• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺議文化素養(yǎng)在日語翻譯中的重要性

      2018-11-15 05:47:07姚立波
      長江叢刊 2018年1期
      關(guān)鍵詞:外來語翻譯者日語

      姚立波 孫 靜

      語言是人類溝通的橋梁,而文化則是橋梁上最重要的鋼筋骨架,每一個(gè)國家的語言都是其文化積淀下衍生出來的人類文明的結(jié)晶。而每一種文化都有其獨(dú)特之處,任何人都無法通過主觀的臆想和猜測(cè)去理解及翻譯其他國家的語言。所以翻譯是一項(xiàng)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕斫饣A(chǔ)之上的一項(xiàng)語言交換工作,他對(duì)于人類文化、科學(xué)的發(fā)展起著極其重要的作用,尤其在全球化高速發(fā)展的今天,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g必不可少,因此更需要翻譯者的藝術(shù)修養(yǎng)。翻譯這項(xiàng)工作更要求翻譯工作者的文化素養(yǎng)。

      一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義

      翻譯旨在促進(jìn)文化交流和相互理解,而不是文化蒙蔽。同時(shí)翻譯作為藝術(shù)創(chuàng)作,既要忠實(shí)感受力的充分了解與把握,從而創(chuàng)作出符合讀者期待,又能傳播異域文化的作品。在翻譯工作進(jìn)程中,我們往往會(huì)遇到各種各樣的阻礙,由于不同語言代表了不同民族心理意識(shí),文化形成過程以及歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌,一句話換在不同語言中說就會(huì)有完全不同的詮釋。例如,德語成語“beide Fleigen mit eimer klappe zu schlagen”譯成中文為“一個(gè)拍子打死兩只蒼蠅”。而英文版本為“to kill two birds with one stone ”,意為“一個(gè)石子打死兩只鳥”,法文版本為“faire d’nne pierre deux coup”意為“一個(gè)石子打兩處”。日文版本為“一石で二鳥をおとす”,意為“一個(gè)石頭打落兩只鳥”。而中文則可以譯成我們耳熟能詳?shù)摹耙患p雕”。在不同國家有全然不同的詮釋,若硬要直譯過來未免太過刻板,而且會(huì)讓讀者不知原著作者所言之意,因此,在翻譯這類聚優(yōu)文化信息的內(nèi)容時(shí),首先要了解原作者所處的文化背景,以及作品背后的含義是什么,將之聯(lián)系到譯入語的文化當(dāng)中,找到能與其對(duì)應(yīng)的相關(guān)文化或習(xí)俗,再進(jìn)行翻譯。

      翻譯工作講求“信達(dá)雅”,信為忠于原作內(nèi)容,達(dá)為使譯文通順,條理清晰,雅則為保持原作風(fēng)格,然而真正做到“信達(dá)雅”則是難于上青天。清末文人嚴(yán)復(fù)曾寫道“譯事三難:信,達(dá),雅,求其信已大難矣,顧信矣,不達(dá),雖譯,尤不譯也,達(dá)則尚焉”。表明了此三難的重要性。如今中日兩國交往密切,市面上大量日本文學(xué)作品的譯本層出不窮,而作品的質(zhì)量卻不盡人意,,尤其在翻譯一些優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),許多時(shí)候由于文化的差異,翻譯人員自身就沒有理解原作者的意圖,就生硬地將其翻譯過來,這樣的作品讀起來晦澀難懂,不利于讀者閱讀。

      二、文化差異下的翻譯

      跨文化翻譯是近年來翻譯界的一個(gè)熱門話題。由于譯者在跨文化交際中處于中心位置,他要與兩個(gè)語言,兩種文化打交道,既是讀者,又是作者,同時(shí)翻譯作為一個(gè)能動(dòng)因素,在促進(jìn)文化交流,提高交際效果中扮演著重要角色。因此從跨文化交際的角度來研究翻譯,在文化交流日益頻繁的今天,具有十分重要的意義。眾所周知,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。語言是與文化密不可分,水乳交融的,而翻譯實(shí)際就是兩種文化之間的交流。譯者是翻譯中的主體,他的翻譯目的、審美情趣及文化修養(yǎng)都對(duì)翻譯行為有很大的影響。同時(shí),譯者作為文化的傳播者,應(yīng)起到交流和傳播文化的橋梁作用。對(duì)于翻譯工作者而言,主要任務(wù)就是在文化背景下進(jìn)行文章的翻譯,為兩種民族文化的溝通搭建橋梁,人們常說優(yōu)秀的文化是世界的,是全人類的,而語言是文化傳播的載體,因此翻譯人員必須在母語水平上有很高的造詣,并且在譯入語的語言文化上又不亞于母語水平的研究。

      日本和我國在文化方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,但一方水土養(yǎng)一方人,盡管兩種文化有著相似之處,但隨著時(shí)間的推移,日本人將引進(jìn)的中國文化加以改進(jìn),形成了具有日本特色的文化內(nèi)容。因此我們?cè)趯?duì)日本作家的作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候就不能以中國人的思維方式進(jìn)行思考,一方面日語當(dāng)中有很多和制漢語詞,在日語中有截然不同的意義。例如“丈夫”、“先生”等詞語。這就要求我們?cè)诜g時(shí)特別注意。另一方面,中國文化為農(nóng)耕文化,日本文化屬海洋文化,因此在很多俗語的翻譯中就會(huì)有差異,比如一句話用來表明相同意境,但在不同文化背景下,就有完全不同的喻體及表現(xiàn)形式。比如“拋磚引玉”,譯成日語就變成了“エビで鯛を釣る”漢語中的磚玉就變?yōu)榱宋r和加吉魚。如果沒有很深的文化素養(yǎng)就會(huì)直譯得面目全非,使人完全無法理解。

