• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯風(fēng)格論指導(dǎo)下的英語(yǔ)修辭翻譯

      2018-11-30 08:45:00馬珊
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年11期
      關(guān)鍵詞:修辭翻譯

      【摘要】修辭是指綜合運(yùn)用語(yǔ)言的組成部分,是提高語(yǔ)言表現(xiàn)力的語(yǔ)言運(yùn)用藝術(shù)及其規(guī)律,對(duì)于文學(xué)作品尤為重要,是彰顯作品風(fēng)格的重要標(biāo)記,而風(fēng)格問(wèn)題又是文學(xué)翻譯中的重點(diǎn)。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的差異,在修辭的運(yùn)用上存在不對(duì)等的情況,給翻譯帶來(lái)難度。根據(jù)劉宓慶的翻譯風(fēng)格論,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,發(fā)覺(jué)原文的風(fēng)格意義的表現(xiàn),并使譯文風(fēng)格對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格產(chǎn)生“適應(yīng)性”對(duì)英語(yǔ)散文中修辭手段的翻譯具有很大指導(dǎo)意義,我們把重點(diǎn)放在譯文中風(fēng)格的表現(xiàn)手段上,有利于解決翻譯難點(diǎn),也能保留原文的修辭風(fēng)格標(biāo)記。本文將通過(guò)例句來(lái)分析翻譯風(fēng)格論的三個(gè)風(fēng)格翻譯手段在修辭翻譯中的指導(dǎo)意義。

      【關(guān)鍵詞】翻譯風(fēng)格論;修辭;翻譯

      【作者簡(jiǎn)介】馬珊(1988.05-),女,漢族,湖北人,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      一、引言

      修辭除了各種在修飾語(yǔ)言過(guò)程中形成的具有獨(dú)特表達(dá)效果的固定格式的修辭格,還包括選詞、造句,其運(yùn)用非常靈活。因?yàn)樵~、句的運(yùn)用沒(méi)有規(guī)律可循,筆者擬對(duì)固定修辭格的翻譯進(jìn)行研究。根據(jù)劉宓慶的風(fēng)格翻譯論,風(fēng)格是可譯的,可以通過(guò)對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換、重構(gòu)式轉(zhuǎn)換和淡化式轉(zhuǎn)換三種手段實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯風(fēng)格論對(duì)于風(fēng)格標(biāo)記手段之一的修辭具有指導(dǎo)意義。

      二、例句分析

      1.單一修辭的運(yùn)用。

      (1)Oxymoron矛盾修飾法/對(duì)頂修辭是指將意義截然相反的詞放在一起,用一種對(duì)立矛盾的手法來(lái)表達(dá)意思的修辭手段。此種修辭手段在漢語(yǔ)中應(yīng)用較少,但是在英語(yǔ)中運(yùn)用廣泛,因此,在英譯漢中屬于難點(diǎn):

      例1:No one recognized her, either, but July was the month for summer rentals and we were vaguely familiar strangers.

      也沒(méi)有人認(rèn)出她,但是七月里,這里都是避暑的租客,我們彼此僅算面熟的生人。

      “familiar strangers”是形容詞和名詞構(gòu)成的矛盾修飾,如果英譯漢按照字面意義直譯為“熟悉的陌生人”,譯文將呈現(xiàn)的是意義矛盾的結(jié)果,與矛盾修飾的效果背道而馳,會(huì)讓讀者不解其意。雖然漢語(yǔ)中也有“熟悉的陌生人”的說(shuō)法,但一般指原本了解的熟人內(nèi)在發(fā)生了變化,不再熟悉,而文中是暑期旅游的租客,“vaguely”也強(qiáng)調(diào)僅有幾面之緣,對(duì)彼此一無(wú)所知。所以譯為面熟的生人,既再現(xiàn)了矛盾修飾也避免了歧義。

      例2:it is about mourning, and the passage through what I came to think of as a living death—or perhaps, living a death.

