■周 密/南寧學院
廣西地處我國大西南地區(qū)中心,是大西南經(jīng)濟區(qū)發(fā)展外向型經(jīng)濟的前沿地,也是大西南經(jīng)濟區(qū)的出海通道。中國—東盟博覽會定址南寧吸引了越來越多的海內(nèi)外客源到廣西尋找商機、洽談合作、旅游觀光。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,廣西的特色餐飲業(yè)也呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭,許多特色菜肴逐漸為人們所熟知。作為傳播廣西地方文化的一面旗幟,桂菜的漢譯英翻譯狀況應(yīng)該得到重視。規(guī)范的英文菜名不僅可以減少外國友人在點菜時遇到的麻煩,還可以起到向世界傳播廣西飲食文化的作用,促進廣西全方位的發(fā)展。在英譯桂菜菜名中,異化和歸化是兩種主要的翻譯方法。異化指保留原文的異域性,相當于直譯;而歸化是原作者進入譯語文化,用該文化中通用的表達方式來解讀原語,相當于意譯。異化和歸化在翻譯策略中各有其獨特之處,在英譯桂菜特色菜名時應(yīng)結(jié)合具體實際情況,綜合使用,力求取得良好的翻譯效果。
為了更好地將桂菜菜名翻譯成英文,必須先了解其構(gòu)成和命名方法。通過調(diào)查總結(jié)發(fā)現(xiàn),其菜名基本由原料、產(chǎn)地、烹飪方法、名字由來等因素組成,一般原料為中心詞,烹飪方法、刀工、配料等以前置或后置的形式充當修飾語。
桂菜菜品雖然種類繁多,但其命名從語法結(jié)構(gòu)看,多數(shù)屬于寫實型菜肴,即菜肴的名稱是由原料、烹飪方法、刀工和配料等因素構(gòu)成的。對于這一類型的菜名,適宜采用異化法英譯,直接道出菜肴的原料和烹飪方法等信息,保留其中文的表達方式。運用異化法英譯桂菜菜名,有利于弘揚中國傳統(tǒng)文化。
直譯即根據(jù)字面意思把原文大致翻譯出來,要求保存原文的基本結(jié)構(gòu),對于桂菜中菜名由原料、烹飪方法、刀工、配料構(gòu)成的菜肴可采用直譯法,首先確定好中心詞,再確定修飾語,然后進行翻譯。用這種方法能如實描述菜肴的原料、烹飪方法、刀工和配料等因素,讓外國朋友對其制作過程一目了然。根據(jù)對桂菜菜名的調(diào)查和收集,總結(jié)其命名方式主要有以下幾種結(jié)構(gòu),以下分類討論英譯這幾種結(jié)構(gòu)菜名的翻譯方法。
1、地 名 +原料(+with/in 配 菜 /調(diào)料)
桂菜中不少菜肴因地方特色而聞名,英譯這些菜名時,需將產(chǎn)地置于原料前,如除原料外還有配菜或調(diào)料,可用in或with引導(dǎo)的介詞短語來體現(xiàn)。
桂林米粉 Guilin rice noodles
柳州螺螄粉 Liuzhou rice noodles in spicy snail soup
欽州豬腳粉 Qinzhou Rice Noodles with Pettitoes
武鳴檸檬鴨 Wuming Duck with Lemon Sauce
賓陽酸粉 Binyang rice noodles in sour sauce
桂林荷葉鴨 Guilin steamed duck in lotus leaves
酸甜魚 Fish dressed in sugar and vinegar
2、(產(chǎn)地+)烹巧方法+原料(+配料/調(diào)料)
陽朔釀田螺 Yangshuo brewed snails
巴馬烤香豬 Bama roasted pig
荔浦芋扣肉 Lipu taro steamed pork
炒粉 Stir-fried rice noodles
炒雞雜 Stir-fried chicken giblets
紅燒豆腐 Braised bean curd in brown sauce
豆腐燜鯰魚 Stewed catf i sh with bean curd
臘肉 Cured pork
鹽焗鳳爪 The Salt Baked Chicken Feet
3、刀工+原料
雞絲 Shredded chicken
滑雞 Chopped chicken
肉末 Minced pork
牛百葉 sliced ox tripe
廣西是壯族的故鄉(xiāng),居民分散居住在廣西境內(nèi)各地,有著不同的風俗習慣,同樣也有著不同的語言。廣西的方言有桂柳話、客家話和壯話等,在與廣東交界的地方還有類似粵語的白話。隨著各地居民相互往來,方言經(jīng)?;煊?,就形成了一些特色的語言,自然而然也就產(chǎn)生了很多以當?shù)胤窖悦牟穗?。英譯這些菜名時,可使用音譯法,用方言中的諧音或普通話發(fā)音直接翻譯過來。此方法不僅能保留中國的飲食文化,還能宣傳當?shù)氐姆窖?。如果想了解菜肴的做法和主配料,可在譯名后標注英文注釋。
燒賣 Shaomai
餛飩 Wonton
玉林牛巴 Yulin Niubuck
油 條 Youtiao——Deep fried twisted dough stick
粽 子 Zongzi——Glutinous rice wrapped in bamboo leaves
雖然在桂菜菜系中,大部分菜名屬于寫實型,但仍有部分桂菜菜名屬于寫意型,即用比喻等修辭方法表現(xiàn)菜的色、香、味和形。這樣的菜名不強調(diào)菜的原料,但卻包含了大量的文化信息,比如歷史事件、俗語、成語等,賦予了菜名美好的寓意和深厚的文化內(nèi)涵。對于此類菜名,若是簡單使用異化法,按菜名表面意思進行直譯,是無法表達出菜名本意的,還會使外國友人一頭霧水。因此,為了使外國賓客準確快捷地獲得菜肴信息,應(yīng)依據(jù)歸化策略的指導(dǎo),以英語的文化信息和通用表達方式為基礎(chǔ)翻譯此類菜名,既通俗易懂,又有利于弘揚桂菜的飲食文化。
原味醋血 Duck Blood with vinegar fl avor
邕州魚角 Yongzhou dace dumplings in angular shape
鄉(xiāng)村大豐收 Raw vegetables comb ination
芙蓉蛋 Steamed egg
叉燒 barbecued pork
本文對桂菜菜名的英譯問題進行了探討,分析了異化法與歸化法在該英譯研究中的作用。運用異化法能使外國賓客了解菜肴的原料、烹飪方法、配料等,保存漢語的特色。當異化法無法準確地表達菜肴名稱時,多選擇歸化法,采用意譯,尊重英語中慣用的表達方式??偠灾?,桂菜的英譯研究仍需不斷地實踐和探索,它要求翻譯者不但要了解菜肴特色,還要從文化的角度知曉其命名的依據(jù)。我們應(yīng)視菜肴的不同類型恰當靈活地選擇各種翻譯策略,不斷完善其英譯名。