(中國法學(xué)雜志社,北京 100081)
在近代中國,由于法制的不健全和人才的缺乏,國內(nèi)的原創(chuàng)法律文獻無論在數(shù)量或質(zhì)量上一直處于劣勢,法律文獻翻譯“外譯中”絕對優(yōu)于“中譯外”。進入經(jīng)濟與政治現(xiàn)代化的新時代,中國在飛速發(fā)展的歷史進程中構(gòu)建了完備的法律體系,法律文獻積累已蔚為大觀,其中蘊含強烈的中國國情和優(yōu)秀的民族法學(xué)特色,許多精品值得翻譯成外文,推送到域外。中國正積極推進中國法律文獻“走出去”,讓世界了解中國社會和中國法律文化,實現(xiàn)中國法律文獻建設(shè)由“西法東漸”向“中法西傳”轉(zhuǎn)型。從中國法律文獻翻譯西傳進展與近代法律文獻外譯狀況的比較中可以看到當前法律文獻翻譯輸出在中國政治現(xiàn)代化建設(shè)中的重要價值。從文化戰(zhàn)略視角來看,法律文獻翻譯輸出是溝通不同社會文明、不同法律文化的橋梁與紐帶,是不斷推進中國法律文化建設(shè)走向世界的明智之舉。
在近代中國,海禁大開變法完成前,只有外國法學(xué)著作的翻譯、介紹和移植。*參見徐彪:《論清末新式法學(xué)教育對中國近代法學(xué)的影響》,《環(huán)球法律評論》2005年第3期。鴉片戰(zhàn)爭后,西方國家不斷擴大對華侵略,大量西方人來到中國,與國人之間的交往更加頻繁,域外學(xué)者因此對中國法制的研究興趣大增,他們不再簡單地批評中國刑法如何不足,而是開始關(guān)注研究《大清律例》。確切地說,近代中國法學(xué)肇始于1902年,清政府正式任命沈家本和伍廷芳擔(dān)任修訂法律大臣,主持法律改革大計。當時中國的京師大學(xué)堂、北洋大學(xué)堂、山西大學(xué)堂三所國立大學(xué)同時開設(shè)近現(xiàn)代法學(xué)課程,法律革新與法學(xué)進步交互作用在中國開始綿延。中國法律的發(fā)展深受國外法律的影響,其中法律著作翻譯引進的作用至關(guān)重要。[注]參見馬祖毅:《中國翻譯通史》,湖北教育出版社2006年版,第287頁。一百多年來,“西法東漸”對中國法律發(fā)展的影響逐漸而全面地深入到每一個部門法的內(nèi)部,“蓋中國法學(xué)文化大半為翻譯文化,移植文化”,“這個時期中國法學(xué)的病象是‘質(zhì)低量微’”。[注]蔡樞衡:《近四十年中國法律及其意識批判》,正中書局(重慶)1942年版,第87頁。20世紀20年代至40年代中國法學(xué)和法律正處在形成時期,無論是作品數(shù)量、質(zhì)量和理論水平均未達到一定高度。
何勤華教授認為:“中國近代法學(xué)在中國近代社會科學(xué)體系中一直處于落后的地位?!薄岸▽W(xué)界,雖然民國時期也有5500余種法律著作出版,但經(jīng)典作品不多。”[注]何勤華:《法律文化史譚》,商務(wù)印書館2004年版,第317頁。這說明當時中國法學(xué)學(xué)者研究能力不強,加之漢譯英等法律文獻翻譯人才的奇缺,使中國原本質(zhì)量不高的法律文獻更難以走出國門,也不為外國所需求與認同。從當時的歷史環(huán)境可以發(fā)現(xiàn),1839年在華的英美新教傳教士總計只有十幾人,只有這些人同時精通漢英兩種語言,能充當法律典籍的翻譯者。同時期由中國人翻譯的法學(xué)典籍十分稀少,引領(lǐng)中國法律典籍翻譯西傳的仍是外國牧師、傳教士、外交官、旅居僑民等外國人。
此時,外國人翻譯中國法律典籍活動相對活躍。令人驚奇的是,中國法醫(yī)學(xué)著作《洗冤錄》從誕生起就引起外國人的注意,經(jīng)過多人翻譯傳至外國,對世界法醫(yī)學(xué)產(chǎn)生了重大影響。1862年荷蘭人葛利斯將《洗冤集錄》全文翻譯成荷蘭文,引起了荷蘭法醫(yī)界的高度重視。1874年英國外交官蓋爾斯將《洗冤集錄》譯成英文,在《中國評論》上以《洗冤集錄或檢尸官教程》為題分期連載;1908年德國人霍夫曼又將該文獻轉(zhuǎn)譯成德文。[注]諸葛計:《宋慈及其洗冤集錄》,《歷史研究》1979年第4期。據(jù)統(tǒng)計,《洗冤錄》在國外各種版本多達數(shù)十種,這使得此書在世界法醫(yī)史上獲得了一定的影響與地位,[注]陳鴻彝:《〈洗冤集錄〉:集中國古代法醫(yī)學(xué)之大成》,《中國法治文化》2016年第6期。還使得外國學(xué)者得出“中世紀的中國法醫(yī)學(xué)比同時期的歐洲法醫(yī)學(xué)先進”的一致結(jié)論。[注]田濤:《西方人眼中的中國法律(之九)》,《法制日報》2007年9月9日,第013版。19世紀出現(xiàn)了從外國輸入“西洗冤錄”的計劃,這一輸入給堅持體表檢驗和封閉式的中國傳統(tǒng)法醫(yī)學(xué)以極大沖擊,并且動搖了中國傳統(tǒng)官驗和仵作檢驗制度。[注]參見阿濤、祝環(huán):《清末法學(xué)輸入及其歷史作用》,《政法論壇》1990年第6期。
