余溢彩
校訓(xùn)是各大高?;谛@文化及辦學(xué)特色制定的對(duì)師生有指導(dǎo)意義的訓(xùn)詞,它是廣大師生共同遵守的基本行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范,是校園文化的核心和靈魂,是學(xué)校精神面貌的真實(shí)寫(xiě)照。一所高校要想提升自己在國(guó)際上的名譽(yù),弘揚(yáng)高校精神,首先要做好校訓(xùn)的翻譯。一個(gè)合格的譯文要做到在意義、句法以及文體方面都與原文相差無(wú)幾,這一翻譯原則也體現(xiàn)在奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論中。
校訓(xùn)是一種十分精準(zhǔn)凝練的語(yǔ)言,具有精煉性、延續(xù)性以及針對(duì)性。在校訓(xùn)的翻譯中,翻譯質(zhì)量參差不齊,有的完美展現(xiàn)了校訓(xùn)中的意義,有的則難以再現(xiàn)原文的風(fēng)韻。語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)曾提出著名功能對(duì)等翻譯理論。他提出不同的語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中難以達(dá)到完全對(duì)等,甚至可以說(shuō)兩種語(yǔ)言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,因此在翻譯之前要根據(jù)原文的寫(xiě)作風(fēng)格及類型確定不同的翻譯對(duì)等原則。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),翻譯過(guò)程中應(yīng)注重兩種語(yǔ)言的功能對(duì)等,而功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是用最合適恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出源語(yǔ)言的信息。
另外,翻譯的難易程度也與校訓(xùn)的語(yǔ)言風(fēng)格息息相關(guān)。有的校訓(xùn)原文由對(duì)仗的詞語(yǔ)組成,也就要求譯文在翻譯出意思的同時(shí),盡量尋求形式對(duì)仗。若以形式對(duì)仗的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,有些校訓(xùn)的翻譯則達(dá)到這種標(biāo)準(zhǔn)。如山東大學(xué)的校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無(wú)止境”的英譯為“Noble in Spirit.Boundless in knowledge”。首先從意義上看,譯文準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文意思。再?gòu)男问缴峡?,譯文也采取了對(duì)仗的手法,讀來(lái)瑯瑯上口,便于記憶及傳播,因此,可認(rèn)為山東大學(xué)的校訓(xùn)譯文符合功能對(duì)等的翻譯原則。再如北京大學(xué)的校訓(xùn)“愛(ài)國(guó)進(jìn)步民主科學(xué)”由八個(gè)詞語(yǔ)組成,簡(jiǎn)練之中意蘊(yùn)豐富。它的英譯版本為“Patriotism.Advancement.Democracy and Science”。譯文用了四個(gè)名詞表達(dá)出了校訓(xùn)的含義,同樣也與原文形式對(duì)仗,風(fēng)格統(tǒng)一,符合功能對(duì)等翻譯理論中詞語(yǔ)對(duì)等、篇章對(duì)等、句法對(duì)等以及文體對(duì)等四大原則。
然而,有些校訓(xùn)本身或來(lái)源于詩(shī)歌典故,或來(lái)源于四字成語(yǔ),這些校訓(xùn)在翻譯的過(guò)程中會(huì)有些難度,難以做到盡善盡美。若求文體風(fēng)格相似,則難以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思;若單求盡解其意義,則難以兼顧其中的文化底蘊(yùn)。如四川大學(xué)的校訓(xùn)“海納百川,有容乃大”,這八個(gè)字最初來(lái)源于民族英雄林則徐作的一副對(duì)聯(lián),屬于高度凝練的詞語(yǔ),四川大學(xué)以此為校訓(xùn),希望四川大學(xué)學(xué)子有海一般的胸懷,繼承優(yōu)良傳統(tǒng)的同時(shí),也要善于學(xué)習(xí)和吸收世界上一切優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。四川大學(xué)校訓(xùn)的英譯為“The Sea Encompasses Hundreds of River;Willingness to Accept All Is Virtuous”。再以中國(guó)政法大學(xué)的校訓(xùn)為例,“厚德明法,格物致公”這八個(gè)字體現(xiàn)了一個(gè)以政法為主要學(xué)科的大學(xué)的核心思想。作為政法人員應(yīng)具有道德觀念,遵守法制法規(guī),為人民服務(wù)。它的英譯版為“keeping integrity and law in mind and studying for the people developing moral education,mastering the law,looking for truth and serving the public”。首先從意思上看,譯文完整地表達(dá)出了原文的意思,即保持正直之心,遵守法律,為人民服務(wù),追求真理。若只求意思完善,這也不失為一篇合格的譯文。但根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等的翻譯原則,譯文還需再篇章、及文體方面對(duì)等,若從這幾個(gè)方面看,這個(gè)譯文則有待完善。在篇章方面,譯文篇幅大大超過(guò)原文,略顯冗長(zhǎng);在文體方面,譯文不如原文簡(jiǎn)單精煉,也沒(méi)有做到前后對(duì)仗。若從校訓(xùn)的宣傳功能方面來(lái)看,英譯本也不符合宣傳語(yǔ)簡(jiǎn)潔有力的特點(diǎn)。
最后,再以東南大學(xué)為例,東南大學(xué)的校訓(xùn)為簡(jiǎn)單的四個(gè)字“止于止善”,這四個(gè)字出自典故《禮記大學(xué)》,意為修身養(yǎng)性,達(dá)到道德上的至善境界。作為校訓(xùn),東南大學(xué)希望未來(lái)學(xué)子走向社會(huì)時(shí),不論是從事自然科學(xué),人文科學(xué)還是社會(huì)發(fā)展等研究,都要具備高尚的道德,追求最好道德境界。在這里,將其翻譯為“Strive for Perfection”則沒(méi)有體現(xiàn)出原文中對(duì)道德修養(yǎng)的強(qiáng)調(diào),意義有失偏駁。
校訓(xùn)的重要性相當(dāng)于一所高校的名片。隨著全球化進(jìn)程的加快,教育資源也逐漸開(kāi)始在全球范圍內(nèi)共享。中國(guó)高校要想走向世界,與世界杰出大學(xué)開(kāi)展合作,重要的一步是要做好校訓(xùn)的翻譯,以便國(guó)外高校更好地理解中國(guó)高校的辦學(xué)理念與文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]范武邱,范頭姣.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:?jiǎn)栴}與基本對(duì)策[J].上海翻譯,2008 (2):41-44.
[2]廖靖宇.中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)文化的研究[D].中南大學(xué),2005.
[3]許文平.淺議中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,13 (1):354-355.
[4]周婕,陳妮妮.大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特征及翻譯原則分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014 (11):131-134.