      三、譯者文化素養(yǎng)的重要性

      就中日翻譯來看,中國文化幾千年發(fā)展下來,使得中國人喜歡直爽的說話、做事。而日本人則有截然相反的習(xí)慣,他們?cè)诒磉_(dá)自己情感時(shí)候往往喜歡拐彎抹角,甚至于在想要表達(dá)拒絕的時(shí)候,卻委婉的用了肯定回答。這就會(huì)給習(xí)慣于直來直往的中國人或相對(duì)開放的歐美人帶來困擾。這對(duì)于翻譯工作人員來說,是一個(gè)艱巨的任務(wù),或者說是一種挑戰(zhàn)。而想要打破這種桎梏就必須先深入了解兩國文化。因此,翻譯工作者必須是一個(gè)對(duì)文化有極高鑒賞力的人,必須要不斷地豐富自己的跨文化知識(shí),才能擔(dān)任起文化交流的重任。語言源于生活,生活又是一個(gè)國家、民族的歷史文化等各種因素的綜合體現(xiàn)。由于各個(gè)國家、民族的歷史傳統(tǒng)和文化形態(tài)都不相同,各國人民對(duì)于客觀世界的感受,以及他們表達(dá)各自感受的方式與習(xí)慣也都不同。因此翻譯工作者對(duì)外國文化的了解程度從一定意義上決定了翻譯作品的質(zhì)量。

      矛盾同志1954年8月在談到文學(xué)含義問題時(shí)指出,“每種語言都有它自己的語法和詞匯的使用習(xí)慣我們不能想象把原文做逐字逐句按照其原來的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械的翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá),原作的面貌生,好的翻譯者一方面閱讀外國文學(xué),一方面卻以本國的語言進(jìn)行思索和想象,只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實(shí)的表達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格?!泵芡镜脑捊o我們翻譯者以啟發(fā),使翻譯者有了明確的奮斗目標(biāo),然而真正做到這樣卻需要對(duì)文學(xué)有深刻的印象和日積月累的積淀。

      不僅如此,文化素養(yǎng)的重要性體現(xiàn)在日語的各個(gè)方面,比如外來語在日語中占有很大比重,而日語中的外來語來源十分廣泛,并非一般人所認(rèn)為的來源于英語,還有一大部分來源于德語、法語、西班牙語、俄語等世界各國的語言。因此我們?cè)谶M(jìn)行日語翻譯時(shí)候,不僅要有很強(qiáng)的漢語水平,還需要對(duì)其他國家的先進(jìn)的、優(yōu)秀的詞語有一定了解。日本人在引用外來語方面也有一定習(xí)慣,他們?cè)谝猛鈦碚Z之后,看哪個(gè)方便就用那個(gè),留存下來的常用的都整合在一起,自然有的是片假名外來語詞,有的是和語詞,在往深了說還有個(gè)翻譯留存的問題,就好比電腦,以前日本是沒有的,但除掉音譯的コンピュータ之余,早年還曾經(jīng)有過漢語詞式翻譯叫做電子頭腦,結(jié)果是前者高端好寫,群眾愛用,被留存下來,后者則因?yàn)榇蠹叶疾粣塾茫椭饾u淡出歷史舞臺(tái),只留在了特定版本的教科書和詞典中了?;谝陨显?,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),要多方面了解文化知識(shí),不僅是傳統(tǒng)知識(shí),更要緊跟時(shí)代潮流,掌握日本現(xiàn)代流行的文學(xué)動(dòng)向,使譯文更加深入人心,不死板,不拗口。

      日語翻譯水準(zhǔn)的提高是漸漸積累起來的,文學(xué)素養(yǎng)更

      是如此,而文化素養(yǎng)的高低正是翻譯作品水平高低的決定性因素。我們要各個(gè)方面著手,深入研究日本文化以及中國文化,從點(diǎn)滴做起,在翻譯過程中做到有的放矢,我堅(jiān)信在翻譯者的努力之下,中日文化交流也會(huì)更加順暢。

      [1]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連:大連理工出版社,2005.

      [2]馮科.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[J].才智,2014(27).

      [3]楊兆冬.日本文學(xué)作品漢譯過程中的“靈活”與“準(zhǔn)確”——以等效理論為依據(jù)[J].北方文學(xué),2012(12):120.

      [4]孫靜.從口譯誤例談日語口譯人員所需能力[J].中國文房四寶,2013(05).

      [5]張瑜.基于語言文化差異視角的日語翻譯分析[J].都市家教,2012(10):207~208.

      [6]孫乾坤.淺析日本諺語的翻譯方法[J].讀寫算,2015,5(20).

      猜你喜歡
      外來語翻譯者日語
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      原來它們是“外來語”
      從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      额济纳旗| 镇赉县| 涟源市| 巧家县| 平泉县| 辉县市| 永泰县| 怀宁县| 仙桃市| 柞水县| 贺兰县| 民丰县| 静海县| 通州市| 台州市| 友谊县| 准格尔旗| 建平县| 化州市| 阳西县| 年辖:市辖区| 双江| 瓦房店市| 佛坪县| 太白县| 庆阳市| 清徐县| 图片| 梁河县| 锦屏县| 上饶县| 杭锦旗| 于田县| 柳州市| 仙居县| 遂宁市| 旌德县| 苏尼特右旗| 莫力| 南召县| 武邑县|