此外,這一時期對《大清律例》的翻譯研究仍在進行。鴉片戰(zhàn)爭后,隨著一系列條約的簽訂,外國人在華權(quán)利的擴大導(dǎo)致民事糾紛不斷增加,《大清律例》中民事關(guān)系的規(guī)定就成為翻譯的重中之重。翻譯者不再以批判為主,而是注重翻譯介紹其中原則性的制度,還在中國的憲法、刑法、訴訟法以及商事法等方面的翻譯著述方面有所拓展。如《關(guān)于中國刑法和同類性質(zhì)論題的評注》《中國法和訴訟復(fù)審程序略記》《中國的家事與商事法》等,其中夾雜個人見聞的部分翻譯較多,但均未脫離中國法律的原典,即使是間接翻譯,客觀上發(fā)揮的中法西傳作用也不可低估。值得一提的是,繼小斯當東翻譯的1810年版《大清律例》英譯本之后,還有兩部法文譯本《大清律例》問世。一部是1876年的菲拉斯特譯本,另一部是1924年的布萊斯譯本。相較之下,菲拉斯特譯本的優(yōu)點在于除了翻譯出398 條律文外還譯出大部分的條例,同時譯文還包括律注;布萊斯譯本的優(yōu)點則在于它的翻譯質(zhì)量,被認為在前述三個英法譯本中是最準確的,該譯本的缺憾是省略的內(nèi)容過多。[注]參見蘇亦工:《另一重視角:近代以來英美對中國法律文化傳統(tǒng)的研究》,《環(huán)球法律評論》2003年春季號。
在近代中國法律文獻翻譯歷史上,雖然也有其他作品,但外國人最重視的還是《大清律例》和《洗冤錄》?!吨袊茖W(xué)翻譯史》中的“中國科學(xué)書籍西譯數(shù)量統(tǒng)計表”顯示,在1740年至1949年間法律類作品翻譯為外文的只有《大清律例》和《洗冤錄》兩種,《大清律例》被翻譯出版了3次,《洗冤錄》被翻譯出版了4次。[注]參見黎難秋:《中國科學(xué)翻譯史》,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006年版,第640頁。由此可見中國這兩部傳統(tǒng)法律經(jīng)典文獻在西方世界的位置。此外,中國法律文獻在英語世界的傳播主要出版地都在香港地區(qū)。這是因為英國人但尼士、歐德理等于1872年在香港創(chuàng)辦了學(xué)術(shù)期刊《中國評論》,當時來華的英美傳教士、外交官、公務(wù)人員等將他們在中國的所見所聞進行了記錄,而其中的優(yōu)秀作品幾乎都發(fā)表在《中國評論》上。[注]參見張秀清:《〈中國評論〉中的中國法律及其研究價值》,《比較法研究》2017年第2期。可見,《中國評論》不僅是19世紀末期中西文化交流史上的主導(dǎo)性媒介,而且在中國法律文獻外譯西傳的過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。
隨著西方人來華更為方便且人數(shù)逐漸增多,翻譯隊伍也有所擴大。歷經(jīng)百余年,仍少見國人將中國法律文獻翻譯西傳的作品,而西方人幾乎全方位地對中國的立法和司法活動進行翻譯并系統(tǒng)的研究,導(dǎo)致他們的翻譯傳播現(xiàn)象發(fā)生些許變化。這主要表現(xiàn)在以下幾方面。(1)外國人的翻譯逐漸走出法律原典的局限,翻譯范圍有所擴大,涉及中國的刑法、憲法、訴訟法、商事法等法律著作的各方面,并且,對法律原典的翻譯內(nèi)容不再集中于《大清律例》,而是注重翻譯介紹和研究其中原則性的制度。(2)外國翻譯者隊伍成分更加復(fù)雜,包括外交官(如英國的哲美森、美國的何天爵),外國牧師(如英國的葛利斯等),還有傳教士、漢學(xué)家、大律師、旅居僑民、海關(guān)職員等。翻譯者對中國法律的理解更加確切與深入。(3)翻譯作品不僅是出版的圖書,而且開始出現(xiàn)在“英文期刊”上發(fā)表的文獻,如哲美森與杰彌遜《大清律例》(節(jié)譯)均發(fā)表在香港出版的《中國評論》上。期刊易于閱讀,且傳播遠比圖書更方便快捷。(4)譯者的觀察思考與中國法律“節(jié)譯”相結(jié)合,其不是對某種中國法律或法學(xué)著作全文翻譯,而是根據(jù)寫作需要在著作部分章節(jié)中翻譯介紹并進行分析研究。
1.1949年至改革開放前法律文獻外譯得到重視
