馬桂花
自從20世紀(jì)90年代以來,語料庫的重要性日益凸顯,語料庫的應(yīng)用研究發(fā)展迅速,遍布語言教學(xué)、翻譯研究、詞典編纂等多個跨學(xué)科領(lǐng)域。語料庫是指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模真實書面和口頭語言的電子文本庫,以其豐富、真實、快捷、準(zhǔn)確等獨特的優(yōu)勢在語言學(xué)研究和語言教學(xué)中發(fā)揮著越來越重要的作用[1]。
目前,多數(shù)高校英語專業(yè)精讀課程教學(xué)仍以講授語言知識結(jié)構(gòu),被動操練語言規(guī)則為主,教學(xué)效果不甚理想。精讀教學(xué)不僅是教詞匯、語法,更重要的是,讓學(xué)生學(xué)會欣賞各種文體、語篇風(fēng)格、寫作技巧、語言特點、翻譯技巧等,以豐富寫作知識和技能,而這些內(nèi)容單純通過教師講、學(xué)生聽,很難收到良好的學(xué)習(xí)效果。因此,本研究將語料庫引入英語專業(yè)精讀課程的教學(xué)中,探討語料庫教學(xué)在英語精讀教學(xué)中的可行性,并嘗試探索運用語料庫進行詞匯教學(xué)、閱讀教學(xué)、翻譯教學(xué)的方法。
2015年新修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出,教師應(yīng)重視“計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在更新教學(xué)內(nèi)容、改變學(xué)習(xí)方式、培養(yǎng)學(xué)習(xí)主動性、提高教學(xué)效率和教師自身業(yè)務(wù)素質(zhì)中的重要作用”。在當(dāng)今信息技術(shù)迅速發(fā)展、教學(xué)方法不斷更新的背景下,引入語料庫資源開展英語專業(yè)精讀課程的教學(xué),符合《新大綱》的要求,是提高英語專業(yè)學(xué)生語言學(xué)習(xí)效率和自主學(xué)習(xí)能力的有效途徑。
高校英語專業(yè)精讀課是大一、大二的必修基礎(chǔ)課,根據(jù)《教學(xué)大綱》任務(wù)要求及專業(yè)設(shè)置特點,通過該課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,能夠借助詞典閱讀和翻譯中級水平的英語資料,并為以后高年級階段的學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。那么,如何在課堂上適當(dāng)安排各類任務(wù)的比例,如及時更新教學(xué)方法等都是精讀教師面臨的重要課題。語料庫和語料庫語言學(xué)的蓬勃發(fā)展給語言教學(xué)與研究注入了新的活力,因此,將其引入精讀教學(xué)中,可以從部分程度上緩解師資力量不足、以及教材建設(shè)跟不上的瓶頸,因為語料庫不僅能夠給教師提供大量真實的語言材料,而且也為學(xué)生直觀形象的學(xué)習(xí)詞匯、閱讀、翻譯提供了大量的語言輸入機會。
詞匯教學(xué)是英語精讀教學(xué)的第一個重要內(nèi)容,也是語料庫資源應(yīng)用于外語教學(xué)時最早產(chǎn)生成果,并且產(chǎn)生成果最多的一個領(lǐng)域。精讀課堂中傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)往往只注重詞語使用的詞典例句,而在引入語料庫教學(xué)時,則強調(diào)詞語在語料庫中檢索出的大量豐富的真實語言實例,甚至對一些傳統(tǒng)意義上的常見詞及其搭配,極有可能在語料庫的檢索中反而發(fā)現(xiàn)使用案例很少,這說明語言的不斷發(fā)展、變化,而教材中的內(nèi)容通常滯后于實際語言的發(fā)展。大量鮮活的語料庫語言實例能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時更加細(xì)心地觀察和使用語言?;谡Z料庫的詞匯教學(xué)通常需要經(jīng)歷以下幾個階段:接觸語言材料———發(fā)現(xiàn)目標(biāo)詞語——解釋其含義——檢索語料庫——輸入操練——輸出應(yīng)用。在最后三個環(huán)節(jié)中語料庫發(fā)揮了重要的作用:(1)提供詞匯在真實環(huán)境中的使用案例,使學(xué)生通過觀察真實的語言實例掌握詞匯的含義及用法;(2)大量真實語言實例的重復(fù)涌現(xiàn),可以增強學(xué)生對目標(biāo)詞語的理解力,加深印象,提高學(xué)習(xí)效率;(3)對比分析同義詞或同義短語搭配,從而更準(zhǔn)確地掌握目標(biāo)詞語;(4)檢索關(guān)鍵詞,串聯(lián)主要事件,幫助學(xué)生在真實的語境中體會閱讀材料,理解文章大意以及作者的寫作態(tài)度和目的。將語料庫引入精讀課的詞匯教學(xué),可以實現(xiàn)以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的教學(xué),學(xué)生通過檢索語料庫資源探索發(fā)現(xiàn)、總結(jié)和歸納目標(biāo)詞語的運用特征和規(guī)律,同時,可以培養(yǎng)學(xué)生的批判式思維能力、創(chuàng)造性思維能力,以及自主學(xué)習(xí)的能力。
