■/
伊犁師范學(xué)院
維吾爾語領(lǐng)有格是一個(gè)值得研究、探討的語法問題之一。維吾爾語領(lǐng)有格在翻譯實(shí)踐中存在譯法不相對(duì)應(yīng)的問題。本文以翻譯理論為基礎(chǔ),通過研究后嘗試性地分析總結(jié)維吾爾語領(lǐng)有格翻譯方法與對(duì)策。維吾爾語領(lǐng)有格研究是維吾爾語名詞格范疇語法研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,對(duì)維吾爾語語法的研究、學(xué)習(xí)者目的語學(xué)習(xí)以及維漢雙語翻譯工作更好地進(jìn)行有著重要意義。本文力圖研究維吾爾語領(lǐng)有格翻譯問題從而為維吾爾語名詞格范疇方面的研究提供一份有益參考。
維吾爾語名詞格范疇是說明句法結(jié)構(gòu)中名詞與名詞、名詞與動(dòng)詞或名詞與其他詞之間各種關(guān)系,同時(shí)起到連接和引介句法成分功能的語法范疇。名詞一旦進(jìn)入句法結(jié)構(gòu),就具有一定的格的形式。這時(shí),格就表明了該名詞的句法功能,決定了該名詞在不同結(jié)構(gòu)中的作用。本文就現(xiàn)代維吾爾語中領(lǐng)有格在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用問題進(jìn)行細(xì)化研究。
領(lǐng)有格(igiliki kelix)是維吾爾語格范疇中表示領(lǐng)屬關(guān)系的格附加成分。領(lǐng)屬格表示人、事物、特征、行為的領(lǐng)有者或時(shí)間、數(shù)量關(guān)系。維吾爾語領(lǐng)屬格的形態(tài)是“-ni”。修飾限定“-ni”的是名詞、行動(dòng)詞、代詞、形容詞、定中短語、數(shù)量短語等,“-ni”后的中心詞一般是名詞、形容詞、代詞、動(dòng)詞、短語等。
領(lǐng)有格異化是名詞或名詞性詞語的領(lǐng)有格形式綴加其他格的形式。領(lǐng)有格異化形式是維吾爾語中一種特殊語法現(xiàn)象。這種結(jié)合之后的形式是一種變格形式。譯者在翻譯過程中須注意此類變格形式的翻譯。領(lǐng)有格異化形式主要有以下幾種:
這種變格形式是領(lǐng)有格附加成分“ni”和時(shí)位格附加成分“da/ta”相互結(jié)合。名詞綴加此種變格形式表示事物的位置以及某一行為或狀態(tài)的位置,從而來確定一部分名詞性詞語在句子中的地位。因此,這種變格形式,只能產(chǎn)生于一定范圍的名詞性詞語,即人稱代詞和指示代詞。此類綴加變格的名詞性詞語,在句子中作謂語和補(bǔ)語。例如:
他的書在我這里。Bu kitab menid?.
這種變格形式是領(lǐng)有格格附加成分“ni”和從格附加成分“din/tin”相互聯(lián)接。表示名詞性詞語在變格形式中的變格方法。被這種變格的形式綴結(jié)的詞語指示句子中行為動(dòng)作、事物的出處,作句子的補(bǔ)語。這種格形式僅限于一些人稱代詞和指示代詞。例如:
這本子是我從他那里拿的。Bu d?pt?rni senidin aldim.
這本子是從我這里拿的。Bu d?pt?rni menidin aldi.
這種變格形式是領(lǐng)有格附加成分“ni”和向格附加成分相互結(jié)合。此類綴加變格形式的詞在句子中表示行為所指的方向,在句子中作補(bǔ)語。這種變格形式僅限于指示代詞。例如:
這個(gè)本子是給他的。Bu d?pt?rni unia bar.
把這些東西扔給他。Bu n?rsil?rni bunia ta?liw?t.
人稱代詞后結(jié)合領(lǐng)有格附加成分綴加量似格“t??”,表示言語內(nèi)容的來源,在句子中做插入語。例如:
我覺得他的這個(gè)意見有道理。Menit??,unibu pikri jolluq.
人稱代詞和指示代詞結(jié)合領(lǐng)有格綴加后置詞“bil?n”.表示某一行為的工具或會(huì)合含義中的行為的對(duì)象和工具。代詞的這種變格方法,還可以表示像這種形式主語的間接關(guān)系。用這種方法變格的詞是限制在一定的詞的范疇內(nèi)的。
我和他交談。Unibil?n szl??tim.
領(lǐng)有格是定語格,領(lǐng)有格名詞可和與其句法功能相當(dāng)?shù)男稳菰~一樣,把被限定詞的意義包羅進(jìn)來而“名詞化”,表示“領(lǐng)有格+名詞”的意義。這時(shí),一般采用“niki”的形式。大多維吾爾語初學(xué)者看到漢語領(lǐng)屬關(guān)系助詞“的”就將其譯成維吾爾語領(lǐng)有格“ni”,不注重“niki”形式的使用。例如:
我的錢少,吐爾遜的錢多。Menipulum az,tursunniki kp.
