• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英中文化遷移現(xiàn)象研究及其教學(xué)啟示
      ——從“一帶一路”倡議英譯談起

      2018-11-14 23:01:32山東師范大學(xué)外國語學(xué)院
      長江叢刊 2018年31期
      關(guān)鍵詞:漢譯英字面英譯

      ■蔣 藝/山東師范大學(xué)外國語學(xué)院

      一、前言

      黨的十九大勝利召開把我國“一帶一路”倡議再次推向世界關(guān)注的焦點(diǎn)“‘一帶一路’倡議”的英譯種類層出不窮,早期英譯版本大致有“One Belt, One Road”, “One Belt and Road”Strategy, “One Belt (and) One Road”Project, “One Belt (and) One Road”Program, “One Belt (and) One Road”Agenda等。而其中“strategy”一詞直譯為“戰(zhàn)略”,帶有軍事“侵略性、攻擊性”之意,免不了讓不了解中國的西方社會認(rèn)為中國有“好斗好戰(zhàn)”“稱霸天下”之嫌,使西方社會的讀者因而產(chǎn)生不必要的曲解與誤讀。由此,國家發(fā)改委同其他部門,共同發(fā)布官方規(guī)范,把“一帶一路”倡議譯為“The Belt and Road ”Initiative,避免給西方社會帶來負(fù)面的文化影響,規(guī)避了其產(chǎn)生文化遷移現(xiàn)象,從而傳遞一個積極且正面的大國形象,更好的實(shí)現(xiàn)中國文化的跨文化傳播。

      二、漢譯英中的文化遷移現(xiàn)象表現(xiàn)與成因

      目前,我國學(xué)術(shù)界對文化負(fù)遷移的分類方式多種多樣。就其遷移深度而言,戴煒棟(2000)將文化負(fù)遷移分為了表層文化負(fù)遷移與深層文化負(fù)遷移;就其原因?qū)用鎭砜?,有人將文化?fù)遷移分為了價值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向等六個方面;就其形式方式而言,有人將其分為順向逆向、表層深層、水平垂直、正向負(fù)向這四個維度。

      (一)文化遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)

      第一,對中西方文化差異理解的欠缺。在漢譯英的過程中,由于欠缺對中西方文化差異的理解而產(chǎn)生文化遷移的表現(xiàn)多種多樣。例如,在對顏色詞的理解上,對于“紅”色,有更為明顯的差異。中國人世世代代都視“紅色”為喜慶、吉利之意,也把“中國紅”作為我國顏色的象征。在中華民族的傳統(tǒng)上,素有“紅光滿面”“開門紅”等詞表示精力滿滿,整裝待發(fā),預(yù)設(shè)著一個好的開始。而在西方社會的文化中,紅色則代表著危險(xiǎn)、兇殘、血腥、邪惡等意。那么,在英譯的過程中,若把“開門紅”直譯為“open the door and see the color of red”,則對中西方文化差異的理解欠妥,且造成西方社會理解為“開門遇到危險(xiǎn)”等非和善印象的可能;而把其譯為“have a good start” or “have a good begining”則能更好地把“開門紅”所表達(dá)的意義傳遞給西方社會。再如,在對民族吉祥物的理解上,中華民族一直把“龍”作為頂禮膜拜的象征。古代宮廷君王皆用“龍”的裝飾來顯示他們的權(quán)貴威高,現(xiàn)代人則用“龍馬精神”表示奮斗不止、自強(qiáng)不息、進(jìn)取向上的民族精神。而在西方社會的文化中,“dragon”代表著一種兇蠻殘暴、狠殺肆虐的怪物魔鬼。美國紐約時報(bào)暢銷書作家Larry Bomd’s曾在2013年寫了一本名為 Red Dragon的驚險(xiǎn)小說,且副標(biāo)題為Blood of War,且封面以戰(zhàn)爭暴力為主調(diào)。

      第二,過分注重字面意思的表達(dá)而忽視了文化傳遞。漢譯英的過程中,若只根據(jù)字面意思來進(jìn)行表層翻譯,不免會忽視其原本要傳遞的文化內(nèi)涵,造成文化遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如,“五講,四美,三熱愛”,直譯為 fi ve stresses,four beauties, and three loves,這些短語的英譯都因只注重字面含義而忽視文化傳遞造成了尷尬的笑話。“五講,四美,三熱愛”指的是“講文明,講禮貌,講衛(wèi)生,講秩序,講道德;心靈美,語言美,行為美,環(huán)境美;熱愛祖國,熱愛社會主義,熱愛中國共產(chǎn)黨”。簡言之,這些都是中華民族需要提倡、遵守的美好品德與行為標(biāo)準(zhǔn),譯為“ fi ve manners to promotes, four virtues to advocate and three passions to strengthen” 能更清晰、更簡潔地向西方社會傳播我國的思想,避免文化曲解與誤讀的產(chǎn)生。

      (二)文化遷移的成因

      造成漢譯英文化遷移(尤指文化負(fù)遷移)的原因。價值取向的差異。由于不同的文化淵源,中西方的價值取向也有著不同的很大的差異。中國文化具有獨(dú)特的價值觀,尊崇“仁愛、禮謙、順從”,古有“天人合一,順應(yīng)萬物”的說法。然而,“自由、平等、科學(xué)”是西方始終提倡與追求的。注重個人的作用,強(qiáng)調(diào)“I”的地位,如洗臉譯為“wash one’s face”; 食 言 譯 為“eat one’s word”;盡最大努力“try one’s best”等等,上述例子可知,在表達(dá)相同意思時,漢語均未有第一人稱代詞的出現(xiàn),而英語中皆帶有“one’s”。

      三、結(jié)語

      漢譯英是中國文化進(jìn)行對外傳播的重要途徑之一。中華民族的傳統(tǒng)文化是我們每一位中國人為之驕傲的精神支柱。作為漢譯英譯者及中國文化的傳播者,運(yùn)用合理翻譯對策,提升文化教學(xué)水平,使“中國文化失語”現(xiàn)象漸漸消散,讓西方文化在信息化潮流沖擊下不斷引進(jìn)的同時,也讓中國文化保持著高度的“文化自信”走向世界。

      注釋:

      ①“一帶一路”官方譯法[EB/OL].中國日報(bào)網(wǎng),http://language.chinadaily.com.cn/2015-09/24/content_21970378.htm,2015-09-24.

      ②Larry Bond. Red Dragon [M].Brilliance Audio Lib Edn; Unabridged,2013.

      猜你喜歡
      漢譯英字面英譯
      Dog-tired·“累成狗”
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      金縷衣
      別誤會這些英語
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      呼玛县| 凉山| 许昌县| 柏乡县| 扬州市| 灯塔市| 岐山县| 简阳市| 当雄县| 北宁市| 贵定县| 甘泉县| 云梦县| 永嘉县| 余庆县| 黄浦区| 平顶山市| 游戏| 彰化市| 赣州市| 杨浦区| 阳东县| 新乡市| 准格尔旗| 永新县| 宁陵县| 洞头县| 民县| 吉林省| 葫芦岛市| 丽江市| 会宁县| 泾阳县| 洞头县| 汽车| 玛多县| 黎城县| 陵水| 潜山县| 武川县| 社会|