從1949年至1958年的十年間,法律文獻外譯仍有一些作品問世,其中影響最大的是《中國法律與中國社會》。此書系瞿同祖先生在云南大學(xué)執(zhí)教期間所著,1947年由商務(wù)印書館出版。1961年,此書以《傳統(tǒng)中國的法律與社會》為名由巴黎和海牙穆東書店出版。此書出版后,在國際法學(xué)界贏得廣泛聲譽,被公認為關(guān)于中國法律研究最好的英文著作。[注]參見羅雪揮、瞿同祖:《瞿同祖: 金劍已沉埋》,《中國新聞周刊》2008年第39期。另一本影響較大的翻譯作品是《中華帝國的法律》。此書是美國賓夕法尼亞大學(xué)教授莫里斯和漢學(xué)家布迪合著的中國法律史經(jīng)典著作,1967年由哈佛大學(xué)出版社出版。該書是在《中國法律思想》課程講義基礎(chǔ)上擴寫而成的,主要以中國清朝的法律為研究對象。全書分為三部分,第一部分介紹了中國傳統(tǒng)法律的基本情況和發(fā)展脈絡(luò);第二部分從《刑案匯覽》里挑選了190個典型案例譯出,并附有注釋;第三部分評析了《大清律例》在司法活動中的適用情況。此外,1969年哈佛大學(xué)東亞法研究中心組織了一次中國法律傳統(tǒng)研討會,提交給會議的大部分論文由柯恩、愛德華、張陳富美合編為《中國法律傳統(tǒng)論文集》,此書至今仍被視為上乘之作。[注]參見蘇亦工:《當代美國的中國法研究》,《中外法學(xué)》1996年第5期。還有哈佛東亞法研究中心約翰遜翻譯的《唐律》、陳衡昭創(chuàng)作的《蒙古統(tǒng)治下的中國法律傳統(tǒng)》也都是這一時期重要的外文中國法學(xué)著作。盡管此時外國人的翻譯研究大多在對傳統(tǒng)法律的譯介范疇內(nèi),但也成為西方人得以窺見中國法律的歷代法典以外的重要來源。
1949年以后,外文出版社及新世紀出版社專門從事中籍外譯,從1949年10月到1965年的17年間,共出版了43種外文,3000種圖書,[注]參見馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,湖北教育出版社1997年版,第705頁。中籍外譯逐漸增多,但包含的法學(xué)著作有限。法學(xué)著作“中譯外”的數(shù)量在整個20世紀內(nèi)遠低于“外譯中”,尤其是,由國人把中國優(yōu)秀的法學(xué)作品譯成外文的,數(shù)量微乎甚微。
2.改革開放后法律文獻外譯穩(wěn)步發(fā)展
改革開放以來,中國的法制建設(shè)有了較大發(fā)展,立法質(zhì)量逐步提高,中國特色社會主義法律體系基本形成。法律圖書的出版經(jīng)歷了“從無到有;從少到多;從次到好”的過程。[注]陳興良:《法律圖書的演變》,《法制日報》2015年1月14日,第009版。20世紀80年代后,中國民法和經(jīng)濟法的發(fā)展,被外國學(xué)者視作中國法律改革最突出的領(lǐng)域,吸引了他們研究翻譯的注意力,推動法律文獻外譯走向穩(wěn)步發(fā)展階段。這時的翻譯和研究隊伍及其業(yè)績主要有以下一些。(1)“職業(yè)中國法學(xué)者”的翻譯。這是指外國專職從事中國法學(xué)研究的專家教授。中國的法律體系越完善、法學(xué)研究成果越豐富,就越能吸引國外大學(xué)教授、漢學(xué)家以及世界民眾的關(guān)注與研究。上世紀80年代以來,以美國為主的“職業(yè)中國法學(xué)者”隊伍日漸擴大,成為研究中國法學(xué)的主力軍。以瓊斯教授為代表的“職業(yè)中國法學(xué)者”先后翻譯出版了中國《民法草案(第四稿)》《中國的民法》《民法通則》等。此外,他們也關(guān)注對中國傳統(tǒng)法律《大清律》《唐律》的翻譯研究。(2)法學(xué)訪學(xué)者與留學(xué)生翻譯西傳。改革開放后,出國留學(xué)者遍布世界,法學(xué)學(xué)者訪學(xué)交流機會增多,法學(xué)學(xué)術(shù)研究尋求與國際接軌,形成了具有較高政治理念和專業(yè)素質(zhì)的法學(xué)學(xué)者隊伍,他們中的一些人為傳播中國法學(xué)做出了貢獻。2005年,瓊斯教授的學(xué)生江永林翻譯的《大明律》英譯本,是迄今為止該書僅有的外譯本,為西方世界了解和研究中國傳統(tǒng)法律文化提供了媒介,同時搭建起東西方法律文化交流的又一座橋梁。這些法學(xué)專業(yè)的國外訪問學(xué)者和留學(xué)生成為中法西傳的生力軍。(3)出版社的推廣與外文出版發(fā)行。經(jīng)過法學(xué)學(xué)者的不懈努力,法律圖書出版在整個人文社科圖書中所占份額較大,這為法律文獻外譯西傳提供了精品圖書保障。一些法學(xué)精品圖書出版社便以叢書名義向世界推廣,如商務(wù)印書館在“中華現(xiàn)代學(xué)術(shù)名著叢書”中收入再版了瞿同祖先生1961年出版的《傳統(tǒng)中國的法律與社會》。五洲傳播出版社發(fā)行了潘國平、馬利民著,暢國杰翻譯的《中國法律》,此書發(fā)行了英文版、阿拉伯文版、西班牙文版等,打造了具有國際影響力和學(xué)術(shù)深度的標桿性成果。
