陳錦彬
【摘 要】 日語語源研究在日本和中國都并非顯學(xué),學(xué)人鮮少涉足。日本民族的先進分子積極引進中華民族的先進文明,應(yīng)是日語文字形成、發(fā)展的重要動因。漢字被選擇性地引入日語,以適應(yīng)記錄日語固有詞匯、恰當表達日本人思維的需要;日本民族還模仿漢字,創(chuàng)造了記錄和語語音的假名符號,以準確記錄和語。漢語、漢字不但豐富了日語詞匯,對日語語音、語法的發(fā)展也影響至深。
【關(guān)鍵詞】 日語語源學(xué);漢語;淵源;理據(jù)
[Abstract] The study of Japanese etymologies has received little attention in both Japan and China,few scholars have conducted relevant research. The Japanese advanced elements' active introduction of the Chinese advanced civilization should be an important reason for the formation and development of Japanese characters. Chinese characters are selectively introduced into Japanese to meet the needs of recording Japanese inherent vocabulary and properly expressing Japanese thinking. Japanese people also imitated Chinese characters, creating false names for recording sounds, to record their language accurately.
[Keywords] Japanese etymology; Chinese; origin; credentials
中外關(guān)于語源的論述很多,可以歸納其共通本質(zhì)為:“語源是口頭語言中語義與語音的結(jié)合體,是后世語言中的語詞意義的歷史淵源,是語詞增值、詞匯發(fā)展的語音學(xué)的內(nèi)在依據(jù)?!闭Z源研究有助于對人類文化的探賾索隱,在語言學(xué)、歷史學(xué)、人類思維認知學(xué)等方面均具有重要的意義。自古以來,各國學(xué)者不斷追本溯源,探求本民族語言的堂奧。但囿于時代和思維科學(xué)發(fā)展水平未能形成系統(tǒng),直至現(xiàn)代才出現(xiàn)真正學(xué)術(shù)意義上的語源學(xué)。
1 日語語源學(xué)的研究方法
日語的產(chǎn)生、發(fā)展的根本原因是民族的生產(chǎn)、生活實踐。但古代日本人為什么引入漢字,而沒有創(chuàng)造屬于本民族自己的文字?為什么沒有選用其他民族的文字?某一特定詞匯何以用此漢字而非彼漢字?其中一定有深刻的原因?!袄頁?jù)是語言生命的基因?!痹谡Z言學(xué)領(lǐng)域中,王艾錄、司富珍兩位專家認為,理據(jù)指的是“每一個促動和激發(fā)語言生成、變化和發(fā)展的動因?!比照Z固有詞匯的產(chǎn)生應(yīng)該有其自身的理據(jù),日本學(xué)者大量運用訓(xùn)詁的方法探尋日語詞匯的語源,比如:
《大言?!罚豪牵氦撸ù笊瘢┲x。
《和句解》:狼:おおかみ(大噬)之義。
《大言?!罚后耄氦蓼?,鐮切之義。
日本語言學(xué)者在探究日語固有詞匯的來源時,運用的方法與中國語言學(xué)者的非常相似?!洞笱院!返冉忉屓照Z固有詞匯來源的方法,在中國的文字學(xué)中成為“訓(xùn)詁”。正如日語固有詞匯有其理據(jù)一樣,日本人在選擇與漢語詞匯相對應(yīng)的漢字時更應(yīng)該有其理據(jù)。如“におい”可寫作“臭”。日本人之所以選取“臭”字,是因為“臭”一詞的義項中,除“光澤(顏色)顯得艷麗;(比喻)使人感到似乎”這些引申義外,基本義項:“香味;臭味、不好聞的氣味”,引申義項:“散發(fā)香味,有臭味,(做壞事的)樣子、跡象”等大致與“臭”的義項相吻合。又如日語漢字中有“寫”和“移”,均訓(xùn)讀作うつす。“寫真”一詞已在中國通行,詞義為照片。但照片應(yīng)是拍照出來的,日本人為什么用了“寫”呢?
