■張羽羽 孫國棟/西安翻譯學院
早在20世紀30年代,“生態(tài)鏈”這個概念在生態(tài)學發(fā)展中就早已有端倪,在那個時候,就有不少的研究者試著對該理論做出闡述,或者下定義。所以對于此觀點查閱資料,不難發(fā)現(xiàn)“生態(tài)鏈”在生態(tài)學研究中的基本概念為:生態(tài)系統(tǒng)中儲存有機物并通過層層傳導,將諸多物質(zhì)通過內(nèi)部優(yōu)化使之聯(lián)系起來,這種生物間微妙的遞進關系,彼此相互關聯(lián),經(jīng)過關聯(lián)序列的作用與反作用的過程,從而有效地維持這一生物態(tài)穩(wěn)定的生態(tài)優(yōu)化過程,這一生態(tài)關系,在生態(tài)學術語上被統(tǒng)稱為生態(tài)鏈。
利用該觀點剖析“翻譯生態(tài)鏈”這一概念,就可得出語言翻譯活動在其內(nèi)部的語言轉(zhuǎn)碼中也存在與之相對應的另一面特性,同時,也可以得出語言在翻譯過程之中的活動是動態(tài)平衡變化的,有形亦無形,無形亦有形。根據(jù)生態(tài)鏈語言的衍生,我們也明白一個道理,語言生態(tài)圈是追求一個穩(wěn)定的大環(huán)境自我內(nèi)部優(yōu)化的過程,所以,我們可以借助生物鏈的學術理論概念,對“翻譯生態(tài)鏈”這一論點剖析為:一種生物(譯文)的消失雖然不會立即引起整個生態(tài)圈的失調(diào),但是在不同程度上還是會影響整個生態(tài)系統(tǒng)(翻譯全局),說的再直白一些,就更像是一種“多米諾骨牌”(domino)效應,在錯誤出現(xiàn)的前期是感受不到的,但隨著時間的拉長,這一效應所出現(xiàn)的連鎖反應就是無窮大的,當然這絕對不會呈現(xiàn)一個直接的破壞結果,但在整體來看,這就像是缺了一只腳的椅子,它站起來的平衡性是難以維持的。
在翻譯活動中,尤其是近幾年的“一帶一路”絲綢之路沿線項目的開發(fā)問題,這絕對是一塊值得開發(fā)的沃土,譯家風尚APP致力于開辟該語言絲綢之路的另一橋梁,以打造西部地區(qū)語言市場的進一步突破發(fā)展,著力于推進西部地區(qū)的產(chǎn)業(yè)發(fā)展及語言交互。
都說“要想富,先修路;路若通,語相聯(lián)”,說到這里,需再次重申翻譯生態(tài)鏈的概念,翻譯生態(tài)鏈從本質(zhì)來講,是為了建立起良好的翻譯系統(tǒng)內(nèi)環(huán)境,保證翻譯工作的有序進行,凈化和拓展翻譯機制和其翻譯質(zhì)量以及交互的翻譯生態(tài)功能問題。
譯家風尚APP項目前景廣闊,在現(xiàn)下翻譯市場開拓的宏觀背景下,它主要抓住以下三點:
第一,西部地區(qū)“一帶一路”沿線的翻譯市場。
第二,將“翻譯官”及翻譯系列從神壇請下來,讓更多的人有機會有渠道去了解翻譯的本質(zhì),不再只是拘泥于高深的學術之中,讓翻譯更加的“融于民,興于民”。
第三,語言的本質(zhì)是交流和接觸,所以該APP是為了推進西部地區(qū)與“一帶一路”絲綢之路沿線國家的政治、經(jīng)濟、文化的可視化語言環(huán)境相交融。
最有誘惑力的“一帶一路”,其實是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。我們國家在進行這項政策的前期必定是“政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通”(五通)相加持。相較于政策先行的基準,語言的功能作用和感情色彩來講,國際語言互通其實也是一個共融的難題。
我們都知道西部地區(qū)在發(fā)展中較沿海城市來說,它的發(fā)展還是緩慢的,但是在時代的背景下,西部地區(qū)又急需快速的成長起來。因為除卻海上絲綢之路以外,還有陸路絲綢之路經(jīng)濟帶,首屈其中的就是陜西這座城市,它承載了西部地區(qū)的多數(shù)人才教育培養(yǎng)計劃,比如:西安交通大學、西北工業(yè)大學、陜西師范大學、西安外國語大學等。有人說西安這座城市幾乎就是大學城,我不可否認,事實如此,除卻研究生院以外,就是新址,位于長安大學城,使得長安區(qū)熠熠生輝。