3.新世紀法學(xué)外譯生機勃勃
隨著我國法律體系日趨健全,法學(xué)學(xué)術(shù)研究得到縱深發(fā)展,為了實現(xiàn)中國優(yōu)秀法學(xué)學(xué)術(shù)成果“走出去”,我國實施了國家文化發(fā)展戰(zhàn)略,打開了法律文獻外譯走向世界的通道。2004年為中法文化年,適逢第24屆法國圖書沙龍,由國務(wù)院新聞辦公室資助法國出版機構(gòu)翻譯出版的70種法文版中國圖書,在沙龍上展出并銷售,受到法國公眾的熱烈歡迎并踴躍購買,法文中國圖書短短幾天就售出1/3。[注]《“中國圖書對外推廣計劃”綜述》,《出版廣角》2009年第10期。這是法國出版機構(gòu)首次大規(guī)模翻譯出版中國圖書,并進入主流渠道銷售,拓寬了西方國家了解中國的渠道和視野。基于上述資助模式的顯著成效,2004年下半年國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,為推動中國文化“走出去”先后推出了多項工程。(1)經(jīng)典中國國際出版工程。該工程由原新聞出版總署于2009年正式實施,是一個國家級“走出去”重點項目。實施九年來,取得了可喜的成效,從2009年第一期開始至今,累計資助了國內(nèi)外出版機構(gòu)出版項目1323 個,涉及44個語種,輸出至55個國家和地區(qū)。[注]房毅、呂健泳:《“經(jīng)典中國國際出版工程”情況綜述(2013年至2017年)》,《出版參考》2017年第8期。2013年至2017年五年間該工程共資助980個項目,1989個圖書品種。其中,法學(xué)類有《東京大審判——遠東國際軍事法庭中國法官梅汝璈日記》《中國海商法基本理論專題研究》等。(2)絲路書香出版工程。該工程是“中國圖書對外推廣計劃”資助工程之一,是中國新聞出版業(yè)唯一進入國家“一帶一路”戰(zhàn)略的重大項目,2014年12月正式獲得中宣部批準立項,出版規(guī)劃設(shè)計到2020年。該工程著力推動中國優(yōu)秀圖書在周邊國家和“一帶一路”沿線國家翻譯出版,立項語種側(cè)重周邊國家和“一帶一路”沿線國家主要語種,重點支持由海外漢學(xué)家、翻譯家、作家翻譯出版和寫作中國的項目。[注]參見國家新聞出版廣電總局辦公廳:《關(guān)于申報2017年經(jīng)典中國國際出版工程的通知》,http://www.etogether.net/htm/general/20170119/2900.html,2018年9月8日訪問。(3)中國文化著作翻譯出版工程。2009年中國圖書對外推廣計劃工作小組推出中國文化著作翻譯出版工程,該工程是加快中國圖書“走出去”步伐的重要舉措。[注]莊建:《我國全面實施中國文化著作翻譯出版工程》,《光明日報》2009年3月27日第001版。中國文化著作翻譯出版工程以資助系列產(chǎn)品為主,不僅可資助翻譯費,還可資助圖書的出版及推廣費用。五洲傳播出版社的“人文中國”系列和浙江大學(xué)出版社的“中國科技進展”系列叢書已經(jīng)納入中國文化著作翻譯出版工程。
4.“中華學(xué)術(shù)外譯”項目橫空出世
2010年設(shè)立的國家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯”項目為法律文獻外譯提供了一個穩(wěn)定且平等競爭的平臺。該項目隸屬于國家社科基金,重點關(guān)注哲學(xué)社會科學(xué)著作,至今已有8年的發(fā)展歷程,為以學(xué)術(shù)出版為特色的大學(xué)出版社和高校專業(yè)教師提供了一條學(xué)術(shù)翻譯“走出去”的渠道,為中國法律文獻海外傳播提供了一個“中國圖書對外推廣計劃”以外的堅實平臺并呈現(xiàn)勃勃生機?!爸腥A學(xué)術(shù)外譯”項目法學(xué)類立項數(shù)量如表1所示。
表1 中華學(xué)術(shù)外譯法學(xué)項目數(shù)量(2010—2017年)
