牛越
摘要:隨著物質(zhì)生活的日益提高,電影成為我們生活的一部分,不管是國內(nèi)電影還是國外大片都受到群眾的廣泛關(guān)注。一直以來影片的片名都被視為是一部電影的點(diǎn)睛之處,回味無窮的電影名是一部電影賣座與否的重要影響因素,電影產(chǎn)品的翻譯己經(jīng)成為國際間文化交流重要的組成部分。中西方文化之間的差異正如中國的一句老話“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,電影片名的翻譯深受文化差異的影響。本文通過介紹文化差異對(duì)中英電影名翻譯的影響,希望譯者能關(guān)注文化差異翻譯出雋永深遠(yuǎn)且能夠激發(fā)觀眾豐富聯(lián)想的電影名。
關(guān)鍵詞:文化差異;中英電影名;翻譯
一、中英電影片名的特色與翻譯
(一)中國電影片名的特色與翻譯
首先,中國電影片名多以動(dòng)詞短語命名,借此可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的動(dòng)感,例如《從你的全世界路過》、《絕地逃亡》、《乘風(fēng)破浪》等。因此許多英文電影名被譯為中文后也多用動(dòng)詞短語,例如將Hallam Foe 譯為《在屋頂上流浪》。其次,中國電影片名以成語或四字詞語命名,如沒有可用的成語也會(huì)采用四字格的形式,例如《一出好戲》、《邪不壓正》、《烈日灼心》等。在翻譯英文影片時(shí)也盡力追求這種效果,例如Inception《盜夢空間》、Flipped《怦然心動(dòng)》等。最后,為了凸顯電影主要人物或劇情,傳播和弘揚(yáng)中華文化以詩詞或富有詩意的詞語命名電影片名,例如電影名《滿城盡帶黃金甲》、《一江春水向東流》、《三生三世十里桃花》等。一些英文電影名在翻譯時(shí)也體現(xiàn)了這一文化的融合,例如將The Great Waltz《翠堤春曉》等。
(二)西方電影片名的特色與翻譯
首先,西方電影片名會(huì)用電影中的主人公作為電影名如 Mr.Brooks《布魯克斯先生》、Juno《朱諾》等。在中國的電影中,只有大英雄大人物的名字通常才被用做電影名例如《雷鋒》、《黃飛鴻》等。其次,由于名詞的多樣性,英語中名詞占據(jù)主要的地位,因此在英文電影片名中,常??梢娨悦~性短語命名,如Three Billboards Outside Ebbing,Missouri《三塊廣告牌》、The Boy《靈偶契約》等。在翻譯中文影片名時(shí)也常以名詞性短語命名,如《十面埋伏》被意譯為 House of Flying Daggers。最后,英文電影命名多使用尾韻、押頭韻或?qū)Ρ鹊男揶o,例如Six Days Seven Nights、Babel等。在翻譯中文電影時(shí)也常遵循這一原則,如《精武門》譯為 Fist of Fury,《不見不散》譯為 Be There or BeSquare等。
二、文化差異對(duì)中英電影名翻譯的影響
(一)宗教文化對(duì)電影片名翻譯的影響
宗教文化在人類的生活中承擔(dān)著十分重要而又特殊的角色,是人類社會(huì)發(fā)展到一定水平出現(xiàn)的一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)和社會(huì)文化歷史現(xiàn)象,可以廣泛而深刻地影響到不同時(shí)代社會(huì)的方方面面。在我國佛教和道教是主要宗教,而英美人多信奉基督教。電影名字的翻譯涉及宗教文化時(shí)就要充分考慮觀眾對(duì)宗教文化的理解程度,同時(shí)也更準(zhǔn)確地反映影片的主題。我國具有宗教文化含義的詞匯常會(huì)與“佛”“廟”聯(lián)系在一起的,例如“借花獻(xiàn)佛”,“立地成佛”等。以我國電影《無間道》為例,其名字取自《法華經(jīng)》等佛經(jīng)里“avicinaraka”的新譯,該電影在國外上映時(shí)被譯為了 Infernal Affairs,意為“惡魔的事情”,更利于國外觀眾在其不理解我國宗教豐富文化的背景下可以清楚地理解該電影的內(nèi)涵。而在西方文化里,影響最大的要數(shù)基督教了,因此英語中有不少與“Hell”“Church”“God”等有關(guān)系,如影片F(xiàn)riday the 13th 源于西方的宗教信仰與迷信即月份的十三日又是星期五就會(huì)被認(rèn)為是超級(jí)不幸的一天,為凸顯其宗教中的寓意,譯為《黑色星期五》。
