舒 暢
習(xí)近平總書記于2013年出訪中亞和東南亞國家期間先后提出了“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的偉大構(gòu)想,二者合稱為“一帶一路”。自提出以來,國際社會對“一帶一路”倡議高度關(guān)注,各國智庫也對此發(fā)表了大量評論文章?!耙姴﹦t不迷,聽聰則不惑”,在“一帶一路”合作倡議的實(shí)施中,了解國外智庫的所言所思對“一帶一路”的建設(shè)具有重要意義。《國外智庫看“一帶一路”》?一書正是選取了國外主流智庫針對“一帶一路”合作倡議發(fā)表的評論文章進(jìn)行翻譯,并匯編成集,書中的譯文作為讀者了解智庫觀點(diǎn)的重要途徑,其重要性不言而喻。
政治語篇由于其語篇特殊性,在翻譯時(shí)往往存在諸多與目的語意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容?!耙粠б宦贰闭握Z篇也是如此,若對此缺乏恰當(dāng)處理,將嚴(yán)重影響該倡議的建設(shè)實(shí)施。因此對于其中一些明顯歪曲事實(shí)、煽動性較強(qiáng)、政治敏感等的內(nèi)容,在無法進(jìn)行改譯、難以解釋清楚且容易造成誤解等情況下,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。例如:China has made a giant comeback.譯文為:但現(xiàn)在中國已經(jīng)回歸。原文用“giant”一詞形容中國重回全球視野,這一說法頗具主觀色彩,且易引起相關(guān)國家對中國發(fā)展的恐慌,因此譯者出于意識形態(tài)方面的考慮,對此進(jìn)行了刪譯。
翻譯“一帶一路”政治語篇時(shí),對于意識形態(tài)相沖突的內(nèi)容,除了刪減之外,改寫也是一個(gè)重要的翻譯方法,通過改寫,可以有效抵制和消除具有強(qiáng)烈意識形態(tài)意義的內(nèi)容。例如:The vision is good,but is it actually being realized?譯文:愿景雖好,但仍存在許多問題,并且問題日益嚴(yán)重。原文是一個(gè)疑問句,加之使用“but”這一具有轉(zhuǎn)折意義的連詞,從而凸顯出了一種質(zhì)疑的口吻和語氣,這表明原文作者對加固絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶這一愿景的實(shí)現(xiàn)持明顯的懷疑態(tài)度。而譯文則恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了改寫:“但仍存在許多問題,并且問題日益嚴(yán)重。”
隱喻在政治語篇里是一種普遍現(xiàn)象,政治語篇常常借用隱喻傳達(dá)意識形態(tài)傾向,對于帶有偏見及諷刺意味的隱喻,譯者一是可以采用去除其諷刺意味之后的詞義,二是可以在譯文中對隱喻詞匯加引號,以消除原文詞語的諷刺意義。例如,原文描寫中國為亞洲各政府提供經(jīng)濟(jì)支持時(shí)使用了“financial carrot”這一短語,原文使用“carrot”一詞是一種概念隱喻,用來指代好處和回報(bào)。譯文并沒有將這一比喻意義譯出,而是直接將其譯為“經(jīng)濟(jì)援助”,有效去除了其中的諷刺意味。
政治語篇中存在許多褒貶意義鮮明的詞匯,文章作者受特定意識形態(tài)的影響,利用這些詞匯表達(dá)了不同的情感態(tài)度。
例子:Russia is also concerned that its eastern regions,which are rich in hydrocarbon and mineral wealth,will be gobbled up by Chinese companies,effectively eroding Russian sovereignty.
俄羅斯也擔(dān)心它的東部地區(qū),那里有豐富的油氣和礦產(chǎn)資源,而且將被中國企業(yè)兼并,這會嚴(yán)重削弱俄羅斯的主權(quán)。
“be gobbled up”原意為:狼吞虎咽、貪婪地抓住,“eroding”愿意為:侵蝕、腐蝕。二者都含有明顯的貶義色彩,惡意丑化中國形象。譯文選擇用中性詞語進(jìn)行翻譯,分別譯為:“兼并”、“削弱”,從而解構(gòu)了原文所營造的中國的負(fù)面形象、弱化了原文的貶損語氣。
在政治語篇的翻譯中,意識形態(tài)因素的影響尤為突出。批評話語分析正是通過分析語言形式和社會歷史背景來考察語言結(jié)構(gòu)中隱藏的意識形態(tài)意義,進(jìn)而揭示語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間的復(fù)雜關(guān)系??梢哉f,批評話語分析為政治語篇的翻譯研究提供了良好的視角。通過分析《國外智庫看“一帶一路”》一書對相關(guān)文章的翻譯,我們明確了意識形態(tài)在“一帶一路”政治語篇翻譯過程中的雙向作用。因此,在進(jìn)行“一帶一路”政治語篇的翻譯時(shí),譯者應(yīng)時(shí)刻保持意識形態(tài)敏感度,識別出原文具有意識形態(tài)傾向的內(nèi)容,進(jìn)而根據(jù)目的語讀者的特點(diǎn),對意識形態(tài)沖突的內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,這在一定程度上也有利于“一帶一路”的建設(shè)和發(fā)展。
[1]Fowler R.,Hodge B.,Kress G.,Trew T.Language and Control[M]London:Routledge & Kegan Paul,1979.
[2]Halliday M A K.An Introducing to Functional Grammar[M].3rd edition.London:Edward Arnold,2008.
[3]戴煒華,陳宇昀.批評語篇分析的理論和方法[J].外語研究,2004(4):12~16.
[4]黃俊,董小玉.“一帶一路”國家戰(zhàn)略的傳播困境及突圍策略[J].馬克思主義研究,2015(12):121~127.