      故事關(guān)于悲痛,以及我看作行尸走肉,或生不如死的這個(gè)過(guò)程。

      “death”和“l(fā)iving”即在語(yǔ)義上相反形成矛盾,又分別是“a living death”和“l(fā)iving a death”各自的重點(diǎn),所要表達(dá)的意思相似,都為了說(shuō)明離婚帶來(lái)的痛苦之深,但是兩者有很微妙的區(qū)別。筆者譯為“行尸走肉”和“生不如死”,前者表達(dá)了喪失靈魂般的傀儡生活,后者表達(dá)了靈魂在現(xiàn)實(shí)生活中經(jīng)受拷問(wèn),與原文對(duì)立統(tǒng)一,而“生”和“死”在字的層面上也還原了文中的矛盾修飾手段,保證語(yǔ)義表達(dá)和修辭效果都不缺失。

      (2)Paradox反論/雋語(yǔ)是把相反的概念組合在一個(gè)句子中。這兩個(gè)相反的概念表面上自相矛盾,不合常理,實(shí)際上寓意深刻,頗有道理。(黃衡田 2001: 124)

      例3:My story begins with the end of a marriage, the end of a household, the end of a home.

      我的故事以結(jié)束開(kāi)端,起始于一段婚姻的終止,一個(gè)家庭的破碎,一家人的分離。

      “begin”和“end”意義相反,在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞也是互為反義詞。三個(gè)“the end of”形成了結(jié)構(gòu)上的排比,其中“household”和“home”在英語(yǔ)中分別指的親情意義和物理意義上的家,而在漢語(yǔ)中沒(méi)有用詞上的區(qū)別,因?yàn)閯?dòng)詞搭配的不同,所以結(jié)構(gòu)上的排比在譯文中也就不存在了。原句中綜合運(yùn)用了反論和排比兩種不同的修辭手段,通過(guò)對(duì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,譯文中通過(guò)矛盾修飾和反論相結(jié)合的方式進(jìn)行了另一種意義上的風(fēng)格再現(xiàn)。

      (3)Anitthesis 反對(duì)/對(duì)照法是把意義相反的詞、短語(yǔ)、句子放在對(duì)稱(chēng)的位置上,以突出兩個(gè)事物的鮮明對(duì)比。它相當(dāng)于漢語(yǔ)中對(duì)偶中的反對(duì)。(黃衡田 2001: 120)

      例4:The best way to recover from falling out of love is to fall in love again.

      忘卻舊愛(ài)的最好辦法就是再找新歡。

      文中“out”和“in”一出一進(jìn),結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),意思相反,形成了對(duì)照,文中有新舊交替的意思,漢語(yǔ)有句古話(huà)“舊的不去新的不來(lái)”,筆者用“舊愛(ài)新歡”來(lái)分別指代“out”和“in”,既表達(dá)了作者想表達(dá)重新開(kāi)始生活的意圖,也保持了與原文一致的修辭手段。

      例5:Absence has a presence.

      (他的)離去不乏證據(jù)。

      文中“absence”表缺席;缺乏,而“presence”表 出席;存在,兩者意思完全相反,結(jié)構(gòu)上形成相反對(duì)照。按原文字面意思選擇對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)反義詞進(jìn)行翻譯則會(huì)出現(xiàn)意義矛盾和邏輯錯(cuò)誤,因?yàn)樵庵干钪蟹N種跡象提醒我,前夫已經(jīng)離去。此時(shí),為了保證內(nèi)容的傳達(dá),在譯文中弱化了修辭意義。

      (4)Parallelism平行結(jié)構(gòu)是并列使用兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)和功能相同的單詞、短語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)相似、相關(guān)或相連的事物。(黃衡田 2001: 101)

      例6:He was a conservative child, who depended on routine, who craved repetition, who thrived on pattern.

      他是一個(gè)保守的孩子,他依賴(lài)慣例,他渴望重復(fù),他樂(lè)守陳規(guī)。

      從語(yǔ)法上分析,這是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,后面接了三個(gè)功能和意義相同的從句,在形式上構(gòu)成了平行結(jié)構(gòu),都在強(qiáng)調(diào)同一件事。從修辭的角度和中文的特點(diǎn)兩方面考慮,筆者對(duì)模仿了原文的結(jié)構(gòu),多次重復(fù)。

      2.多種修辭的綜合運(yùn)用。作家對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用是相當(dāng)靈活的,優(yōu)秀的作家善于運(yùn)用各種修辭手段,就如武林高手隨意運(yùn)用各種武功,所以為了更好的表達(dá)思想和情感,他們往往會(huì)在作品中綜合運(yùn)用不同修辭手段。筆者將通過(guò)以下幾個(gè)例子,淺析綜合修辭手段的翻譯。

      例7:If youre a big reader you pick a chair with an eye to hours of comfortable transport. If youre a fast talker you pick a chair that keeps you light on your seat.