習主席說:“2018年是奮斗的一年”,我說:“2018年是西安最亮麗的一年,也是我們陜西省發(fā)展的新一年”,我們也應該緊追時代的步伐,在征途中留下燦爛的一筆。
共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”是促進并形成西部地區(qū)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展的重要途徑。該“經(jīng)濟帶”的功能之一,就是把“絲綢之路”從運輸通道變成產(chǎn)業(yè)和人口聚集的“經(jīng)濟走廊”。從發(fā)展模式來看,隨著西部地區(qū)交通基礎設施的進一步完善和區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略的輻射作用,區(qū)域間的緊密聯(lián)系日趨穩(wěn)健。
上述我們所論的皆是西部地區(qū)“一帶一路”沿線的翻譯市場及翻譯生態(tài)鏈的概況。接下來我們需要去探討基于翻譯生態(tài)鏈下“譯家風尚APP”所存在的問題,及擬解決方案。
在未來的發(fā)展統(tǒng)籌基礎之上,我們?nèi)绾卫g與民眾的距離。首先,我提出一個個人論點“翻譯的親民化”,如何將高大上的翻譯官和翻譯在職人員“親民化”,我覺得這是重要且必要的。因為近幾年我聽到了很多將“翻譯”一詞神話了的“事故”,為何不談是“故事”,反而說是“事故”呢。在學術交流中,任何一個被神話的事物都有其內(nèi)在的未知系統(tǒng),因為未知,所以才歸結為神?;诖?,應該將翻譯市場和翻譯相關的系列的神秘面紗一一揭開。
我們都知道“親愛的,翻譯官”把翻譯這個職業(yè)帶入了大眾的視野中,所以當下最熱門的熱搜詞就是“翻譯”,有太多的人想對翻譯有進一步深入的了解,但卻苦于沒有門欄,所以譯家風尚APP就是面向于打造這樣一個趨勢化的平臺,讓“翻譯”不在虛化,而是讓人可以觸摸到相應的實體。我們更看重客戶的第一可控實體體驗感,所以我們對此問題,有針對性的劃分為線上、線下,以及VR可感部分,通過系列網(wǎng)頁直面塑造和深化開發(fā)及推廣新的體驗模式,例如:翻碩(MTI)、翻譯微課、計算機及輔助翻譯、翻譯禮儀、翻譯學習用品等一系列相對應的產(chǎn)品開發(fā)。
說到這里,以食品貿(mào)易為例。例如:伊朗的椰棗和藏紅花、俄羅斯的農(nóng)產(chǎn)品旨與西農(nóng)的發(fā)展、印尼的咖啡等等,這一系列的食品產(chǎn)業(yè)鏈,單單只是就食物來講,如果對此進行翻譯呢?我們作為一名實際操者來講,該如何做到更地道的語言交流呢?以及西部地區(qū)的小中型企業(yè)在貿(mào)易跨國基礎之上,如何解決貿(mào)易的語言問題?這些問題都有待進一步的商榷和市場融合之后,做出系統(tǒng)化的回答,我在這里僅僅是提出一些假想問題,仍需要進一步的研究開發(fā)。
這一市場的開拓是時代的需要。其次在該項目的積極發(fā)展下,其中也蘊藏著深厚的人文歷史內(nèi)涵,并且我們主推的項目也是“可以實現(xiàn)線上與線下的雙向聯(lián)系”語言交流平臺,打造西北地區(qū)自主品牌優(yōu)勢,對外樹立優(yōu)良形象,其次西北地區(qū)相對的國家有俄羅斯、伊朗等國家,面對西北地區(qū)語言市場的交互發(fā)展,這本身就預示著該項目的可交流市場的逐步升溫,這一市場軟實力的開發(fā)是很值得去考究和嘗試的,畢竟在各大西北地區(qū)中的推廣中,語言交流品牌市場的開拓是都具有極大意義的,西北地區(qū)語言交流本身來說就是對語言特色文化的一種凝練,承載著一個語言濃厚的歷史底蘊和文化內(nèi)涵。
該項目的開發(fā)是有別于傳統(tǒng)產(chǎn)品的,其自身具有線上線下的雙優(yōu)勢功能,這也從而達到最大限度的擴展語言文化交互的視野范圍。同時項目在開發(fā)過程中仍需要規(guī)范、有效的管理。在前期的市場調(diào)研下,進一步完善對西北地區(qū)語言交流的開發(fā),以使其保持活力與吸引力。