他的個(gè)子比我的個(gè)子高。Uniboji menikidin egiz.
誤譯是指在翻譯過程中使用不恰當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),錯(cuò)誤地翻譯了原文原句。領(lǐng)有關(guān)系、領(lǐng)有格格誤譯一般是學(xué)生在初學(xué)時(shí)在表達(dá)目的語過程中出現(xiàn)的誤譯情況。例如:
1、維譯漢誤譯
M?kt?ptiki oquuqilar.學(xué)校里的學(xué)生。(誤譯為學(xué)校的學(xué)生)
D?r?χtiki jopurmaqlar.樹上的葉子。(誤譯為樹葉)
漢語初學(xué)者在表達(dá)此類句式時(shí)將表示方位的“學(xué)校里的學(xué)生”誤譯為“學(xué)校的學(xué)生”,“樹上的葉子”誤譯為“樹葉”。造成誤譯的情況主要是漢語語法掌握不牢固,易將方位關(guān)系與領(lǐng)屬關(guān)系表達(dá)混淆。
2、漢譯維誤譯
漢語中表示領(lǐng)屬、方位范圍結(jié)構(gòu)關(guān)系時(shí)使用助詞“的”或“之”,維吾爾語學(xué)習(xí)者在表達(dá)此類結(jié)構(gòu)時(shí)易將表示方位范圍應(yīng)使用的范圍格“diki”、不使用領(lǐng)有格的情況下誤加領(lǐng)有格“ni”。
學(xué)校里的學(xué)生。M?kt?p (tiki) oquuqilar.(范圍格誤用為領(lǐng)有格)
學(xué)校果園的蘋果熟了。M?kt?p(ni) beinialmisi pi?ti.(領(lǐng)有格ni誤加)
范圍格誤用為領(lǐng)有格主要是因?yàn)閷W(xué)生受漢語母語潛意識(shí)的影響,看到助詞“的”就全部譯成領(lǐng)有格“ni”;領(lǐng)有格誤加的情況是對(duì)領(lǐng)有格定義理解不清晰,在“名+名”結(jié)構(gòu)中,一般不使用領(lǐng)有格“ni”。
省譯是指在維譯漢過程中漢語中領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)助詞“的”以及漢譯維過程中領(lǐng)有格“ni”被省略不譯。例如:
1、維譯漢省譯
Yst?lniputi桌腿(桌子的腿)
Biznim?ktipimiz我校(我們的學(xué)校)
2、漢譯維省譯
我的爸爸來了。Menidadam k?ldi。(dadam k?ldi.)
我的肚子餓了。Menikursiqim at?ti(kursiqim at?ti.)
維吾爾語名詞有從屬性人稱范疇。維吾爾語名詞可在詞干后粘著一定的人稱附加成分表示它對(duì)不同人稱的人或事物的從屬關(guān)系。維吾爾語名詞在其形態(tài)變化時(shí)始終要求保持人稱的一致性。在翻譯中按照維吾爾語特有的表達(dá)方式,部分被修飾、限定的中心語附加人稱附加成分時(shí),漢語中部分修飾限定語可省略不譯。
增譯是指在翻譯過程中譯文增加領(lǐng)有格結(jié)構(gòu)形式表達(dá)。增譯一般出現(xiàn)于漢譯維過程。例如:
1、表愿類句式
我想吃飯。Menitamaq jegym bar。
2、表同類事物中最突出的
同學(xué)們選古麗為班花。Sawaqda?lar gylni gyll?rnigyli qilip sajlidi.
不同運(yùn)動(dòng)員有不同的個(gè)性,有求穩(wěn)型的,個(gè)性穩(wěn)重,有進(jìn)攻型的,個(gè)性張揚(yáng)。因此我們要找到能夠發(fā)揮自己特長又能夠限制住對(duì)手的戰(zhàn)術(shù)。
3、表示事物的整體或集合翻譯
多數(shù)同學(xué)來了。Sawaqda?larnitolisi k?ldi.
受語法結(jié)構(gòu)不同的影響,維吾爾語部分句式表達(dá)有別于漢語。部分句式在維吾爾語中是領(lǐng)有關(guān)系結(jié)構(gòu),翻譯成漢語后不再是領(lǐng)有關(guān)系結(jié)構(gòu)。
變譯是指漢維互譯中漢語領(lǐng)屬關(guān)系在翻譯后與原文不對(duì)應(yīng)。例如:
1、施事定語句翻譯
賽里曼的漢語講得真好。S?lim? χ?nzut?ini ?undaq jaχ?i szl?jdu.
李老師的故事講得好。li mu?llim hekaj? szl??k? usta.
