• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)代背景下商貿(mào)俄語(yǔ)口譯課程教材改革研究

      2018-11-15 05:47:07阿依努爾吐爾地
      長(zhǎng)江叢刊 2018年1期
      關(guān)鍵詞:口譯俄語(yǔ)商貿(mào)

      阿依努爾·吐爾地

      共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”是我國(guó)近年來(lái)提出了又一偉大構(gòu)想,是我國(guó)深度推進(jìn)改的開放的重要發(fā)展戰(zhàn)略,構(gòu)建了未來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展的藍(lán)圖。俄羅斯國(guó)土面積居世界首位,橫跨歐亞大陸,擁有非常突出的地緣優(yōu)勢(shì),同時(shí)也和中亞很多國(guó)家有著十分密切的地緣與利益關(guān)系,在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事方面擁有獨(dú)特的影響力。在“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”中共有三條路線,其中的兩天線路中都涉及到了俄羅斯以及其他使用俄語(yǔ)的國(guó)家,也就是說(shuō)商貿(mào)俄語(yǔ)將在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)中發(fā)揮十分重要的作用,因此,該戰(zhàn)略的實(shí)施,也對(duì)我國(guó)商貿(mào)俄語(yǔ)口譯人才提出了更高的要求。

      商貿(mào)俄語(yǔ)與一般的日常俄語(yǔ)不同,它是一門交叉領(lǐng)域中的學(xué)科,在要求學(xué)生們掌握口譯技能的同時(shí)還要有十分豐富的商務(wù)俄語(yǔ)知識(shí),專業(yè)性比較強(qiáng)。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,口譯是至關(guān)重要的一個(gè)組成部分,是貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行的紐帶和橋梁,甚至能夠在經(jīng)濟(jì)談判和貿(mào)易中起決定性的作用,現(xiàn)實(shí)中的談判過(guò)程,不同于日常交際,會(huì)有許多不可預(yù)測(cè)的突發(fā)情況出現(xiàn),不會(huì)像在課堂上那樣給予足夠的時(shí)間和重來(lái)的機(jī)會(huì),要能夠清楚、流利、快速、準(zhǔn)確、迅捷、完整、連貫的表達(dá)出談判各方的意思,對(duì)翻譯人員的臨場(chǎng)反應(yīng)能力有較高的要求,對(duì)口譯人才的綜合素質(zhì)要求非常高,難度極大,要求翻譯人員具備過(guò)硬外語(yǔ)技能的同時(shí)還要有敏捷的思維、豐富的知識(shí),還要有良好的表達(dá)能力和理解力,缺一不可。然而,由于目前我國(guó)開設(shè)商貿(mào)俄語(yǔ)口譯課程的時(shí)間比較短,課程與教材內(nèi)容也有許多地方還不完善,導(dǎo)致了我國(guó)俄語(yǔ)口譯人才的嚴(yán)重缺失,為了順應(yīng)我國(guó)新時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,商貿(mào)俄語(yǔ)口譯課程教材改革已成為當(dāng)務(wù)之急[1]。

      一、我國(guó)俄語(yǔ)口譯人才市場(chǎng)需求

      (一)企業(yè)更注重能力和工作經(jīng)驗(yàn)

      我國(guó)當(dāng)前在商貿(mào)俄語(yǔ)教育方面已經(jīng)規(guī)定了相關(guān)的能力等級(jí)證書,也就是國(guó)際商務(wù)俄語(yǔ)證書,由商務(wù)部中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì)進(jìn)行認(rèn)證和頒發(fā)。但在實(shí)際的外貿(mào)企業(yè)中,絕大部分企業(yè)更注重的是實(shí)際的工作能力,通常情況下都會(huì)要求應(yīng)聘者擁有兩年以上的工作經(jīng)驗(yàn),能力證書作為求職敲門磚的作用已經(jīng)越來(lái)越小了,只有極少部分企業(yè)會(huì)考慮應(yīng)屆的畢業(yè)生。從這一點(diǎn)上我們可以看出企業(yè)的主要需求是具有“實(shí)戰(zhàn)能力”的人才,重視翻譯的能力,而這種實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)正是剛走出校門的應(yīng)屆畢業(yè)生所缺乏的。

