的歷史發(fā)展,文化思想,經(jīng)濟(jì)環(huán)境和政治體系等各方面的問題,里面擁有無數(shù)發(fā)人深思的小故事,充滿了西方文學(xué)色彩,許多的英語文學(xué)作品中的典故也來源于《圣經(jīng)》這本書。
比如說最為著名的亞當(dāng)和夏娃,西方國家文化中認(rèn)為亞當(dāng)和夏娃為人類的始祖,上帝一手創(chuàng)建了伊利園,并且在伊利園中種植了“知善惡樹”,上帝告訴園子里面的亞當(dāng)和夏娃說不能吃“知善惡樹”的果子,但是亞當(dāng)和夏娃收到魔鬼的誘因還是偷偷吃了“知善惡樹”的果子,上帝知道后十分憤怒并且把亞當(dāng)和夏娃趕到人間,讓他們體會人間的疾苦。《圣經(jīng)》中的不乏流傳度廣泛的故事,亞當(dāng)和夏娃這一典故在世界范圍內(nèi)都流傳十分廣泛,在英語文學(xué)中很多典故都是出自于《圣經(jīng)》一書。
3.經(jīng)典文學(xué)作品。在作家進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作時候,很多作家也都會借鑒經(jīng)典文學(xué)作品的寫作手法。因?yàn)榻?jīng)典作品之所以成為經(jīng)典一定是根據(jù)很多人的閱讀和思考而推崇的,經(jīng)典文學(xué)中一定隱藏著豐富的人生思想,故而很多英語文學(xué)創(chuàng)作者經(jīng)常會在其文章中引用合適的典故。我國著名的典故白娘子傳奇、牛郎織女等故事已經(jīng)被廣大作家所引用入文學(xué)作品中去。在西方英文文學(xué)中,比如莎士比亞戲劇中的人物哈姆雷特,朱莉亞和羅密歐等經(jīng)典文學(xué)也被廣大的作家所喜愛。因?yàn)檫@些經(jīng)典文學(xué)作品中的故事和人物被廣大群眾所熟知,在進(jìn)行文學(xué)引用時候大家理解起來會不那么困難,也增加了作品的趣味性。
4.引用寓言經(jīng)典著作。寓言故事也是西方文學(xué)作品中常引用的一些故事。比如我們所熟知的伊索寓言故事,一般來說寓言故事篇幅短但是內(nèi)容缺及其深刻,故而很多文學(xué)家都喜歡引用寓言故事。比如我們最為熟知的“農(nóng)夫與蛇”這個寓言小故事,在英文作品中常常指代那些恩將仇報(bào)的人,這樣就能夠清晰的表達(dá)作者的感受和想法。
二、在進(jìn)行英文典故翻譯時候的一些小技巧
我們在進(jìn)行英文作品翻譯中常常會遇到一些國外的典故,外國作家通過引用典故來強(qiáng)化文章的主題思想和內(nèi)容。故而,我們在進(jìn)行英文作品翻譯時候要首先對于西方國家的文化歷史進(jìn)行了解,其次也要明白所引用典故的歷史和出處,明白這個典故的思想精神理念,了解作者要想傳達(dá)給人們什么樣的內(nèi)容。只有這樣才能夠使翻譯出來的作品更加貼合原著的翻譯出英文文學(xué)作品,使得讀者對原著的精神內(nèi)涵有更深刻的了解,才能更好的感受外國文化。
1.直譯翻譯方法。直譯翻譯方法就是把原著作品中的文字進(jìn)行直接翻譯,但是直譯并不是直接把英文進(jìn)行系統(tǒng)僵化的翻譯,而是在了解文章句子意思之后通過最符合原著內(nèi)容的句子進(jìn)行翻譯。這種翻譯能夠讓廣大讀者更能直接的方式看到英文中所引用的典故,同時也能夠更加明白外國文化的典故內(nèi)容,才能稱得上是一部合格的翻譯作品。用直譯方法翻譯電影英文名,如Tiger King→獅子王,Roman Holiday→羅馬假日,Brave Heart→勇敢之心。對典故的翻譯可以采用直譯,如An eye for an eye,a tooth for a tooth.→以眼還眼,以牙還牙。這個典故是英美文化與我國文化的共性,在詞義表達(dá)上是一致的,適合用直譯法。
2.套譯翻譯方法。因?yàn)橛⑽膰业奈幕臀覈奈幕町惥薮?,在進(jìn)行文章直接翻譯時候往往不能清楚的表達(dá)原著的意思,容易造成讀者的誤會,但是如果進(jìn)行套譯就可以避免這些情況。套譯就是把英文原著國家在文獻(xiàn)中引用的典故在中文中尋找相同類似的典故進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá),這樣能夠使得翻譯國家的讀者更加了解文章的內(nèi)容,也能夠使得原著精神能夠被讀者所了解。例如“Can the leopard change his spots”與中國典故“江山易改,本性難移”意思接近。