該項目實施8年來,共批準法律文獻外譯項目48項,平均每年6項,立項數(shù)量呈逐年增加趨勢。2017年該項目共批準24類165項,其中法學(xué)項目13項,是項目批準最多的一年,可見法學(xué)翻譯具有大量潛在優(yōu)秀資源。翻譯人才方面,外譯48項中出版社有25家次占52%,個人23人次占48%。其中去除2次以上立項,實際立項者出版社有8家,個人立項有21人。不難看出,排除審批把關(guān)問題,翻譯人才缺乏是一個瓶頸。內(nèi)容分布方面,項目均為法律文獻研究精品,涉及法治建設(shè)、法制史、憲法、刑法、民商法、經(jīng)濟法、國際法、基層法、人權(quán)保障等。因項目總體數(shù)量有限,學(xué)科內(nèi)容不全面當屬正常。在語種方面,2010年至2011年兩年限定在英文、法文、西班牙文、俄文和德文5種;2012年開始增加了日文、韓文、阿拉伯文等,2017年又回到以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等5種為主。
法律文獻外譯作為“中華學(xué)術(shù)外譯”項目的一個領(lǐng)域,選題基礎(chǔ)是精品法學(xué)原著。這些翻譯作品為全世界發(fā)現(xiàn)中國法學(xué)、了解中國法治、認知中國法理提供平臺并取得了豐碩成果。2012年的中華法律文獻外譯項目《中國特色社會主義人權(quán)保障制度研究》是中國政法大學(xué)孫平華教授的作品,此書于2013年由德國施普林格(Springer)出版社出版,介紹了中國人權(quán)保障事業(yè)取得的顯著成就,將中國的人權(quán)理論研究和人權(quán)實踐發(fā)展結(jié)合起來,豐富了中國在國際人權(quán)交往對話中的話語。2012年羅豪才教授的《軟法亦法:公共治理呼喚軟法之治》英文版的發(fā)行會上,時任北京外國語大學(xué)校長韓震對該書給予了高度評價。2013年的中華法律文獻外譯項目《中國的吶喊:陳安論國際經(jīng)濟法》是廈門大學(xué)陳安教授的力作,由德國施普林格出版社出版。此書自出版以來引起國內(nèi)外法學(xué)界同行的廣泛關(guān)注,學(xué)者們紛紛撰文評論與回應(yīng),總計有書評14篇。2017年8月,中國人民大學(xué)王利明教授的《合同法》《物權(quán)法》的英文版圖書首發(fā)在北京國際圖書博覽會上舉行,其所著的《侵權(quán)責(zé)任法研究》翻譯正在進行。韓大元教授主編的《中國憲法學(xué)說史研究》已經(jīng)出版了韓文版和英文版。張新寶教授所著《侵權(quán)責(zé)任法立法研究》英文版已由德國施普林格出版社出版。中國政法大學(xué)蔡定劍教授的《中國走向法治30年》翻譯出版后,被世界各國128家圖書館收錄。[注]參見曲一琳:《中國聲音世界回響:國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目設(shè)立五年發(fā)展紀實》,《光明日報》2015年7月15日,第001版。目前已批準法律文獻外譯的48個項目是法律文化走出去的優(yōu)秀成果代表,這些法律精品文獻以外文版形式將中國法學(xué)的聲音傳播到世界,“中法西傳”取得了史無前例的成效。
不難看出,中國近代法律文獻翻譯西傳的骨干主要是外國人,他們對中國法律文獻進行翻譯的目的是出于了解“僑居地”中國的法律并保護外國人在中國既得利益的初衷,進而產(chǎn)生翻譯興趣,擴大了翻譯范圍。其翻譯態(tài)度有惡意攻擊的,有客觀評斷的,還有為中國法律辯護的,但他們是在明確的目的性支持下進行的翻譯,具有較強的功利性。他們翻譯行為是積極的,希望并主動做出有選擇的法律文獻翻譯出版,在客觀上起到了“中法西傳”的作用。相對而言,近代中國人大多沒有意識也沒有能力去主動翻譯本國法律文獻。中國人了解西方法律不僅在時間與空間上明顯滯后,而且是被迫做出的選擇,這與西方人相比有著本質(zhì)差別。進入新時代,我國法律文獻翻譯輸出的發(fā)展愿景,是使世界深入了解中國的政治文化,促進中國法學(xué)與世界接軌,給予法學(xué)學(xué)者一種發(fā)展創(chuàng)造空間,促進學(xué)術(shù)研究深入拓展,培育翻譯團隊的能力,發(fā)展壯大法律文獻翻譯輸出人才隊伍。
近代以外國人為主的中國法律文獻翻譯輸出是松散、無組織、自發(fā)的個人行為。然而,不可否認,是他們以散在的形式最早將中國法律文獻向世界傳播,讓世界最早了解中國法律,這是歷史形成的客觀效應(yīng)。如今,中國法律文獻傳播不再主要依靠外國人,組織翻譯推送工程的主體是國家新聞出版廣電總局、國家社科基金辦公室等權(quán)威機構(gòu),還有各個出版集團與出版社在積極行動。