      (二)對(duì)商貿(mào)俄語(yǔ)口譯譯員的綜合素質(zhì)要求較高

      無(wú)論是口譯還是筆譯,想要成為一名翻譯員,除了要學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)以外,還要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí)或崗位磨練,商務(wù)貿(mào)易俄語(yǔ)更是如此,必須要積累相當(dāng)程度的行業(yè)知識(shí)才能夠勝任,因此市場(chǎng)上對(duì)于商貿(mào)俄語(yǔ)口譯人才的要求基本是既要專業(yè)知識(shí)強(qiáng),又要有很高的綜合素質(zhì),包括心理素質(zhì)、反應(yīng)能力等等,同時(shí)根據(jù)所服務(wù)的不同的行業(yè)而掌握相關(guān)的信息,如行業(yè)知識(shí),與工作區(qū)域有關(guān)社會(huì)、地理、歷史等知識(shí)。舉例來(lái)講,工業(yè)品貿(mào)易、藥品貿(mào)易和服裝貿(mào)易雖然都是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,但因?yàn)樾袠I(yè)的不同而又有極大的差別,貿(mào)易的流程和方式也完全不同,需要翻譯人員在實(shí)際工作中也掌握行業(yè)相關(guān)的知識(shí)和規(guī)范,掌握產(chǎn)品常用的外觀特征以及檢驗(yàn)理論化的指標(biāo)、產(chǎn)品生產(chǎn)的技術(shù)過(guò)程,甚至需要了解當(dāng)?shù)胤珊土?xí)俗,對(duì)商貿(mào)俄語(yǔ)口譯譯員的綜合素質(zhì)要求之高由此可見一斑。

      二、我國(guó)商貿(mào)俄語(yǔ)口譯教材的現(xiàn)狀

      我國(guó)目前所使用的商貿(mào)俄語(yǔ)口譯教材中比較常見的是《俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)談判與口譯》,由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社所出版的,2012年經(jīng)過(guò)了一次修訂,其他俄語(yǔ)口譯相關(guān)的教材還有《俄漢/漢俄科技口譯教程》、《俄語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》等,2013年以后修訂的版本只有一種[2]。從俄語(yǔ)翻譯教材的出版歷程來(lái)看,我國(guó)相關(guān)教材的編寫思路已經(jīng)越來(lái)越寬闊,并漸漸有了細(xì)化的分支,有專門的經(jīng)貿(mào)、科技等方面的教材,無(wú)論是單項(xiàng)強(qiáng)化還是記憶訓(xùn)練,可以說(shuō)對(duì)口譯的訓(xùn)練模式已經(jīng)有了系統(tǒng)化的模型。但我們應(yīng)當(dāng)注意的是,由于我國(guó)開設(shè)商貿(mào)俄語(yǔ)課程的時(shí)間比較短,課程教材的內(nèi)容安排方面仍然是以理論為主,實(shí)際鍛煉為輔的,這是不符合口活動(dòng)規(guī)律的,商貿(mào)俄語(yǔ)的課程與教材內(nèi)容需要有別于傳統(tǒng)的語(yǔ)言類教材,要將理論與實(shí)踐緊密的結(jié)合起來(lái),才能夠培養(yǎng)出滿足當(dāng)前社會(huì)對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)人才的能力需求。

      從當(dāng)前的商貿(mào)俄語(yǔ)口譯教材上來(lái)看,需要改進(jìn)之處主要集中在以下幾點(diǎn):第一,教師教授課程所使用的教材并不統(tǒng)一,多數(shù)由教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)自行將市場(chǎng)上的圖書進(jìn)行組合,教學(xué)大綱不一致,教材的實(shí)用性有待提高;第二,教材與課程的契合度不高,對(duì)課時(shí)的安排較少,學(xué)生缺乏及實(shí)際鍛煉和操作的時(shí)間,對(duì)口譯技能的講解和鍛煉還不夠細(xì)致,對(duì)學(xué)習(xí)和練習(xí)過(guò)程中可能出現(xiàn)的問題考慮的不都周到;第三,課程內(nèi)容單一,過(guò)于偏重理論,教材的更新速度較慢,罕有新教材出現(xiàn),無(wú)法緊跟時(shí)代發(fā)展速度,無(wú)法滿足現(xiàn)實(shí)需求;第四,師資力量薄弱,人才教育水平受到限制;第五,缺少課外鍛煉的機(jī)會(huì)。

