■徐 寧/黃山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)測(cè)試以來一直被作為各高校非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)水平的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。伴隨經(jīng)濟(jì)和社會(huì)對(duì)英語(yǔ)越來越高的要求,自設(shè)立以來四六級(jí)測(cè)試幾經(jīng)變革。2013年12月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)委員再次對(duì)考試題型、分值做出了重大調(diào)整。其中,翻譯部分由句子翻譯調(diào)整為段落翻譯,主題主要為中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化,分值由5%提高到15%,翻譯的比重和難度明顯提高。
句子翻譯重點(diǎn)考查對(duì)某個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)的應(yīng)用,比如倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣、定語(yǔ)從句、反義疑問句等。而改革后的段落翻譯側(cè)重點(diǎn)不僅僅停留在對(duì)學(xué)生單詞和語(yǔ)法的測(cè)試上,而是考查學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),綜合運(yùn)用各種翻譯手段完成兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力。目前翻譯課堂中主要存在兩種翻譯方法:語(yǔ)法翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法。
語(yǔ)法翻譯法是傳統(tǒng)翻譯課堂最常采用的方法,以詞句為單位進(jìn)行翻譯原則的講解和翻譯技巧的訓(xùn)練,側(cè)重詞義解釋和語(yǔ)法操練。語(yǔ)法翻譯法要求學(xué)生熟練掌握語(yǔ)法規(guī)則,并通過大量重復(fù)練習(xí),以應(yīng)用此規(guī)則進(jìn)行大量相關(guān)的翻譯練習(xí),句子是翻譯練習(xí)的最主要單位。然而語(yǔ)法翻譯法教學(xué)和訓(xùn)練中,學(xué)生會(huì)過多地關(guān)注單個(gè)詞語(yǔ)、句子的意義和翻譯,忽略譯文的語(yǔ)篇連貫性。日常訓(xùn)練中的句子大多是獨(dú)立、脫離語(yǔ)篇的句子,而翻譯實(shí)踐中面對(duì)的是受語(yǔ)境制約的篇章,翻譯訓(xùn)練和實(shí)踐脫節(jié)。另外,長(zhǎng)期這種單一的技巧性訓(xùn)練很容易讓學(xué)生失去學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。
很多翻譯者和研究者開始注意到翻譯的語(yǔ)篇性,將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到語(yǔ)篇翻譯法。與語(yǔ)法翻譯法不同,語(yǔ)篇翻譯法以語(yǔ)篇為翻譯的基本單位。這里的語(yǔ)篇是“由一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體”。翻譯者需要進(jìn)行源語(yǔ)和目的語(yǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)篇分析,首先根據(jù)不同的語(yǔ)篇類型、交際功能來確定恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯過程中,需要從文章的篇章結(jié)構(gòu)著手,分析據(jù)語(yǔ)句間、段落之間的連接和邏輯,整體把握段落的主題思想和涵義,深刻理解段落的細(xì)節(jié)信息及語(yǔ)法點(diǎn)。這為準(zhǔn)確、通順的譯文打下了基礎(chǔ)。語(yǔ)篇翻譯法摒棄了原先語(yǔ)法翻譯法過度強(qiáng)調(diào)詞句翻譯的做法,側(cè)重從整體上把握語(yǔ)篇的主題和意義,但它忽視了兩種語(yǔ)言及其背后文化的對(duì)比。
隨著翻譯教學(xué)實(shí)踐的深入和翻譯教學(xué)法的發(fā)展,出現(xiàn)了“比較翻譯法”的教學(xué)方法。
作為一種翻譯教學(xué)的新理念,比較翻譯法是指“在比較翻譯學(xué)的理論框架內(nèi)、重視英漢語(yǔ)言文化比較研究、以獨(dú)立語(yǔ)篇的多種譯文比較分析為示范、引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評(píng)價(jià)?!北容^翻譯法運(yùn)用比較翻譯學(xué)的新理念,對(duì)獨(dú)立語(yǔ)篇的多個(gè)譯文進(jìn)行分析,同時(shí)將兩種語(yǔ)言及其文化的差異納入在內(nèi),引導(dǎo)學(xué)生將自己的譯文與之進(jìn)行比較,并從多個(gè)角度,如詞匯、句式、語(yǔ)篇的邏輯銜接、文體風(fēng)格以及文化等,綜合評(píng)價(jià)各個(gè)譯文,從而透過語(yǔ)言表層深入文化深層深刻理解兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換及其背后的規(guī)律,全面提高學(xué)生的翻譯能力。比較翻譯法以學(xué)生為中心,教師作為指導(dǎo)者放棄了以往課堂上單純講授單一翻譯技巧的做法。將比較翻譯法這種新理念和教學(xué)方法引入四六級(jí)翻譯課堂會(huì)引導(dǎo)學(xué)生注重英漢兩種語(yǔ)言在句式、邏輯、文化等方面的差異,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感性和翻譯能力。
在翻譯教學(xué)過程中,比較翻譯法操作步驟如下:教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,五到六人為一組,翻譯活動(dòng)以小組為單位進(jìn)行。翻譯上課之前,布置給學(xué)生一篇150字左右的篇章翻譯。針對(duì)備考四六級(jí)的學(xué)生,可以直接選取四六級(jí)翻譯真題,也可截取大學(xué)英語(yǔ)精讀課文的段落。在翻譯課堂上,學(xué)生以小組為單位輪流展示他們的譯文,其他小組對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià),主要考量因素包含詞匯的選擇、句子的組織、句間銜接等。教師隨后對(duì)各組的表現(xiàn)進(jìn)行匯總、評(píng)價(jià)。之后,教師提供三個(gè)翻譯版本,從語(yǔ)言的運(yùn)用、語(yǔ)體的呈現(xiàn)、語(yǔ)篇的銜接及文化的轉(zhuǎn)換等,跟學(xué)生進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。
明顯看出,翻譯教學(xué)法以學(xué)生翻譯練習(xí)和翻譯評(píng)價(jià)為主要組成部分,做到了翻譯實(shí)踐以學(xué)生為主體,教師起引導(dǎo)和指導(dǎo)作用,負(fù)責(zé)翻譯材料的選取、課堂討論的組織以及提供翻譯版本供學(xué)生參考對(duì)比。比較翻譯法涉及的譯文評(píng)價(jià)可以有以下幾種策略:(1)小組對(duì)比。從各個(gè)小組中選取幾篇有代表性的質(zhì)量有差別的譯文,在課堂中供學(xué)生評(píng)價(jià),從語(yǔ)言、語(yǔ)體和語(yǔ)篇角度探討各個(gè)譯文版本的優(yōu)劣,使學(xué)生。(2)對(duì)照優(yōu)秀譯文。教師在確保學(xué)生完成翻譯任務(wù)后,將優(yōu)秀譯文提供給學(xué)生,讓學(xué)生從各種角度對(duì)比評(píng)價(jià),總結(jié)優(yōu)秀譯文所使用的翻譯技巧。(3)修改提升。從學(xué)生的翻譯練習(xí)中,選取幾份存在問題較多的譯文供學(xué)生小組修改。之后,組織小組討論提供全面的整改意見,并要求學(xué)生在課下總結(jié)修改意見,提供修改的譯文最終版。
比較翻譯法,作為對(duì)語(yǔ)法翻譯法和語(yǔ)篇翻譯法的補(bǔ)充和提升,能夠引導(dǎo)學(xué)生注重英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,并同時(shí)側(cè)重翻譯技巧的訓(xùn)練,并應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,有利于提高學(xué)生的語(yǔ)法和語(yǔ)篇意識(shí),提高學(xué)生的翻譯能力。