無論是在近代還是在現(xiàn)代,外國人翻譯中國法律文獻時大多局限于對中國的《大清律例》《大清會典》《洗冤錄》《唐律》等法律原典的翻譯。如2005年,美國瓊斯教授還指導(dǎo)他的學(xué)生江永林英譯《大明律》,他們認為,只有這些才是中國法律的精華。我國多年來的法律文獻翻譯工作,對于法律原典是在出版時一并出版外文版推向世界,其他法律文獻翻譯均為學(xué)術(shù)精品原著翻譯。國家千方百計讓文化經(jīng)典走出去,特別是推進法學(xué)領(lǐng)域的圖書走向世界的熱望,鼓舞著人們?yōu)榉晌墨I外譯盡職盡責(zé)?!爸腥A學(xué)術(shù)外譯”法學(xué)項目的多年運行,對項目翻譯者在選題方向上給出明確提示:選擇名家的代表作;關(guān)注傳統(tǒng)法律文化和中國特色的學(xué)術(shù)成果;選擇反映中國當代法治建設(shè)進程的作品;所選翻譯圖書內(nèi)容盡量回避同類圖書過多的現(xiàn)象,牢固樹立精品意識。
國家新聞出版廣電總局推出的“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香出版工程”“中外圖書互譯計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”等側(cè)重點各不相同,為國內(nèi)出版機構(gòu)的“走出去”事業(yè)提供了強有力的平臺保障。隸屬于國家社科基金的“中華學(xué)術(shù)外譯項目”因其重點關(guān)注哲學(xué)社科學(xué)術(shù)著作,為國內(nèi)出版機構(gòu),尤其是為以學(xué)術(shù)出版為特色的大學(xué)出版社,提供了一條學(xué)術(shù)出版“走出去”的路徑。這些工程都是以翻譯資助為主,有充足的資金保障,體現(xiàn)新時代文化發(fā)展的新戰(zhàn)略,力求向海外輸送更多的中國原創(chuàng)優(yōu)秀法律文獻,進一步向世界展示當代中國的“文化自信”。[注]龔海燕、種道旸:《“中華學(xué)術(shù)外譯項目”助力中國學(xué)術(shù)“走出去”》,《中華讀書報》2017 年8月23 日,第 011 版。
清末修律是傳統(tǒng)法制向近代轉(zhuǎn)型的標志,以法律文獻翻譯為主的“西法東漸”成為中國法制建設(shè)的重要組成部分。在19世紀、20世紀,中國沒有多少可供翻譯輸出的法律文獻作品,況且翻譯人才奇缺,法律文獻翻譯輸出的意識與資本均力不從心。然而,歷史的車輪需要不斷積蓄的力量來推動。進入新世紀,中國比較完備的法律體系已經(jīng)建成,法學(xué)界人才得到充足儲備,法學(xué)類“世紀之作”不斷產(chǎn)生。黨的十九大做出了“中國特色社會主義進入新時代”政治判斷,確立了邁進新時代的中國法治現(xiàn)代化的新的歷史方位。[注]公丕祥:《法治現(xiàn)代化智庫大有可為》,《光明日報》2018年1月28日,第07版。法制觀念的變遷昭示了架構(gòu)法律文獻世界話語體系的宏偉愿景。由此,法律文獻翻譯推送也就形成中國法治現(xiàn)代化進程新的歷史方位,成為新時代法治建設(shè)的重大策略,對中國法治發(fā)展具有重要意義。
近代以來,外國法律文獻翻譯和法律思想傳播,使中國的近現(xiàn)代新型法律體系得以產(chǎn)生、完善與發(fā)展。西方法律思想的引入,使理論界“西法東漸”的觀念變得較為深厚。“西法東漸”翻譯之實現(xiàn)主要是由“僑居地”外國人以及具有激進思想的法政留學(xué)生等來完成,而“中法西傳”只是少數(shù)漢學(xué)家的個人行為。這導(dǎo)致在中國法制史研究領(lǐng)域,研究者一貫集中于“西法東漸”的討論,少有對“中法西傳”的研究。長期以來,在法律方面,中國向西方學(xué)習(xí)借鑒的很多,西方向中國直接學(xué)習(xí)借鑒的較少,似乎中國法沒有什么值得借鑒之處。進入21世紀以來,中國特色社會主義法律體系已經(jīng)形成,中國社會發(fā)展已經(jīng)很好地昭示了法制的權(quán)威和法律文獻的魅力,中華法律文獻翻譯輸出項目成功樹立了對外展示中國法律文化的良好品牌,向世界展示中國法律和中國法學(xué)的“文化自信”。[注]《習(xí)近平:中華文化代表著中華民族獨特的精神標識》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_9da15c960101conn.html,2018年9月8日訪問。人們正堅持不懈地推動中國的優(yōu)秀法學(xué)學(xué)者和法律文獻走向世界學(xué)術(shù)交流的前沿,讓“中法西傳”輝煌地載入史冊。