      綜上所述,我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,商貿(mào)俄語(yǔ)的口譯知識(shí)學(xué)習(xí),必須要將實(shí)戰(zhàn)能力的培養(yǎng)放在首位,這是口譯活動(dòng)的規(guī)律所決定的,也是口譯教育事業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。

      三、商貿(mào)俄語(yǔ)課程教材改革的原則

      商貿(mào)俄語(yǔ)也是語(yǔ)言交流方式中的一種,其本質(zhì)是要精準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,是人腦同時(shí)對(duì)聽、想、說(shuō)的處理過(guò)程,即時(shí)和獨(dú)立是翻譯工作所具有的特性,針對(duì)這些特點(diǎn),商貿(mào)俄語(yǔ)的口譯課程也要將系統(tǒng)講解和專項(xiàng)強(qiáng)化結(jié)合在一起,同時(shí)還要考慮到課程講解的效果,配合恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)料和教學(xué)方式,才能充分保證教學(xué)活動(dòng)的科學(xué)性,總體來(lái)講,商貿(mào)俄語(yǔ)課程教材的改革可以依照以下幾項(xiàng)原則:

      (一)以動(dòng)態(tài)研究為前提

      商貿(mào)俄語(yǔ)是一項(xiàng)交叉性較強(qiáng)的專門學(xué)科,口譯活動(dòng)的規(guī)律也要求教材具有較高的時(shí)代適應(yīng)性,突出口譯行為的交流能力因素,也就是說(shuō),教材所適用的對(duì)象雖然是學(xué)生,但是要將學(xué)生看作是翻譯人員,以此為目的進(jìn)行改革創(chuàng)新,教材要能偶適當(dāng)反映口譯理論的最新動(dòng)態(tài),充分展現(xiàn)學(xué)術(shù)領(lǐng)域中取得的研究成果,用堅(jiān)實(shí)的理論來(lái)引導(dǎo)教學(xué)活動(dòng),使教和學(xué)的盲目性和隨意性得到根本性的改變。

      (二)以課堂教學(xué)規(guī)律為指導(dǎo)

      張俊祥先生曾說(shuō)過(guò):“口譯課程的實(shí)踐性毋庸置疑。但由于種種因素的限制,口譯教學(xué)不得不把課堂作為主要的陣地,因此,合理構(gòu)建課堂學(xué)習(xí)的情景至關(guān)重要”。為了配合課堂教學(xué)的各個(gè)階段,所使用的教學(xué)材料勢(shì)必要經(jīng)過(guò)整體性的科學(xué)統(tǒng)籌,和細(xì)致入微的細(xì)節(jié)整理,依照一定的邏輯順序進(jìn)行編排,盡可能的實(shí)現(xiàn)教材的實(shí)用性,使學(xué)生可以逐層深入,一步一步的將相關(guān)知識(shí)牢牢的掌握。

      (三)以教材教學(xué)內(nèi)容為核心

      商務(wù)俄語(yǔ)口譯教材的內(nèi)容是教學(xué)活動(dòng)的核心,教材內(nèi)容的改革要做到將課本知識(shí)和職業(yè)技能緊密結(jié)合,保證能夠?qū)W以致用,將職業(yè)技能的訓(xùn)練作為軸線,以真實(shí)的常項(xiàng)國(guó)際商務(wù)工作任務(wù)及其工作過(guò)程為依據(jù)整合知識(shí)和技能,將單一項(xiàng)目的技能特性和整體學(xué)科的綜合學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)技能的實(shí)戰(zhàn)化教育。

