方馨儀 董春枝
我國著名學(xué)者錢紹昌曾明確地指出:“如今譯制片受眾 (觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”我國影視翻譯尚未形成完整體系,對于譯制片的字幕翻譯并沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這就需要我們加強(qiáng)對它的理論體系的探索,掌握其翻譯規(guī)律與特點(diǎn)。
《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》講述了一位無所事事的冒險(xiǎn)家“星爵”彼得·奎爾在偷走一塊神秘球體后被反派羅南追蹤,同時(shí)還有三位不入流的烏合之眾——手持機(jī)槍的火箭浣熊、樹人葛魯特、兇殘神秘的卡魔拉也想要搶奪這顆神秘球體。新星軍團(tuán)以鬧事為由逮捕了這四人并把他們關(guān)進(jìn)克林星際監(jiān)獄。在監(jiān)獄里,他們結(jié)識(shí)了毀滅者德拉克斯,奎爾說服大家一起制定越獄計(jì)劃、尋找球體的買家平分財(cái)富。在奎爾發(fā)現(xiàn)這顆球體的真正用處以及邪惡組織奪取它的背后目的時(shí),他決心和這群奇葩隊(duì)友一起戰(zhàn)勝邪惡力量、拯救銀河世界。最后他們成功地將這顆球體——無限原石交給了新星軍團(tuán),從此也就有了“銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)”的名號(hào)。
影視作品作為一種綜合的藝術(shù)形式,通過電影文字、聲音、色彩、畫面等元素的連貫性融合使得其觀眾能夠獲得視覺上的享受并理解電影所傳遞的價(jià)值觀進(jìn)而產(chǎn)生思想上的共鳴。首先,電影字幕翻譯在時(shí)空上受限。電影字幕必須與畫面和聲音同步,每句字幕停留時(shí)間只有2-3秒,這也影響了字幕呈現(xiàn)的美觀性以及觀眾對字幕的快速解讀。電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中短句通過一幀畫面呈現(xiàn)完,長句則分兩次或以上次數(shù)完整呈現(xiàn),字幕的字號(hào)字體也比較方便大眾觀賞。因此在字幕的設(shè)計(jì)與排版上要符合國人的審美標(biāo)準(zhǔn),做到雅俗共賞、老少皆宜。其次,影視作品受眾群體是大眾,不同的個(gè)體擁有不同的受文化教育水平?!躲y河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中譯者把“Can I get back to it?”譯為“我們言歸正傳”,表意更符合一般人的理解水平。因此字幕翻譯要以廣大觀眾的受教育水平為基準(zhǔn),內(nèi)容通俗易懂,同時(shí)又不影響觀眾對其趣味性的解讀。同時(shí),電影字幕翻譯也受限于文化差異。著名翻譯家尼達(dá)曾經(jīng)說過,“各國語言是其文化的一部分,任何文章的意義都有直接或者間接地反映一個(gè)地區(qū)相應(yīng)的文化,而詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到”。影片中的“My reflexes are too fast”就可以和中文表達(dá)方式中的“我的反應(yīng)如迅雷”聯(lián)想到一起。因此,我們可以說電影翻譯是跨文化交際的橋梁,促進(jìn)了不同文化的交流與發(fā)展。同時(shí),也存在著文化差異,這就要求譯者要了解原片文化上的信息,正確傳遞影片的內(nèi)容。
歸化翻譯是要把源語本土化,使用目標(biāo)語觀眾所熟悉的語言傳遞原片信息,讓觀眾能夠更直接、清晰地理解影片?!躲y河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中Rocket在爭奪奎爾的神秘球體說出的“Writhe, little man”被意譯為“翻滾吧小子”,“l(fā)ittle man ”直譯為“小男人”不太符合中文的語言組織形式,根據(jù)原句的大意翻譯為“小子”既有中文的表達(dá)特色,又給角色增添了幽默風(fēng)趣的魅力。異化策略則是保留外來文化的語言特色和文化特性來傳達(dá)源語的內(nèi)容,并不完全遵循目的語語言組成使用規(guī)律。如該影片中“Ninjia Turtle”直譯為“忍者神龜”,《忍者神龜》系列電影中國觀眾很熟悉,此時(shí)就可以采用異化翻譯,保留源語文化特色,展現(xiàn)不同文化的特性。
字幕翻譯的時(shí)空限制性使得字幕要表達(dá)的意思完整解釋出來需要很長的篇幅,而字幕過于冗長使得觀眾難以會(huì)其意。因此就需要譯者對這些特殊的語句進(jìn)行壓縮刪減。縮減式策略可分為三種:“濃縮”"壓縮性意譯",和“刪除”。濃縮即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯指用簡短的語句譯出原義;刪除則是完全略去不譯了。《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中當(dāng)Rocket吐槽人類的每天都在做一些毫無意義的事情時(shí)用了一句較長的話“All of them in a big hurry to get from something stupid, to nothing at all”字幕翻譯是“他們盡干些膚淺的蠢事”,這一句話采用濃縮法,“短小精悍”地表達(dá)出了原意?!癟hat’s what I said”這句話直譯為“這就是我說的”,而采用壓縮性意譯變成“沒錯(cuò)”,語言表達(dá)上更簡潔。刪除則使用得更加頻繁,尤其是對于語氣詞、連詞等無實(shí)義的詞匯。
電影是當(dāng)代社會(huì)最常見的娛樂方式之一,每一部電影的靈感與思路都源于創(chuàng)作者對生活的思考和衍發(fā),引發(fā)人們對過去、現(xiàn)在和未來的審視與期望,它潛移默化地影響著人們的思想認(rèn)知與眼界層次。在經(jīng)濟(jì)全球化的條件下,電影又作為一種文化形式的代表成為各國進(jìn)行文化宣傳與交流的手段。影視字幕作為理解電影情節(jié)的工具必然會(huì)受到不同民族文化的制約,這時(shí)就需要我們深入研究各種影視字幕的翻譯特點(diǎn),加強(qiáng)對翻譯策略的探究,通過有效掌握字幕翻譯的一般規(guī)律來指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng),讓觀眾更好地融入電影劇情,促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)的穩(wěn)固與拓展。