閱讀教學(xué)是精讀教學(xué)的第二個重要內(nèi)容。根據(jù)《新大綱》的要求,精讀課教學(xué)應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的語篇分析能力,即如何從標(biāo)題出發(fā),明確全文的中心思想,掌握作者組織語篇的方法,從而全面地理解整個語篇。針對以上教學(xué)要求,可以通過運用語料庫來開展閱讀教學(xué)。以高教版《綜合教程4》中的第5單元“The Power of a Good Name”為例,首先引導(dǎo)學(xué)生理解標(biāo)題,特別是其中的關(guān)鍵詞“Power”,學(xué)生可以根據(jù)自行預(yù)測文章的內(nèi)容;接下來為學(xué)生提供以關(guān)鍵詞為檢索項的語境共現(xiàn)資料,進而讓學(xué)生快速閱讀并求證。其次對于主要人物“William”,教師可向?qū)W生提供他的語境共現(xiàn)資料,并由此思考幾個問題:(1)“William”和標(biāo)題中的關(guān)鍵詞“Power”有什么關(guān)系?(2)能找到有關(guān)“William”的故事情節(jié)嗎?(2)哪些是好名聲給“William”帶來的好處?為什么?(4)“William”的結(jié)論是什么?(5)通過以上學(xué)習(xí),是否可以知道如果要寫論一篇說文,應(yīng)該怎樣組織內(nèi)容?要求學(xué)生討論并回答以上問題,學(xué)生便完成了整體閱讀和局部閱讀訓(xùn)練,掌握了預(yù)讀、速讀和細(xì)讀等閱讀技巧,進而思考語篇銜接的手段和方法。更重要的是,通過語境共現(xiàn)的方法,學(xué)生在閱讀中可以學(xué)到如何理解字里行間的言外之意而非僅僅字面含義,對提高學(xué)生的鑒賞和寫作能力都大有裨益。
翻譯教學(xué)是精讀教學(xué)的第三個重要內(nèi)容。以高教版《綜合教程》為例,每個單元的練習(xí)中都有翻譯,如何在精讀教學(xué)中開展翻譯教學(xué)呢?傳統(tǒng)的教學(xué)方法是先讓學(xué)生們翻譯,然后重點講解翻譯中的難點,最后提供參考譯文。學(xué)生們則是忙于抄寫參考譯文。這種教學(xué)方法忽視了翻譯過程,脫離了語境,不符合翻譯能力培養(yǎng)的要求?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)為解決這一問題提供了新的視角。在翻譯教學(xué)中用到的語料庫以平行語料庫(parallel corpus)和可比較語料庫 (comparable corpus)為主,教師也可以根據(jù)教學(xué)需要,自建小型語料庫。以平行語料庫為例,學(xué)生可以在平行語料庫中抽取到原文及其對應(yīng)的譯文,從句子到篇章,通過檢索特定詞語,就可以找到相應(yīng)的表達(dá)。例如簡奧斯汀的《傲慢與偏見》中第一句“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”可以找到以下三種譯文:(1)凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理(王科一譯)。(2)大家一致認(rèn)為,一個擁有一大筆財產(chǎn)的單身男人,必定想娶一個女人做太太。這已成為一條真理(義海譯)。(3)有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉(張經(jīng)號譯)。又如朱自清的《荷塘月色》中“微風(fēng)過去送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的?!?也可以找到以下三種譯文:(1)A breeze stirs,sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building(朱純深譯).(2)Their subtle fragrance wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower(王淑升譯).(3)The breeze carried past gusts of fragrance,like the stains of a song faintly heard from a far-off tower(楊憲益、戴乃迭譯)。面對這些語境豐富的英語翻譯實例,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生探究英語譯文中重要單詞、詞組及句型等的實際運用情況,探究如何解決翻譯過程中的難點。同時,與學(xué)生探討如何鑒賞譯文,反思如何改進自身的翻譯技能。
實踐結(jié)果表明,運用語料庫來開展精讀課教學(xué),可以向?qū)W生提供大量真實語料的輸入,能擴大學(xué)生的詞匯量,提高閱讀和翻譯能力,并在一定程度上培養(yǎng)了其獨立思考問題和解決問題的能力。因此,基于語料庫的英語精讀教學(xué)適應(yīng)語言教學(xué)發(fā)展的趨勢,對高校英語教學(xué)改革和實踐具有重要的指導(dǎo)意義。