      四、商貿(mào)俄語(yǔ)口譯課程教材改革的途徑

      (一)注重內(nèi)容的組織形式

      教材質(zhì)量的好壞是由內(nèi)容決定的,好的教材內(nèi)容應(yīng)當(dāng)兼顧各項(xiàng)技能的培養(yǎng)意識(shí),同時(shí)在對(duì)學(xué)生各項(xiàng)分解能力意識(shí)的培養(yǎng)過(guò)程中,還應(yīng)注重對(duì)學(xué)生協(xié)調(diào)共用各項(xiàng)能力意識(shí)的培養(yǎng)[3]。商貿(mào)俄語(yǔ)也好,旅游俄語(yǔ)也好,都要將增強(qiáng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化技能作為教學(xué)目的,突出技能項(xiàng)目與主題內(nèi)容的內(nèi)在關(guān)聯(lián),在教材中體現(xiàn)出兼顧實(shí)戰(zhàn)與文化交際的思想觀念。課程中記憶、詞匯、語(yǔ)句等單獨(dú)的模塊訓(xùn)練能夠鍛煉學(xué)習(xí)者的單項(xiàng)技能,但對(duì)口譯技能的綜合運(yùn)用也是重中之重,將口譯活動(dòng)的線性程序當(dāng)做教材內(nèi)容的主要邏輯,兼顧對(duì)教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn)的處理,避免抽象的敘述,應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生能夠通過(guò)教材內(nèi)容理解到口譯技能的運(yùn)用機(jī)制,逐漸明白口譯的規(guī)律,在進(jìn)行某項(xiàng)技能的單獨(dú)訓(xùn)練時(shí),也要盡可能的協(xié)調(diào)運(yùn)用不同技能的角度給予提示,使教材內(nèi)容能夠充分具備科學(xué)的指導(dǎo)意義。

      (二)注重語(yǔ)料選擇的實(shí)用性

      語(yǔ)料是學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)及技能的主要依據(jù),因此課程教材中語(yǔ)料的選擇與編寫就要充分考慮到翻譯活動(dòng)所具備的一些特點(diǎn),同時(shí)兼顧教材使用者的現(xiàn)實(shí)水平,來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用材料。在商務(wù)而又口譯科目中最要收的一點(diǎn)就是要保證語(yǔ)料的可靠性,要以真實(shí)的常項(xiàng)國(guó)際商務(wù)工作任務(wù)及其工作過(guò)程為依據(jù),截取真實(shí)的對(duì)話過(guò)程是語(yǔ)料來(lái)源的最優(yōu)選擇,人為安排和模擬的對(duì)話通常比較死板生硬,在感情色彩方面展現(xiàn)不足,而且會(huì)造成學(xué)生的交際對(duì)白比較書面化,在意義辨識(shí)、斷句合句、信息取舍等方面出現(xiàn)限制,商務(wù)俄語(yǔ)口譯是一項(xiàng)比較注重實(shí)操的課程,因此在語(yǔ)料的選擇方面就要尤其突顯實(shí)用性。

      (三)注重技能訓(xùn)練和理論知識(shí)的結(jié)合

      國(guó)外一項(xiàng)研究的結(jié)果表明,技能的培養(yǎng)過(guò)程是階段性的進(jìn)步過(guò)程,因此最好的訓(xùn)練技能的方式也是要將這個(gè)過(guò)程分為一個(gè)個(gè)階梯式的階段,讓人通過(guò)階段性的學(xué)習(xí)來(lái)獲取技能,口譯技能的訓(xùn)練也是如此。在實(shí)際的教學(xué)中,可以將課程教材中的內(nèi)容劃分為四個(gè)模塊,分別是常用詞匯、常用句型、模擬材料以及難點(diǎn)分析,盡管口譯是一種注重即時(shí)性的語(yǔ)言交際活動(dòng),但一般情況下翻譯人員都會(huì)對(duì)即將翻譯的范圍有大致的了解,所以在學(xué)習(xí)之前就需要進(jìn)行有針對(duì)性的布置,安排相關(guān)詞匯和知識(shí)的學(xué)習(xí),教師也可以安排學(xué)生自主收集和整理相關(guān)資料,并分組進(jìn)行模擬的實(shí)戰(zhàn)演練,注重實(shí)戰(zhàn)的作用,通過(guò)教材的講解和實(shí)戰(zhàn)去消化語(yǔ)言知識(shí)、強(qiáng)化口譯技巧,去發(fā)現(xiàn)可能遇到的問題,這是口譯教學(xué)活動(dòng)中不可或缺的環(huán)節(jié)。在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中要注意讀一譯、聽一譯過(guò)程難度的階梯性。

      除以上方法之外,其他口譯課程中對(duì)學(xué)生記憶和理解能力的訓(xùn)練方式也可以適用于商務(wù)俄語(yǔ)口譯教學(xué),只不過(guò)商務(wù)俄語(yǔ)的口譯更加注重實(shí)操能力,其他基礎(chǔ)的訓(xùn)練方法是可以通用的。對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)口譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)言、知識(shí)、詞匯、句型牢固掌握只是基礎(chǔ),實(shí)踐才是真正訓(xùn)練專業(yè)技能的唯一道路,商務(wù)俄語(yǔ)口譯專業(yè)的學(xué)習(xí),要做到兼顧理論基礎(chǔ)和技能訓(xùn)練,使二者相輔相成、相互印照,讓理論立足于實(shí)踐,才能夠真正做到學(xué)會(huì)、學(xué)好。

