王詩樂
摘 要:隨著我國經(jīng)濟飛速增長,我國對語言方面也引起了重視,這相關語種機構也有了巨大挑戰(zhàn),當然,要想在語言部分發(fā)揮重要的作用,就要大力發(fā)展借詞的作用,要充分比較法語中和漢語中的英語借詞的使用。本文分析了法語中和漢語中的英語借詞的范疇問題,并對法語中和漢語中的英語借詞的使用進行了探討,希望能更好、更有效地發(fā)揮法語中和漢語中的英語借詞使用的作用。
關鍵詞:比較;法語;漢語;英語借詞;使用
前言:
不管英語,還是漢語,都屬于語言的范疇內。在當今社會中,語言是人類必不可少的一種交流工具,是我們表達的一種符號。在語言的范疇內,大大小小,多多少少存在著一些借詞的使用。語言這種文化現(xiàn)象它是不斷變換的,不斷發(fā)展的。任何語言在發(fā)音、語法以及拼寫等方面存在著類似起源的東西,而語言融合性也不能否定,每個地方與每個地方的語種不同,借此的使用上就發(fā)揮著極大的作用。相當一部分借此的使用代表著一種匯聚和貫通的符號。
1.借詞的范疇與法語中和漢語中的英語借詞
借詞它自身的來源很廣,是屬于外來詞的一種范疇產(chǎn)物,所謂借詞,通俗地說就是借用別人、外來的詞語。在語言的發(fā)展史上,一個民族與另一個民族、一個國家與另一個國家總會發(fā)生交流的狀態(tài),當一樣東西或者樣品的名稱阻礙了交流時,或者一方中存在的東西在另一方不存在時,借詞就會因此產(chǎn)生。在相關記載中,越南語言和韓語或者日語都存在著從漢語中借詞的現(xiàn)象,最明顯的就是日語了,相當一部分的日語在形態(tài)上都和中國字非常相像,這些語言與漢語有著很大的聯(lián)系。
借詞是語言中的一種規(guī)范,有容乃大,語言這種文化,就應該相互借鑒,取其精華,去其糟粕,唯有這樣,語言才能具有生命力,才能是語言更好的延長生命力。漢語中的借詞大部分使用英語借詞,同樣,法語中的借詞也使用英語借詞。但是二者還是有區(qū)別的,在借此的形式上就完全不同。入鄉(xiāng)還要隨俗呢,更何況是語言這種文化的介入使用融合問題呢。
在漢語中的英語借詞的使用具有音譯、半音半意、音譯兼顧、借譯和直接使用這幾種形式,而法語中的英語借此的使用具有完全代用、混合代用、翻譯代用、意義借用和同化借用等形式。
2.英語借詞的使用給法語和漢語帶來的影響
在時代變遷的同時,經(jīng)濟與科技的增長與進步,在語言文化上面有著極大的反應,經(jīng)濟實力的上升影響著相關新文化的涌入,這就為文化融合帶來了機遇。隨著英語借詞在法語和漢語的使用狀況,這就折射出了不同國家的交流日益頻繁的現(xiàn)象,是一種文化融合的新映象。
2.1擴大了法語和漢語的詞匯量。英語借詞的使用對于法語和漢語詞庫存量來說,是一種文化的注入,在豐富自身文化的同時,也影響著英語借詞的使用,在增強影響擴展力的同時,還增強了語言的強有力的擴張力。舉個例子,英文單詞get-obtain(獲得),stop-cease(停止)等。
2.2對語言文化的語法和詞法有著影響。在借詞過程中,會有前綴和后綴的問題,在法語的表達來說,法語的前綴或者后綴在英語單詞的前面或者后面,這樣就成為一個混合之后的新詞語。同時,在語言的位置不同也有著影響。
2.3對語言藝術表達方面有著深刻影響。提到法國,它有著多年的藝術地位,在英語中就存在著多種表示穿著、食物、藝術類的詞匯都是來自法語中的,這不僅豐富了英語自身的語言,還大大提高了法語的藝術的領地。
3.對于英語借詞的介入形式問題
在地理位置上和歷史淵源上面,英國和法國都有著關聯(lián),在文化交流上更是頻繁,兩國的語言詞匯上面有著相互影響、相互滲透的關系。在當今社會中,英語中的基本詞匯量中法語詞匯起著重要的組成部分,這樣,英國的社會文化與法國的社會文化就會不斷地進行交流與融合,從而更好的讓英語介入法語之中。
3.1英語借詞地位的重要性
首先,英語不是世界上最厲害的語言,在當今國際社會上以及普通的社會上面,在全球都設置英語這門課程是有原因的,首先,英語代表著英國本土的語言文化范疇,英國在國際上有著極大影響力,其語言也是,其中英語借詞之所以地位不同于其他的普遍狀態(tài),是因為英語中的借詞在其他國家分布廣泛,在其它國家的語言中有著介入文化影響力,英語借詞的分布廣闊,舉個例子:在中國的進口汽車上面,汽車上的速度表盤上會顯示“mile”,理解為公里,還有上海等城市
有著“半島咖啡”的連鎖店,上面會寫著(cafe)咖啡,其實它是法文的一個音譯。還有很多這樣的例子,英語借詞在漢語和法語都有著穿插使用的效果。
隨著網(wǎng)絡時代的深入發(fā)展,語言文字符號交流的更加迅速與頻繁,而英語又當之無愧的成為互聯(lián)網(wǎng)其中主導的語言之一,這就為漢語和法語接受英語借詞的介入提供了一定的空間。與此同時,法語和漢語面臨著當今時代和國際上面的競爭力來說,也有必要鞏固自身國家的語言文化地位,也要迫切的吸收精華,在一定程度上也急切需要著英語借詞的介入。
3.2英語借詞介入法語和漢語的手段
英語借詞介入法語詞匯中,因為都是以字母的形式存在這就相對容易一些,在外觀下起碼一致性高,而漢語接受英語的介入需要加入含義的關注,不是生搬硬套類直接帶入,更多情況以普遍存在的是法語與漢語互相穿插著應用在英語借詞的應用上,這樣一來,在法語的詞匯應用中就映出中國的文化和歷史氣息,在漢語使用英語的借詞也能影響著法語的藝術氣息,相互貫通,共同影響,達成一個共贏局面。
4、結束語
總而言之,通過漢語和法語再英語借詞的應用上來比較來說,英語借詞的使用是連接語言發(fā)展的紐帶之一,英語借詞的應用也反映了在大背景下新形勢下一種語言文化的發(fā)展,通過這篇文章,可以更清楚認識到漢語和法語關于英語借詞介入的差異性。
參考文獻
[1]程一榮.現(xiàn)代法語中的英語借詞[J].現(xiàn)代外語,2004
[2]劉祖勤.漢語中英語借詞的影響[J].安徽文學,2010
[3]高明凱,劉正彥.現(xiàn)代漢語外來詞研究[J].北京大學,2005
(作者單位:遼寧師范大學)