國家陸續(xù)推出的文化輸出工程和“中華學(xué)術(shù)外譯”項目,是圍繞提升中國文化軟實力、擴大對外文化交流、傳播中國學(xué)術(shù)成果、讓中國法文化“走出去”,進而提高國際話語權(quán)而做出的重要部署。在很長的一段時間內(nèi),歐美國家的大書店里很難看到我國出版機構(gòu)出版的書籍,除翻譯人才匱乏之外,對國外受眾的具體情況缺少準確的研判也是一個重要的原因。中國渴望走向世界,世界也渴望了解中國,在中外相互了解的過程中,翻譯扮演重要的溝通角色。為此,國家抓住時機加大力度將中國文化傳輸于世界。法律文獻翻譯項目的宗旨就是立足于學(xué)術(shù)層面,實施基礎(chǔ)是優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)法學(xué)成果以外文(英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等)形式在國外權(quán)威出版機構(gòu)出版,進入國外主流發(fā)行傳播渠道,架構(gòu)中國學(xué)術(shù)話語體系,讓世界聆聽中國的法制建設(shè)和法學(xué)學(xué)術(shù)聲音,增進國外對當代中國文化的了解,推動中外學(xué)術(shù)交流與對話,提高中國法律和法學(xué)的國際影響力。此項文化輸出工程在當前乃至將來都是中國文化走向世界的重要戰(zhàn)略安排。
中國法律文獻外譯項目成果的不斷出版推送,對國內(nèi)科研單位研究人員以及高校學(xué)者教師,發(fā)揮了激勵與推動作用。尤其是“雙一流大學(xué)”工程,是2017 年教育部最新啟動的,42 所高校被納入建設(shè)名單。這些“雙一流大學(xué)”在知識服務(wù)、學(xué)術(shù)研究上要努力創(chuàng)造自己的學(xué)術(shù)品牌,建構(gòu)一流的學(xué)術(shù)話語體系。然而,沒有一流的學(xué)術(shù)研究,就沒有一流的精品翻譯。一流大學(xué)更需要“走出去”和國際化,輸出的學(xué)術(shù)成果越多,越能體現(xiàn)中國智慧。例如,中國人民大學(xué)法學(xué)院和中國人民大學(xué)出版社,在法律文獻翻譯項目上成績凸顯,學(xué)者個人著作譯出近10種,出版社翻譯項目占8項,由此彰顯其一流的法學(xué)學(xué)科地位。從這個角度講,一流學(xué)術(shù)翻譯和學(xué)科建設(shè)與國家重大文化戰(zhàn)略意義息息相關(guān),法律文獻翻譯成為激勵和推進國內(nèi)法學(xué)學(xué)術(shù)深入發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。
文獻翻譯活動如同商業(yè)貿(mào)易,“有一種內(nèi)在元素或推動、或制約翻譯……這種元素便是翻譯需要(translation needs)”。[注]王友貴:《從1949-1977年中國譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”》,《外文研究》2013年第3期。翻譯可分為輸出國和輸入國兩方面,輸入國需要居主導(dǎo)地位。如果輸入國需要,除特殊情況外,一般翻譯會發(fā)生。如果輸入國有翻譯需要,輸出國也能提供素材,則翻譯必定活躍。如果輸入國沒有需要,輸出國堅持翻譯,則效果往往不佳。我國的“中華學(xué)術(shù)外譯”項目開展之前5年為自行選題申報,從2015年開始提供推薦選題目錄與自選結(jié)合,目前翻譯出版效果較好。例如,2013年的中華學(xué)術(shù)外譯項目中的廈門大學(xué)陳安教授的《中國的吶喊:陳安論國際經(jīng)濟法》出版后的轟動效應(yīng),調(diào)動了德國施普林格出版集團的積極性,主動請陳安教授再行組織題為“當代中國與國際經(jīng)濟法”的系列英文學(xué)術(shù)專著。輸入國的需要會使輸出國法律文獻翻譯和學(xué)術(shù)合作進入佳境。[注]同上注,王友貴文。
法學(xué)學(xué)術(shù)外譯項目固然需要得到業(yè)界同仁的支持,但也應(yīng)樹立優(yōu)選意識,精選具有人類文化普遍意義的優(yōu)秀著作。在選題方向上,一是選擇名家的代表作;二是關(guān)注傳統(tǒng)法律文化和法制史等學(xué)術(shù)成果;三是選擇反映中國當代法治建設(shè)進程的作品;四是盡量避免同類圖書翻譯過多的現(xiàn)象。在翻譯方法上,要充分考慮國外受眾的接受心理和習(xí)慣,讓翻譯語言風(fēng)格更適合國外讀者的閱讀習(xí)慣,力爭用精練的文字闡發(fā)中國法律文化精髓,讓西方受眾不僅讀到,而且讀懂中國法學(xué)和中國法律。在原著修訂上,項目翻譯過程中應(yīng)允許作者對原著進行修訂,或者譯者與作者本人討論決定對原稿進行刪節(jié)或補充新內(nèi)容,確保作品的學(xué)術(shù)性、權(quán)威性和與時俱進。在翻譯質(zhì)量上,主持人應(yīng)具有法律專業(yè)背景和較好的外語水平,親自承擔(dān)翻譯任務(wù),初稿完成后請外國學(xué)者審讀,努力提高法律作品翻譯質(zhì)量。在出版社選擇上,法學(xué)翻譯項目除了通過國內(nèi)外出版社之間版權(quán)貿(mào)易形式外,個人項目由主持人自己聯(lián)系國外出版社,譯者應(yīng)在國家社科基金委提供的國外出版社名單中選擇,避免不正規(guī)出版社的干擾。這樣可以確保翻譯成果出得去、立得住、傳得開。