      如果你喜歡閱讀,你可以找把椅子坐下,讓自己遨游于書(shū)海。如果你喜歡聊天,你可以找把椅子坐下,讓自己成為眾人的焦點(diǎn)。

      這個(gè)句子中綜合運(yùn)用了借喻、重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)三種修辭手法,其中平行結(jié)構(gòu)是形式類(lèi)修辭,借喻是意義類(lèi)修辭,而重復(fù)則兩者兼之。譯文保留了重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)的修辭手段,對(duì)借喻進(jìn)行了直接說(shuō)明,并部分采用了夸張的修辭,整個(gè)句子的翻譯運(yùn)用了全部三種風(fēng)格翻譯手段。

      例8:I am, by nature and by upbringing, a water person.

      先天或后天,我都是一個(gè)愛(ài)水如命的人。

      原文形式上構(gòu)成了平行結(jié)構(gòu)的修辭,“water”本身不具有形容詞性,此處用來(lái)給人定性,采用暗喻的手法來(lái)突顯作者對(duì)水的熱愛(ài),非常的簡(jiǎn)潔又巧妙。譯文中也采用了兩種修辭手段,但是均與原文不同,分別是對(duì)照和夸張,“先天”和“后天”的對(duì)照把所有的可能性都包括了,“愛(ài)水如命”的夸張表達(dá)也符合原文對(duì)這一特點(diǎn)的突顯,通過(guò)修辭手段的替換使用,滿(mǎn)足情感表達(dá)。

      綜上,其中例1、例4、例6都采用的對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,也就是模仿原文,在譯文中采用同樣的修辭手段。但往往會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言差異,各種修辭的使用頻率和難度不一樣,無(wú)法進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,如例3、例8中,通過(guò)重構(gòu)式換碼,即修辭替換,在譯文中用另一種修辭達(dá)到同樣的表達(dá)效果,這也不失一種好方法,有可能更貼合讀者需求,此外就是無(wú)法進(jìn)行模仿或重構(gòu)的情況,如例5中所示,譯者在確保概念意義傳達(dá)完整的情況下選擇了淡化式轉(zhuǎn)碼,也就是忽略或放棄部分修辭風(fēng)格意義。通常翻譯手段也不是單獨(dú)使用的,面對(duì)復(fù)雜的修辭運(yùn)用時(shí),我們會(huì)疊加使用翻譯手段,如例2中,即有模仿也有重構(gòu),例7則綜合運(yùn)用了三種翻譯手段。

      三、結(jié)語(yǔ)

      翻譯風(fēng)格論的指導(dǎo)意義主要是,在翻譯過(guò)程中指導(dǎo)我們發(fā)掘原文的修辭風(fēng)格,并有針對(duì)性的采用不同的翻譯手段去再現(xiàn)其風(fēng)格,通過(guò)實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換手段是最常用的手法, 其次是重構(gòu)式轉(zhuǎn)換,只有很少一部分修辭風(fēng)格翻譯會(huì)因?yàn)楦袷胶蛢?nèi)容的限制被忽略貨放棄。在翻譯風(fēng)格論的指導(dǎo),不管是何種修辭,單一運(yùn)用還是多種綜合運(yùn)用,只要靈活地采用三個(gè)風(fēng)格翻譯手段都可以最大程度的再現(xiàn)原文的修辭手段。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.

      [2]黃衡田.英語(yǔ)易混修辭格[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2001.

      [3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2005:238-265.

      猜你喜歡
      修辭翻譯
      淺析設(shè)計(jì)中的修辭
      可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      淺談?wù)Z文寫(xiě)作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      乌鲁木齐市| 汉川市| 北安市| 贵港市| 和平区| 寻乌县| 南华县| 崇州市| 常德市| 和平县| 澄迈县| 九寨沟县| 皋兰县| 凤山市| 靖州| 雷山县| 芦山县| 大悟县| 神农架林区| 定安县| 阿巴嘎旗| 阳原县| 绥德县| 礼泉县| 天门市| 南京市| 三河市| 巴青县| 永定县| 交口县| 合水县| 宜都市| 翁牛特旗| 大化| 扎鲁特旗| 沾化县| 西乌| 纳雍县| 偏关县| 翁源县| 繁峙县|