錢鐘書在《管錐編》中寫道: 《史記》:“秦每破諸侯,寫放其宮室”按《日知錄》卷三二舉《史記》此語,《韓非子》:“有鼓新聲者,聽而寫之”,《國語越語》“以良金寫范蠡之狀”等,而說之曰:“今人以書為‘寫,蓋以此本傳于彼本,猶之以此器傳于彼器也?!薄度罩洝放e師涓“靜坐撫琴之寫之”,出《韓非子·十過》,而《外儲說》左上又有“卜子妻寫敝绔也”;一言仿效聲音,一言仿效形狀,先秦以來,此意沿用。南齊謝赫《畫品》論“六法”曰:“六傳移,模寫是也”;蓋“寫”與“傳移”同意,移于彼而不異于此之謂。移物之貌曰“寫”,如《史記》詞句,擬肖是也。移物之體亦然,如《史記》本篇下文“乃寫蜀荊地材皆至”,轉(zhuǎn)運是也。
據(jù)此可知,古代日本人在將“寫”引入日語之時,已考慮到與日語固有詞匯“うつす”詞義之間的契合問題。うつす的基本義有:移、挪、搬。轉(zhuǎn)移、改變。度過。倒入。調(diào)動。熏染。傳染。著手。與此八個義項對應(yīng),寫作“移す”。對“映、照”等義項,則選擇“映す”,放映等技術(shù)與近代傳入日本后,作為“映、照”的派生義項,仍用“映す”,而對“抄寫,臨摹;描繪,描寫”等義則選擇了“寫す”。漢語的“寫”有摹寫之義,“寫真”則指“摹畫人物、景物?!睋?jù)此可知,日語中的“寫真”來自漢語,“寫す”中的“拍照”這一近代產(chǎn)生的義項則是從摹畫之義衍生出來的。日本學(xué)者解釋日語固有詞匯來源的方法,雖然仿效中國文字學(xué)的“訓(xùn)詁”,但是日語固有詞匯畢竟是音節(jié)文字,不是漢字,不能完全套用漢字的訓(xùn)詁方法,而應(yīng)具體問題具體分析。
2 漢語之于日語的淵源關(guān)系
日語文字體系由漢字和假名構(gòu)成。在漢字被引入日本之前,日本并沒有文字。在《古語拾遺》的序言中,齋部廣成寫道:“蓋聞上古之世未有文字,貴賤老少口口相傳,前言往行存而不忘?!贝蠼锓恳卜穸巳毡居泄逃形淖值恼f法:“尋其本體,應(yīng)神天皇之神靈也,我朝始書文字,代結(jié)繩之政,即創(chuàng)于此朝?!睂魑岣鶕?jù)“記紀”之說,認為漢字是由阿直崎、王仁、阿知使主、辰孫王等帶到日本的。阿直崎等被日本人稱為“渡來人”,包括來自朝鮮、中國的古代移民。藤堂明保將“渡來人”分為三批,并分析了他們在日本文化方面產(chǎn)生的作用。上述史實大致發(fā)生在第一、二批“渡來人”赴日時期。其中第二批“渡來人”帶來的先進技術(shù)文化,對日本社會產(chǎn)生了很大影響。漢字、漢文進入日本并被用來記錄日語,逐漸進入普通的語言生活,與這些“渡來人”的貢獻是分不開的。
流傳至今最早的日本漢文是《宋書·蠻夷傳》上記載的倭王武致劉宋順帝的表文,是研究日本文化發(fā)展的珍貴文獻。表文的駢儷題材具有鮮明的六朝風(fēng)格,其文如下:封國偏遠,作藩于外,自昔祖禰,躬擐甲胄,跋涉山川,不遑寧處。東征毛人五十五國,西服眾夷六十六國,渡平海北九十五國,王道融泰,廓土遐畿,累葉朝宗,不愆于歲。臣雖下愚,忝胤先緒,驅(qū)率所統(tǒng),歸崇天極,道逕百濟,裝治船舫,而句驪無道,圖欲見吞,掠抄邊隸,虔劉不已,每致稽滯,以失良風(fēng)……
