2012年11月29日,習近平總書記參觀大型展覽《復興之路》時,向大家講述了一個故事:
一天,一個小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說:“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說:“吃了吃了,甜極了?!苯Y果老太太進門一看,這個小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結果吃錯了,他旁邊一碗紅糖水,他沒喝,把那個墨水給喝了。但是他渾然不覺啊,還說“可甜了可甜了”。這人是誰呢?就是陳望道,他當時在浙江義烏的家里,就是寫這本書(翻譯《共產黨宣言》——編者注)。于是由此就說了一句話:真理的味道非常甜。
陳望道是中國著名教育家、語言學家。早年曾赴日本早稻田大學留學學習文學、哲學、法律等并閱讀馬克思主義書籍,回國后任復旦大學校長、上海大學等高校教授。他翻譯了中國第一版《共產黨宣言》,擔任過《辭?!房傊骶?。
1920年前,孫中山、梁啟超、李大釗等人都曾研究過《共產黨宣言》,但《共產黨宣言》一直缺乏全文的中文翻譯。將《共產黨宣言》全部譯成中文,成為當時很多先進知識分子急盼解決之事。最終,翻譯的重任落在了時年29歲的陳望道肩上。他精通日文、英文,同時具備很高的文學素養(yǎng),精通語言修辭,具有馬克思主義學識。
1920年早春,陳望道回到家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村,開始《共產黨宣言》的中文翻譯工作。1920年4月底,他完成了《共產黨宣言》的中文翻譯。隨后他將譯稿帶到上海,交給陳獨秀等人校對。1920年8月,第一版中文譯本《共產黨宣言》在上海正式公開出版。初版時印的1000本,很快銷售一空。同年9月應讀者要求,《共產黨宣言》中文版再次出版發(fā)行,仍然旋即售罄。截至1926年5月,陳望道翻譯的《共產黨宣言》重印已達17版。
歷史事實證明,作為國內第一部中文譯本馬克思主義經典著作,陳望道翻譯的《共產黨宣言》對于馬克思主義在中國的傳播起到了積極作用,為中國共產黨的創(chuàng)立和黨的早期理論建設奠定了思想基礎。