      (四)注重新時(shí)代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的引用

      高校俄語(yǔ)精品課程是我國(guó)倡導(dǎo)的重點(diǎn)教育內(nèi)容,從2003年起,我國(guó)就已經(jīng)開始著手構(gòu)建此項(xiàng)工程,目前為止已經(jīng)應(yīng)用了較長(zhǎng)的時(shí)間,也取得了一些成績(jī),為我國(guó)培養(yǎng)專業(yè)俄語(yǔ)人才提供了良好的基礎(chǔ)。該課程中涵蓋了俄語(yǔ)翻譯、口譯、同聲傳譯等基本教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行展現(xiàn),此外,隨著各種各樣網(wǎng)絡(luò)新型媒體的出現(xiàn),許多教育類網(wǎng)站、自學(xué)網(wǎng)站、愛好者論壇也不斷涌現(xiàn),有很多人通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)布一些教學(xué)講解、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)類的視頻,其中不乏有很多精品,值得我們學(xué)習(xí),教師也可以從其中選取優(yōu)秀的、有代表性的作品引入教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,作為現(xiàn)有教學(xué)資源的補(bǔ)充。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的新時(shí)代背景下,商貿(mào)俄語(yǔ)口譯人才的數(shù)量已經(jīng)難以滿足市場(chǎng)的大量需求,培養(yǎng)更多專業(yè)人才、提高從業(yè)人員專業(yè)水平既是學(xué)界的進(jìn)步需要,也是社會(huì)發(fā)展的需要。通過(guò)商貿(mào)俄語(yǔ)口譯課程教材的改革,來(lái)促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提升,既有助于學(xué)生強(qiáng)化自身專業(yè)技能素質(zhì),也有助于為我國(guó)經(jīng)貿(mào)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供更多復(fù)合性人才。商貿(mào)俄語(yǔ)口譯課程教材的改革也要以時(shí)代的實(shí)際發(fā)展需求為導(dǎo)向,教育出符合新時(shí)代發(fā)展戰(zhàn)略的商務(wù)俄語(yǔ)口譯人才,進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為我國(guó)實(shí)現(xiàn)新的經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略添磚加瓦。

      [1]王婷.淺析商務(wù)俄語(yǔ)口譯課程特點(diǎn)及教學(xué)對(duì)策[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然版),2014(21):264~265.

      [2]萬(wàn)麗.高職院校商務(wù)俄語(yǔ)口譯課程教學(xué)研究[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(12):11~12.

      [3]張悅?cè)?注重商務(wù)俄語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)培養(yǎng)應(yīng)用型外貿(mào)人才[J].北方經(jīng)貿(mào),2015(6):279.

      猜你喜歡
      口譯俄語(yǔ)商貿(mào)
      畫像即墨商貿(mào)
      商周刊(2018年17期)2018-08-31 02:20:10
      中外口譯研究對(duì)比分析
      商貿(mào)信息
      商貿(mào)信息
      商貿(mào)信息
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      基于3D虛擬情境的俄語(yǔ)視聽說(shuō)教學(xué)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      俄語(yǔ)稱呼語(yǔ)的變遷
      今日俄語(yǔ):語(yǔ)法領(lǐng)域中的積極過(guò)程*——“今日俄語(yǔ)”系列研究之二
      潞城市| 定兴县| 北碚区| 凌云县| 巴中市| 洛川县| 伊通| 江陵县| 巴南区| 井冈山市| 乌审旗| 呼玛县| 铜陵市| 嘉鱼县| 东莞市| 永福县| 修武县| 华安县| 阜新市| 沁水县| 东乡| 边坝县| 宁远县| 安远县| 衡水市| 昌都县| 安阳市| 乌海市| 宜宾县| 邹平县| 鄂托克旗| 班戈县| 镇沅| 吉林市| 日喀则市| 崇义县| 临潭县| 赤城县| 新建县| 廉江市| 观塘区|