漢語中的隱蔽性的施事定語,在翻譯中譯作了維吾爾語的主語?!暗摹笔菢?gòu)成隱性定語的必要條件。若按照以往的翻譯習(xí)慣,將漢語中的定語譯成維吾爾語中的定語就會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)歧義。在漢翻維時(shí)要注意仔細(xì)辨別此類句法結(jié)構(gòu)。
2、時(shí)間副詞翻譯
今天的學(xué)習(xí)就到這里。Bygynkigni? mu?u y?rit?? bolsun.
時(shí)間副詞或其他副詞+“ki”,構(gòu)成副詞與名詞之間的限定結(jié)構(gòu)關(guān)系,從時(shí)間或其它方面對(duì)中心語加以限制。
3、位格名詞翻譯
那時(shí)的主要任務(wù)就是學(xué)習(xí)。U m?zgildiki asasij w?zipimizgini? idi.
附在位格名詞之后,構(gòu)成位格名詞與名詞之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,從位格名詞所指的時(shí)間或處所的角度對(duì)中心語加以限制。
4、領(lǐng)有格變體“niki”使用
我的錢少,吐爾遜的錢多。Menipulum az,tursunniki kp.
他的個(gè)子比我的個(gè)子高。Uniboji menikidin egiz.
大多維吾爾語初學(xué)者看到漢語領(lǐng)屬關(guān)系助詞“的”就將其譯成維吾爾語領(lǐng)有格“ni”,不注重“niki”形式的使用。領(lǐng)有格是定語格,領(lǐng)有格名詞可和與其句法功能相當(dāng)?shù)男稳菰~一樣,把被限定詞的意義包羅進(jìn)來而“名詞化”,表示“領(lǐng)有格+名詞”的意義。這時(shí),一般采用“niki”的形式。
特譯指特殊翻譯。特譯是指在漢維互譯中完全不對(duì)應(yīng)的特殊翻譯類型。例如:
10-ajni15-kyni 十月十五日
jazniotturisi 仲夏
這類完全不對(duì)應(yīng)的特殊翻譯類型一般出現(xiàn)于時(shí)間的表達(dá)。領(lǐng)有格名詞表示集合時(shí)間單位,被限定詞表示這個(gè)集合中的單位時(shí)間。
維漢互譯領(lǐng)有格翻譯方法歸類是將漢語領(lǐng)有關(guān)系、維吾爾語領(lǐng)有格對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)翻譯要點(diǎn)與方法進(jìn)行簡化歸納。并就領(lǐng)有格翻譯問題的對(duì)策進(jìn)行分析研究。
1、對(duì)應(yīng)翻譯
漢維互譯中漢語的領(lǐng)屬關(guān)系、維吾爾語的領(lǐng)有格一般對(duì)應(yīng)翻譯。
2、不對(duì)應(yīng)翻譯
(1)維譯漢中人稱代詞修飾機(jī)關(guān)團(tuán)體、單位,結(jié)構(gòu)助詞“的”省略不譯。
(2)漢譯維中維吾爾語附加人稱附加成分的名詞前限定語可省略不譯。
(3)漢譯維中表愿類句式、同類事物最突出、事物的整體與集合使用領(lǐng)有格“ni”結(jié)構(gòu)表示。
(4)漢譯維中施事定語句、時(shí)間副詞、位格名詞翻譯時(shí)漢語的領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)不可譯成維吾爾語領(lǐng)有格。
(5)維吾爾語的時(shí)間表達(dá)方式使用領(lǐng)有格表示。
(1)增強(qiáng)源語及目的語的語言學(xué)習(xí)
(2)注重兩種語言之間的語法差別
(3)參考語言背后承載的文化背景
(4)力求選擇適合譯文的表達(dá)方法
(5)特別注意區(qū)分領(lǐng)有格變格形式
維吾爾語領(lǐng)有格在漢維互譯領(lǐng)屬關(guān)系表達(dá)上不盡相對(duì)應(yīng)。通過分析整理漢維互譯中領(lǐng)有格異化及領(lǐng)有關(guān)系的翻譯問題,總結(jié)漢維翻譯中領(lǐng)有格翻譯方法與對(duì)策,為語法學(xué)習(xí)者與漢維互譯工作提供一份有益參考。
:
[1]朱琪.漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語領(lǐng)有格和范圍格的問題及解決對(duì)策[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(08).
[2]安占峰,楊文革.漢族學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語“領(lǐng)有格”的偏誤分析[J].語言與翻譯,2011(04).
[3]李素秋.維吾爾語領(lǐng)有格“-ni”的隱現(xiàn)規(guī)律及其成因[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013(03).
[4]艾合買提江·艾斯開力.論維吾爾語名詞格的體系的形式[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(維文版),1984(02).
[5]王新建,趙素珍.也談維吾爾語中的ki[J].語言與翻譯,1998(04).