中國法律文獻翻譯項目不僅需要確立申請和經(jīng)費管理機制,建立宣傳、反饋和評估機制也非常重要。在項目確立、執(zhí)行和運作的每個環(huán)節(jié)都應(yīng)健全機制,暢通宣傳渠道,實體宣傳與虛擬平臺相結(jié)合,機構(gòu)與個人相配合,線上線下相呼應(yīng),強化宣傳力度。同時,利用媒體大數(shù)據(jù)、云計算跟蹤考察輸出目標與輸出效應(yīng),關(guān)注發(fā)行情況和社會效果反饋,并做出評估報告。要讓組織者和翻譯者對翻譯出版發(fā)行結(jié)果有所了解,這種了解會起到積極作用,可以促進組織者和翻譯者總結(jié)經(jīng)驗繼續(xù)努力,從而優(yōu)化翻譯輸出效應(yīng),指導(dǎo)翻譯輸出工作健康發(fā)展。此外,要加強國內(nèi)外出版集團之間的合作,開啟法律文獻翻譯出版數(shù)字化模式,建立法律文獻翻譯專題數(shù)據(jù)庫,讓中國法律和中國法學(xué)傳播范圍更廣闊。
為更有效地推送翻譯作品,國家機構(gòu)和出版社也應(yīng)建立無償捐贈的傳播理念。捐贈符合國際文化交流慣例。必要時,開展翻譯作品無償捐贈,不失為一種促進法律文獻傳播的途徑。法律文獻作品不同于其他文化產(chǎn)品,其學(xué)術(shù)性較強、受眾較窄,為傳播中國法律文獻,適當捐贈是值得的。捐贈要視具體情況而定,捐贈對象包括各國國家首腦人物、各級圖書館、大學(xué)圖書館以及知名教授等各方面,旨在擴大影響。例如,2016 年 11 月,中國和黎巴嫩建交45周年之際,由中國國家新聞出版廣電總局和中國駐黎巴嫩大使館聯(lián)合主辦、中國人民大學(xué)出版社承辦的中華優(yōu)秀出版物展覽在黎巴嫩首都貝魯特舉辦,現(xiàn)場共展出 200 多種 500 多冊阿拉伯文版、英文版、法文版和中文版圖書,這些參展圖書在展覽結(jié)束后被全部捐贈給黎巴嫩大學(xué)。[注]左志紅:《人大社:讓世界聆聽中國學(xué)術(shù)之聲》,《中國新聞出版廣電報》2016 年12月8 日,第 008 版。
近年來,國內(nèi)出版集團和大學(xué)出版社通過國際交流發(fā)揮各自的優(yōu)勢資源,積極與海外各類出版社開展出版合作,探索出一條互譯出版合作之道,開通了一條經(jīng)濟與學(xué)術(shù)價值兼?zhèn)涞妮敵鲞M路。若在將本國出版社的優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作推廣海外的同時,通過出版聯(lián)誼來構(gòu)建校際之間學(xué)術(shù)交流的橋梁,拓展多種學(xué)術(shù)交流合作項目,將會有事半功倍的收獲。例如,中國人民大學(xué)出版社與俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)、墨西哥國立大學(xué)、阿根廷布宜諾斯艾利斯大學(xué)、韓國東亞大學(xué)、哈薩克斯坦的納扎爾巴耶夫大學(xué)、歐亞國立大學(xué)等都建立了合作關(guān)系,[注]同上注,左志紅文。如果以這些大學(xué)的出版機構(gòu)為依托,拓展構(gòu)架起校際法學(xué)學(xué)術(shù)交流合作的橋梁,建立學(xué)術(shù)交流活動平臺,開展國際間、校際間的學(xué)術(shù)活動,將推進法學(xué)研究和法學(xué)人才培養(yǎng)的開拓創(chuàng)新,這樣也能夠開拓民間(學(xué)者間)學(xué)術(shù)合作的新領(lǐng)域,促進各國間相互借鑒法治經(jīng)驗,提升中國法律文化的國際影響。
近代以來,中國法律文獻外譯輸出已經(jīng)走過百余年的歷程。經(jīng)過不斷總結(jié)經(jīng)驗和學(xué)習(xí)借鑒,中國的法學(xué)研究和法學(xué)教育正在發(fā)展進步,法律文獻翻譯輸出也在持續(xù)發(fā)展。這就需要造就一批兼具法學(xué)素養(yǎng)和外語翻譯扎實功底的翻譯人才,選擇相應(yīng)的中國法律教育模式及法學(xué)理論研究模式,進行持續(xù)性、系統(tǒng)性、獨特性的中國法律文獻翻譯輸出。