這可能是從樂浪、帶方等地來日入籍的漢人或他們的后裔所寫的漢文,從文風(fēng)和對中國朝廷的態(tài)度分析,可以發(fā)現(xiàn)其時真正的日本人尚未掌握漢文和漢字。即使日本人掌握并能如此熟練地使用漢語和漢字,也不可能適應(yīng)日語的需要,因為這不是與日語相適應(yīng)的語言工具。日本學(xué)者杉本つとむ指出:“文字是推進文化的利器,其他民族的固有文字不可能直接拿來作為自己的民族文化,即使初期被借來,也必須經(jīng)過改造,用該民族的文化模型加以重鑄,進而產(chǎn)生一種新的文字體系?!边@一借用、改造是從漢字的引進開始的。
引入漢字,首先要把漢字與和語詞匯對應(yīng)起來,也就是用和語來翻譯漢字、漢語詞匯,這就是漢文訓(xùn)讀、但是伴隨對中華文化的學(xué)習(xí)、吸收,大量新事物及與之相應(yīng)的漢語詞匯、漢字沒有與之相對應(yīng)的和語,只能采用音讀。 漢字傳入日本,對日本的字、詞到音韻、語法等方面都產(chǎn)生了巨大影響。在這種吸收、消化、改造的過程中,日語逐步發(fā)展成熟。日語借用漢字的方式大致有三種類型: 第一種,對和語固有詞匯,借用與之相應(yīng)的漢字,如:おや——親 はは——母 からす——鳥。第二種,對日本本來沒有而從中國引入的事物,徑直使用表達該事物的漢字。かみ——紙 ふで——筆 ふだ——札。由于當時中日兩國文化的巨大差距,使語言詞匯相對粗疏、貧乏的日本人遇到了難題。
2.1 出現(xiàn)大量的同訓(xùn)字
與統(tǒng)一和語詞匯相對應(yīng)的漢語詞匯往往有幾個甚至十幾個漢字,這就出現(xiàn)了大量的同訓(xùn)字現(xiàn)象。眾多的同訓(xùn)字固然能幫助人們細致地描述事物、表達思想。但對日本人來說,沒必要掌握如此多的漢字。于是日本人就必須在這些漢字中加以選擇,否則眾多的漢字將成為運用漢字的巨大障礙。
2.2 漢語和漢字是中國人創(chuàng)造的,不可能完全與和語相對應(yīng),就存在找不到與和語詞匯相對應(yīng)的漢語詞匯、漢字的情況。對此種情況,日本人采取以下兩種辦法解決。
第一,改變或添加一些引入漢字的義項,以適應(yīng)日語表達的需要。這種情況不多,意義的變化主要體現(xiàn)于單詞上。如“尻”,在漢語古文中指人或動物的臀部,日本人根據(jù)和語表達的需要,又衍生出“野尻”、“帳尻”等說法,且常用于地名、人名等,不含骯臟之義。第二,對無法用漢字表達的和語固有詞匯,則仿照漢字的造字方法創(chuàng)造新字——國字。如:
凧——たこ 辻——じ 峠——とうげ
“國字”大多只有訓(xùn)讀音,沒有音讀音,只用來書寫和語。
2.3 對日語詞匯的影響
從詞義分布上看,在許多領(lǐng)域中,漢語詞匯的豐富程度大大超過和語,漢語詞匯的引入彌補了日語詞匯的欠缺。吳侃在其著作中指出:受自然環(huán)境和生產(chǎn)、生活實踐的影響,和語詞匯的分布有其自身特點。如和語中有大量與海、海產(chǎn)品相關(guān)的詞,這些詞中很多很難找到意義完全對應(yīng)的漢語詞匯。與此相對,漢語中有很多表示感情、心情、感覺的詞匯,在日語固有詞匯中則相對貧乏。漢字詞匯伴隨先進的中華文明進入日本,在許多方面得到廣泛使用。如中國建筑樣式、技術(shù)的傳入,使日本的城市布局、宮室建筑、寺院、民居等發(fā)生前所未有的變化。因此建筑方面大量漢語詞匯傳入日語,例如:
