韓雪 韓竹林
【摘 要】在全球化的趨勢下,我國和世界各國的交流越來越密切,英語作為世界通用語發(fā)揮的做用越來越明顯。英漢翻譯是促進我國政治、經(jīng)濟、文化交流的重要渠道,國家和社會對于英漢翻譯人才的要求也越來越高。認知是一個人感受事物的綜合能力,在英漢翻譯中融入認知的過程,有助于學(xué)生更加深刻了解英漢翻譯的本質(zhì)。本文將通過分析翻譯與認知的關(guān)系,探索認知視角下的英漢翻譯教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】認知視角;英漢翻譯;教學(xué)
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0178-01
英漢翻譯是促進我國與世界進行交流活動的重要工作,高水平的翻譯人才非常稀缺。尤其是我國在世界范圍內(nèi)的影響力不斷增長,使得英漢翻譯的重要性更加突出,是我們走向世界的重要紐帶,更是讓世界了解我們的關(guān)鍵途徑。認知翻譯學(xué)是一種新興學(xué)科,能夠?qū)⒎g與認知語言學(xué)和認知科學(xué)相結(jié)合,促進翻譯工作的創(chuàng)新和翻譯水平的提升。不同的民族認知事物的方式會有所不同,這就造成了兩民族之間的文化差異,在英漢翻譯教學(xué)中,只有讓學(xué)生體會到認知的重要性,并能在認知角度開展英漢翻譯的學(xué)習(xí),才能為國家和社會培養(yǎng)高水平的翻譯人才,這也是在新時代下,國家社會發(fā)展對于英漢翻譯人才提出的新的要求。
一、認知與翻譯的關(guān)系
翻譯活動是在不同文化和語言之間搭建起溝通的橋梁,認知是一種思維模式。所以只有在不同文化的認知過程中,才能夠找到兩種語言和文化的異同,為提升翻譯的質(zhì)量奠定基礎(chǔ)。翻譯的過程是先對原文進行認知,然后憑借思維能力通過另一種語言形式來重現(xiàn)原文的意思和思想。所以,翻譯的過程其實是譯者對于兩種語言和文化的認知過程。教師在教學(xué)的過程中,應(yīng)該不斷增強學(xué)生的認知能力,以提升其英漢翻譯的水平。[1]
二、認知視角下的英漢翻譯教學(xué)策略
(一)突出認知主導(dǎo)地位。在傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)中,“教師布置翻譯任務(wù)—學(xué)生翻譯—教師檢查翻譯”是主要的教學(xué)流程,這樣的教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮。因為在這個過程中,教師始終處于主導(dǎo)地位,在進行英漢翻譯的過程中,學(xué)生感受到的是為教師完成任務(wù),而不是在進行自主學(xué)習(xí)。所以,應(yīng)當(dāng)在英漢翻譯教學(xué)中突出學(xué)生的認知主導(dǎo)地位。為此,教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生進行自主學(xué)習(xí),通過對于原文進行翻譯,去了解文章涉及的背景和相關(guān)有趣知識。在此過程中,學(xué)生能夠通過不同的認知視角,了解英漢語言的差異所在,并通過自主學(xué)習(xí)進行探索,有助于發(fā)揮其創(chuàng)造性。[2]
(二)加強認知思維能力。人的大腦在面對事物時會自動尋找相關(guān)認知模式,通過相關(guān)認知模式的獲取來獲得新的經(jīng)驗。在英漢翻譯教學(xué)中,學(xué)生存在很多陌生區(qū)域,加強學(xué)生的認知思維能力,有助于其在英漢翻譯的過程中,能夠綜合運用自身能力進行翻譯,能夠提高翻譯的質(zhì)量和效率。教師在英漢翻譯的教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)明確翻譯不是逐字逐詞的還原工作,而是在整體上對于語義、語境等進行認知的雙向過程。還應(yīng)該不斷地為學(xué)生講解豐富的翻譯思維,以培養(yǎng)其綜合翻譯認知思維能力,使學(xué)生綜合認知原文和譯文的結(jié)構(gòu)、語言特色和風(fēng)格等,在反復(fù)的訓(xùn)練中逐漸提升學(xué)生的認知思維能力。
(三)建立認知結(jié)構(gòu)。在英漢翻譯教學(xué)中,學(xué)生翻譯認知結(jié)構(gòu)的建立至關(guān)重要。在譯者處理翻譯新課題和貯存翻譯新知識以及同化新信息的過程中,認知結(jié)構(gòu)能夠起到至關(guān)重要的作用,而且對于在翻譯實踐中提升自身的應(yīng)變能力至關(guān)重要。所以,教師在英漢翻譯的教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)積極幫助學(xué)生建立英漢翻譯的認知結(jié)構(gòu),提升其英漢翻譯水平。教師應(yīng)該借助于互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,對于學(xué)生的翻譯信息貯藏量進行提升,可以借助于文字資料收集和影視資源的播放等等手段。[3]
(四)了解學(xué)生認知思維。傳統(tǒng)教學(xué)方式中存在著很多弊端,其中之一就是不能夠因材施教。在英漢翻譯教學(xué)中,為了能夠有針對性的提升學(xué)生的認知能力,需要對學(xué)生的認知思維進行調(diào)查和了解,能夠根據(jù)學(xué)生的不同狀況,在教學(xué)的過程中有針對性的開展教學(xué)計劃。教師可以在教學(xué)中以英漢翻譯競賽的形式,對學(xué)生的認知思維進行調(diào)查,能夠為教師提升英漢教學(xué)水平打下基礎(chǔ)。[4]
三、結(jié)語
語言基礎(chǔ)對于英漢翻譯工作來說固然重要,但是認知思維和認知能力更加重要。尤其是在新時代的要求下,對于英漢翻譯人才提出了更高的要求,簡單機械地開展翻譯工作已經(jīng)不符合世界潮流。為此,需要在英漢翻譯教學(xué)中突出學(xué)生的認知主導(dǎo)地位、加強其認知思維能力、建立完善的認知結(jié)構(gòu),并在了解其認知思維情況的前提下開展教學(xué)工作,才能夠起到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]劉佳.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)研究[J].教育發(fā)展研究,2017,(S1):88-90.
[2]霍欣琰.從認知語言學(xué)視角看大學(xué)英語課堂翻譯教學(xué)研究[J].英語廣場,2016,(08):111-113.
[3]毛玉坤.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學(xué)探討[J].科技風(fēng),2016,(11):30.
[4]羅飛,張睿.認知翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)及翻譯能力解讀[J].陜西教育(高教),2016,(04):44-45.,