• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化語境在翻譯中的重要性及其翻譯方法探討

      2018-11-15 05:47:07
      長江叢刊 2018年1期
      關(guān)鍵詞:音譯英語翻譯表演者

      王 磊

      一、語境對于翻譯工作的重要性

      基于各國歷史的發(fā)展,以及在其發(fā)展過程中所形成的文化語境,中西方存在巨大的文化差異。翻譯工作的目的在于用精準(zhǔn)的表達(dá)方式表達(dá)出說話者的意思。介于東西方所存在的巨大差異,既有時間上的又有空間上的,所以在翻譯的過程中經(jīng)常會遇到各種難題。

      例如,英國最為一個歐洲第一大島國,其航海事業(yè)十分發(fā)達(dá),隨著環(huán)球航行的流行,海上貿(mào)易往來更是頻繁,在這一背景下逐漸形成了很多有關(guān)航海的詞語。例如raise the wind其字面意思是深陷水中,引申義則為陷入困境,再者,between the devil and the deep sea直譯過來就是在魔鬼和大海之間,實則其寓意為進(jìn)退維谷。由此可見,在英語翻譯中國要充分了解當(dāng)?shù)氐牡乩砬闆r和歷史發(fā)展,以及由此演變過來的短語詞義。中國是由于所處的地理位置,自古以來農(nóng)耕文化就較為發(fā)達(dá),所以中國人的許多成語多愛和農(nóng)業(yè)以及動物聯(lián)系起來。例如drink like fish一詞,從字面上看,無論如何也不會和牛聯(lián)系在一起,而其實際上是“牛飲”的 意思。由此可見語境對翻譯的重要性。

      二、語境以及翻譯方法

      (一)既要忠于原文,又要高于原文

      在東西方文化差異的大背景下,兩種語言的翻譯往往會遇到瓶頸與尷尬,同一成語在不同情景下所表達(dá)的意思相同,但是表達(dá)方式不同。戲曲可謂中國獨有的一種文化。眾所周知,表演者在上臺前都要進(jìn)行化妝,由于表演者所化的妝容比較濃重,所以由此演變出來一個特有的詞語,即“粉墨登場”,表示表演者即將進(jìn)行登臺表演,具體的翻譯是make oneself up and go on the stage,然而在具體的英語句子中又可以表達(dá)為另外的方式,例Unfortunately,that’s when the giant bearded troll comes out.意思為“不幸的是,這時候留著大胡子的巨人粉墨登場了?!笨梢娫谶@句話中粉墨登場的表達(dá)意思并不是最初標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式,但是表達(dá)的意思確實完全相同的。再比如,This spring the bad boys of British art are making a comeback.這句話的意思是“今年春天英國藝術(shù)節(jié)的壞孩子又要回來了?!边@是相對忠于原文的一種翻譯,但是為了使句子更加富有感情色彩,完全可以翻譯成“今年春天英國藝術(shù)節(jié)的壞孩子再次粉墨登場了?!庇⒄Z翻譯的意義不僅在于將原意表達(dá)清楚,更應(yīng)賦予其一定的感情。

      (二)加強兩種語言文化知識的學(xué)習(xí)

      同一個動物在不同民族的眼中有著不同的表達(dá)意義,例如he was now as happy as a cow按照中國人的理解就是他高興的好像一頭母牛,但在英國人的理解中,母牛吃飽喝足快樂的樣子表達(dá)出來的只是開心滿足的意思,所以在英

      語中這一諺語的意思只是他高興的不得了。諸如此類的例子舉不勝舉,由此可見,東西方文化,由于其產(chǎn)生和形成的背景以及文化內(nèi)涵的差異,兩種語言在相同詞匯下,所蘊含的意思和卻不盡相同,對于由此產(chǎn)生的翻譯沖突,在翻譯的過程中,一定要充分理解其所承載的具體意義,才能避免望文生義。

      (三)音譯法的應(yīng)用

      漢語中好多詞匯英語很難找到合適的翻譯詞語,因此對于一些特有的難以翻譯過來的詞語可以采用音譯法,例如中國的功夫,可以用“kungfu或者Chinese kungfu來表達(dá)?!昂笨勺g為“hutong”。音譯法的表達(dá)不僅直接明了,同時省去了很多繁瑣的翻譯過程。

      (四)代換法的應(yīng)用

      由于習(xí)俗的不同,不同文化背景下的民族打招呼的方式也各有不同,甚至在稱謂上也有很大的區(qū)別。中國人習(xí)慣說客套話,見面的時候打招呼的方式大多是:去哪?吃飯沒有?這類話語并沒有實際性的意義,只是禮貌性的問候。但是在外國中的理解中,這類問話是有實際意義的,且觸及到自身的隱私。介于這種差異,在打招呼時可改為西方人習(xí)慣的用語“Hi!”、“How are you?”等。在西方的的稱謂中比較籠統(tǒng),區(qū)別于中國復(fù)雜的關(guān)系體系,例如“uncle”一詞代表了所有的叔叔、大伯等稱呼,因此在稱呼上應(yīng)避免復(fù)雜的翻譯,例如翻譯成my father’s cousin,反而會顯得畫蛇添足。

      三、結(jié)語

      翻譯的最難之處就在于兩種文化語境的巨大差異,而且有些詞語的意思只能存在于現(xiàn)有的語境之下,很難進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而且轉(zhuǎn)換出來的意思也會相差甚遠(yuǎn),因此,翻譯不僅停留在簡單的字面意思轉(zhuǎn)換,還要加深對對其深層文化的理解,根據(jù)具體情況,具體情境,運用一定的技巧將話者的意思準(zhǔn)確的詮釋出來,由此可見,翻譯的根本離不開文化語境這一大前提。

      [1]劉雨薇.文化語境在翻譯中的重要性及其翻譯方法探究[J].教育,2016(7):306.

      猜你喜歡
      音譯英語翻譯表演者
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      妙猜兩數(shù)
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      英漢音譯規(guī)律探微*
      2012年龍年網(wǎng)絡(luò)春晚節(jié)目單
      小品文選刊(2012年6期)2012-05-08 04:43:11
      揭阳市| 南澳县| 沂水县| 中卫市| 介休市| 甘孜县| 广汉市| 鄂尔多斯市| 闸北区| 喀喇| 乌鲁木齐县| 资溪县| 南宫市| 扎兰屯市| 宝丰县| 广平县| 罗甸县| 玉屏| 尚义县| 林甸县| 滕州市| 海盐县| 淮滨县| 柳河县| 寻甸| 靖安县| 邯郸县| 维西| 五台县| 建湖县| 孟村| 文登市| 青阳县| 和政县| 云和县| 大化| 固阳县| 乌审旗| 左权县| 新绛县| 梁山县|