(二)社會(huì)習(xí)俗文化對(duì)電影片名翻譯的影響
習(xí)俗指群體在歷史的發(fā)展過程在行為、語言、心理上所形成的共同的思維習(xí)慣和生活模式,是長期的文化積淀與約定俗成的結(jié)果。由于社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰等方面的差異,必然會(huì)導(dǎo)致東西方習(xí)俗的差異,不同民族間差異巨大的習(xí)俗文化對(duì)電影名翻譯也造成了一定的影響。如,“龍”在中國傳統(tǒng)文化中是權(quán)勢、尊榮的象征,又是幸運(yùn)與成功的標(biāo)志。而在西方,龍是罪惡和邪惡的代表,例如將美國影片 Dragon Heart譯為《魔龍傳奇》,幫助觀眾理解。再如影片《梁山伯與祝英臺(tái)》,為了順應(yīng)西方受眾的文化需要,翻譯成“The Butterfly Lovers”既文藝又不用觀眾去刻意了解我國人民所熟知的文化故事。再如“橋”在中國文化中有豐富的文化內(nèi)涵,如在“霸橋”中表達(dá)的是離別之情,在“鵲橋”中表達(dá)的相會(huì)之喜等,在電影“Waterloo Bridge”的翻譯中,譯者充分尊重中國文化翻譯為《魂斷藍(lán)橋》傳達(dá)其悲劇主題,形象生動(dòng),比原名《滑鐵盧橋》更易讓人接受,也充分體現(xiàn)了對(duì)我國社會(huì)習(xí)俗文化的了解。
(三)英漢思維差異方面的影響
受到歷史、宗教信仰、地理生存環(huán)境、生產(chǎn)生活方式、自身生理狀況等的綜合影響使得英漢思維方式存在巨大的差異性。在中國,更多的是群體活動(dòng),大部分人具有很強(qiáng)的集體意識(shí),漢語語言也傾向于人文文化,尤其強(qiáng)調(diào)綜合和概括思維的方式,在語言上多提倡暗示、慎言、內(nèi)斂等。如較多地使用概括性詞匯《唐人街探案》、《紅海行動(dòng)》、《湄公河行動(dòng)》;以少勝多,簡中寓繁,表現(xiàn)內(nèi)斂的電影名如《傷逝》、《雪城》、《藥》、《推手》等。在翻譯外國電影時(shí),也只是將名字直譯,中國人完全無法從名字中得知影片的內(nèi)容,就會(huì)失去觀看的興趣,所以在翻譯的時(shí)候往往要提示出他們的文化色彩,體現(xiàn)漢語的思維方式,如 Hamlet《王子復(fù)仇記》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Lolita《一樹梨花壓海棠》、Death be-fore honor《鐵血軍魂》等,使觀眾在看影片前就有個(gè)認(rèn)識(shí)。在西方多偏重科學(xué)文化,語言的精煉程度很高,熱衷于人物形象的塑造,強(qiáng)調(diào)英雄主義,力圖表現(xiàn)人性的獨(dú)立、人格的完整,如Pygmalion、Lolita、Ghost、Pocahotas等。在翻譯中雖然有遵循我國的文化特色也有其自身文化的融合,如《回家過年》翻譯為Seventeen Years,《刮痧》翻譯為Treatment,有話好好說翻譯為Keep Cool等。
三、結(jié)語
文化差異要求電影片名的翻譯既要有本土特色,又要照顧中西方不同的觀眾,先理解電影名中特定的文化信息,尊重原語信息,又不能生搬硬湊,這不是使用某個(gè)翻譯策略就可以解決的,需要充分結(jié)合中西方文化差異,實(shí)現(xiàn)兩種語言文化信息的完美轉(zhuǎn)換。既保留各民族的文化特色,又能切合引入地本土文化的電影名稱才能盡可能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]鄺新娟.跨文化視角下的英文電影名的翻譯及對(duì)策[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12 (12):5-6+4.
[2]曹珂晶.不同文化背景下的電影片名翻譯分析[J].語數(shù)外學(xué)習(xí)(高中版中旬),2017 (11):71.
[3]劉偉.淺析英文電影名稱的翻譯方法[J].海外英語,2017 (12):103-104.
[4]常捷,吳志杰,郭強(qiáng),張宋陽.翻譯教學(xué)案例研究:電影片名翻譯的困境與突圍[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,36 (S2):112-113.