3.意譯的翻譯方法。因?yàn)橛幸恍┯⑽奈膶W(xué)在西方國家中比較受主流,但是不容易在翻譯國中尋找到能夠取代這些典故的作品,所以進(jìn)行套譯時候部分編譯人員不能清楚的進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。意譯的翻譯就是說我們在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時候要完整的保障原著所表達(dá)的意思在通過本國的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在不改變原著思想上進(jìn)行翻譯。這樣才能夠更好的反應(yīng)出原作者的精神,才能更好的進(jìn)行翻譯工作。中國成語典故英文翻譯,如:Once bitten,twice shy.一朝被蛇咬,十年怕草繩。A word spoken is past recalling.一言既出,駟馬難追。Kill two birds with one stone.一箭雙雕。Time is money.一寸光陰一寸金。
4.增譯翻譯方法。增譯法是基于前三種翻譯方法之上的翻譯,增譯法對于翻譯家的翻譯水準(zhǔn)有些,很高的要求,增譯法的目的就是為了讀者能夠擁有更加清晰的了解原著民族文化,使得原著國家文化和本土國家文化進(jìn)行結(jié)合。為了讓典故生動,通順,符合漢語習(xí)慣,往往需要做必要的文字增補(bǔ),這樣的翻譯方法不會讓原著的意思被曲解,也能夠方便本土讀者的閱讀和理解。例如“the life of the drama”中的描述:“constitutes a supreme idealization of life, for it signifies a life which has a clear and unitary meaning”此句翻譯是文學(xué)中的對話來源于生活,但確實(shí)以高于生活方式而存在的。通過增譯法體現(xiàn)文學(xué)典故的本質(zhì),深刻說明真實(shí)含義和準(zhǔn)確性。
三、結(jié)束語
尊重文化差異,無論采用何種方法,盡量與我國的文化典故相對應(yīng),符合我國讀者閱讀習(xí)慣,理解和掌握英美文學(xué)作品,利用直譯,套譯和意譯等方法,提高翻譯的效果,讀者對英美文學(xué)作品深入理解。現(xiàn)如今隨著各國之間經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各個國家之間的文化交流也越來越密切,每個國家的文化都有其獨(dú)特的存在價值和魅力。英文文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)走入國內(nèi)并且收到我國很多人的喜愛,我們可以通過閱讀英文翻譯作品去了解國外的文化思想,感受國外的精神理念。所以翻譯家在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時候一定要注重翻譯的水準(zhǔn),一定要保障原著作品中的文化精神能夠完整的保留下來傳達(dá)給讀者。這就需要翻譯家們具有高水準(zhǔn)的翻譯技巧和翻譯素質(zhì)。翻譯英語文學(xué)典故是藝術(shù)勞動,需要有很強(qiáng)的語言功底。只有符合原著的翻譯作品才能夠讓讀者更好的了解異國風(fēng)情,才能夠更好的理解外來文化,增長自己的見識。
參考文獻(xiàn):
[1]呂蒙錢.英文作品中的典故翻譯技巧分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016(09).
[2]張美君.英文文學(xué)中典故的翻譯技巧[J].時代文學(xué)(下半月),2017 (03).