門(もん) 柵(さく) 縁(えん) 塀(へい) 隨著漢籍的傳入,古代漢語詞匯大量進入日語,日本將這些詞匯稱作“漢語”,而把本民族固有的詞匯成為“和語”。由于漢語詞匯已深深扎根于日語中,尤其是是意識形態(tài)領(lǐng)域的新概念,在和語中根本沒有對應(yīng)的詞語,這就使“漢語”成為日語體系的重要組成部分,所以日本人才從來不把“漢語”視為外來語。
從詞性角度看,漢語對日語的影響體現(xiàn)在名詞方面。這主要是伴隨著中國先進的社會政治經(jīng)濟制度、生產(chǎn)生活方式、思想文化成果、宗教哲學(xué)思想等的引進,涉及社會生活方方面面的大量詞匯也隨之進入日語。
2.4 對日語語音的影響
漢語對日語語音也產(chǎn)生了巨大的影響。因漢語傳入日本的時代、來源地域的不同,以及日本人把傳入的漢語詞匯的讀音日本化,在使用中產(chǎn)生的訛傳、誤用等,使“漢語”讀音形成了吳音、漢音、唐音等幾個種類。吳音又稱“對馬音”,是奈良時代以前傳入日本的中國六朝時代的江南音。因時代久遠,吳音詞在日語中同化程度最高。這部分詞匯中包括一些日常生活的常用語及佛家用語、關(guān)于古代官職、職業(yè)的詞匯等。漢音是隋唐時代傳入日本的、以中國長安、洛陽等地為代表的北方音。奈良時代以后,日本人把漢音看做“正音”,朝廷規(guī)定閱讀漢文書籍及佛經(jīng)中的一部分時必須讀漢音,因此漢音得到了廣泛普及。唐音又稱宋音或唐宋音,是中國宋代以后由日本商人、禪僧傳入日本的中國南方音。
隨著漢語詞匯的傳入,漢語語音對日語的音韻體系也產(chǎn)生了極大影響。如在奈良時代的日語音韻體系中,拗音僅限于“や”行和“わ”行。引入漢字時,為準確發(fā)出漢語語音而出現(xiàn)各行拗音,并作為普通的日語發(fā)音固定下來。
3 總結(jié)
追本溯源,自大批秦人、漢人移居日本以降,中華語言和文化必然隨之傳到日本,至今已有兩千年的發(fā)展歷史。總的來說,從訓(xùn)詁學(xué)為主的角度分析來看,日語的文字、詞匯、語音、語法等諸多方面都有漢語、漢字影響的明顯痕跡。日本民族通過自身獨有的方式借鑒漢語、漢字,以發(fā)展、完善本民族的語言。探索日語語源在日本和中國都尚屬冷僻之學(xué),本人旨在拋磚引玉,切望引起學(xué)界今后對該研究方向的關(guān)注和進一步的探賾索隱。
參考文獻:
[1] 成玉峰、張海燕.日語語源學(xué)研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué) 院學(xué)報.2016(2).
[2] 錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局.1986
[3] 王艾錄 司富珍.語言理據(jù)研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出 版社.2002.
[4] 吳侃.日語詞匯研究[M].上海外語教育出版社.1999.
[5] 杉本つとむ.語源海[M].東京書籍株式會社.2005.
[6] 周大璞.訓(xùn)詁學(xué)初稿[M].武漢大學(xué)出版社.2007.