【摘要】由于英漢兩種語(yǔ)言在詞類(lèi)等方面存在頗多差異,在翻譯時(shí)很難實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。譯者有必要突破源語(yǔ)的詞類(lèi)限制,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文的通順達(dá)意。本文在分析詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的必要性的基礎(chǔ)上,具體例證了英漢翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用,提出詞類(lèi)轉(zhuǎn)換應(yīng)注意的問(wèn)題,以增強(qiáng)譯文的可讀性。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言;詞類(lèi)轉(zhuǎn)換;英漢翻譯
【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion, this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.
【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation
【作者簡(jiǎn)介】胡潔,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院(研究生)。
一、引言
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。但任何兩種語(yǔ)言之間的翻譯絕非簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,因?yàn)橐环N語(yǔ)言中的詞并非總能在另一種語(yǔ)言中找到完全與之在詞性、詞義等方面相對(duì)應(yīng)的部分。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,雖然兩者存在著某些共同點(diǎn),但它們?cè)谠~匯、句法等方面仍存在頗多差異。如果簡(jiǎn)單地逐字翻譯,很可能造成譯文僵硬,不夠通順。而且要想準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的含義,使翻譯變得地道,就必須適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。其中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換發(fā)揮著不可或缺的作用。
二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的必要性
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類(lèi)、句法結(jié)構(gòu)等諸多方面都存在著很大差異,因此,在翻譯時(shí)很難實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。如果強(qiáng)行按照英文詞類(lèi)或句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,很容易導(dǎo)致譯文詰屈聱牙,不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。
首先,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類(lèi)使用方面存在差異。在英語(yǔ)中,有很多詞類(lèi)是漢語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有的,如冠詞、分詞、關(guān)系代詞等。在這種情況下就有必要在翻譯時(shí)進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)最大限度的翻譯對(duì)等。其次,作為一種靜態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)的名詞使用頻率較高,而漢語(yǔ)則更偏向于使用動(dòng)詞,這就導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在詞類(lèi)使用及表達(dá)方式上存在著較大差別。所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)有意識(shí)的進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,最大限度地體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色和風(fēng)格。最后,英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)方面也存在差異。英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)通過(guò)介詞、連詞或關(guān)系詞等語(yǔ)言形式手段連接句子,而漢語(yǔ)重意合,主要通過(guò)詞語(yǔ)或分句的邏輯關(guān)系連接句子,強(qiáng)調(diào)意義上的聯(lián)系。因此,為了使譯文更符合目的語(yǔ)的特色,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),而這就要涉及到詞性的轉(zhuǎn)換。
三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯中的具體體現(xiàn)
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是一種常見(jiàn)的翻譯技巧。簡(jiǎn)言之,就是改變?cè)渲械脑~類(lèi)從而使譯文更符合源語(yǔ)的翻譯過(guò)程。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的種類(lèi)有很多,最常見(jiàn)的是動(dòng)詞、名詞、形容詞及副詞的轉(zhuǎn)換。
1.轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。同英語(yǔ)相比,動(dòng)詞在漢語(yǔ)中的使用頻率較高。在英語(yǔ)中,一句話(huà)只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)卻常常出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞連用的情況。因此,英譯漢時(shí)往往將各種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
(1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
1)由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。例:No violation of this principle is tolerated.絕對(duì)不允許違反這個(gè)規(guī)則。
例:I first made his acquaintance in 1989.我與他初次相識(shí)是在1989年。
例:An operation of this magnitude is going to be difficult.這么大的手術(shù)實(shí)施起來(lái)十分困難。
2)含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。例:The sight of snake stopped them dead.他們一看到蛇就猝然停住了。
例:They went for a walk by the lakeside.他們沿湖邊散步。
例:Hes thrilled to bits at the news.聽(tīng)到那個(gè)消息,他激動(dòng)不已。
3)英語(yǔ)中有些后綴是-er或-or的名詞,不表身份或職業(yè),而帶有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。例:Some of my classmates are good singers.我的一些同學(xué)歌唱得很好。
例:Im a stranger to Spanish.我不懂西班牙語(yǔ)。
例:She is a lover of poetry.她熱愛(ài)詩(shī)歌。
(2)介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)的介詞使用普遍且靈活,在英漢翻譯時(shí),往往可以將其轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
例:He has someone behind him.有人給他撐腰。
例:This proposal was against the spirit of fairness.這項(xiàng)提議違反了公平的精神。
例:Yesterday when I visited him at 10 oclock, he was already between the sheets.
昨天我十點(diǎn)去他家的時(shí)候,他已經(jīng)睡在被窩里了。
(3)形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)中表示情感、知覺(jué)、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞之后作表語(yǔ)時(shí),可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。
(4)副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。英語(yǔ)中表狀態(tài)、方向等含有動(dòng)態(tài)意義的副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞。
2.轉(zhuǎn)換成名詞。
(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)很難通過(guò)漢語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),或表達(dá)不夠通順,這時(shí)可以嘗試把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。
(2)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞。1)形容詞前加定冠詞“the”往往表示一類(lèi)人,漢譯時(shí)常轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞。2)表事物特征的英語(yǔ)形容詞作表語(yǔ)時(shí),常常轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的名詞。
(3)副詞轉(zhuǎn)換成名詞。視表達(dá)需要,英語(yǔ)副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。
3.轉(zhuǎn)換成形容詞。
(1)名詞轉(zhuǎn)換成形容詞。1)一些抽象名詞或由形容詞派生的名詞往往可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的形容詞。2)一些加不定冠詞作表語(yǔ)的名詞往往可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的形容詞。
(2)副詞轉(zhuǎn)換成形容詞。英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞也隨之轉(zhuǎn)換成形容詞。
4.轉(zhuǎn)換成副詞。
(1)名詞轉(zhuǎn)換成副詞。英語(yǔ)中“介詞+名詞”結(jié)構(gòu)和具有副詞含義的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
(2)形容詞轉(zhuǎn)換成副詞。英語(yǔ)中有些形容詞雖然放在名詞之前,但實(shí)際修飾的卻是動(dòng)詞部分或整個(gè)句子,因此可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)副詞。
(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成副詞。有時(shí)為避免英漢翻譯生硬,可將英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的副詞。
四、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換需注意的問(wèn)題
作為一種翻譯技巧,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換在英漢翻譯過(guò)程中扮演著重要的角色。恰當(dāng)?shù)脑~類(lèi)轉(zhuǎn)換可以使譯文更加靈活地道,但應(yīng)注意并非所有情況都要運(yùn)用到詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。如果漢語(yǔ)中可找到與之對(duì)應(yīng)的詞類(lèi),但譯者卻刻意地運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧,則可能導(dǎo)致譯文不夠忠實(shí)原文,或翻譯腔痕跡明顯。如果沒(méi)有正確使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧,還容易造成譯文看似符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,但實(shí)際內(nèi)容卻偏離原文的情況。因此,譯者應(yīng)在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上正確的運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯。
五、結(jié)語(yǔ)
由于分屬于兩種不同語(yǔ)系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞類(lèi)、語(yǔ)法及表達(dá)方式等方面都存在著頗多差異,因此在翻譯時(shí)很難做到兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。譯者有必要突破源語(yǔ)的詞類(lèi)及句法限制,在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文的通順達(dá)意。
參考文獻(xiàn):
[1]車(chē)麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.