胡曉婕 重慶三峽職業(yè)學(xué)院 重慶 404100
在線英文翻譯軟件,因為擁有雙引擎翻譯系統(tǒng)和人工智能模糊匹配技術(shù),突破傳統(tǒng)電子詞典只能翻譯單詞、詞組的技術(shù)瓶頸,首次實現(xiàn)中英文雙向整句翻譯。無論多么復(fù)雜冗長的段落,通過拍照、復(fù)制粘貼等方式,呈現(xiàn)在翻譯軟件里的文本框中,學(xué)生們只需輕輕點擊“翻譯”,譯文便會在眨眼的功夫出現(xiàn)眼前。曾有調(diào)研者對學(xué)生使用英語翻譯工具的情況進(jìn)行了調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示70%的學(xué)生都在使用電子和網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,包括電子詞典、網(wǎng)絡(luò)在線翻譯和網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件等。與以往打開笨重的字典,一個個地去查閱單詞,然后整合文字大意的情況相比,如今學(xué)生們直接將所需要翻譯的文字通過拍照、復(fù)制等方式上傳至翻譯軟件,便立馬得到答案。然而,速度的提高并不意味著質(zhì)量的提升。大量的在線翻譯軟件功能并非十分強(qiáng)大,它們所提供的譯文存在著眾多的問題。
英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料(textual material)去替換另一種語言(原語)的文本材料。但這并不是原封不動地搬進(jìn)譯文。”結(jié)合卡特福德的理論,下面我們通過一些實例,來探討基于在線英語翻譯軟件下漢譯英的常見問題。
(1) 語序問題
英語的思維模式是:主體---行為---行為客體---行為標(biāo)志,反映在表達(dá)上,即:主語+謂語+賓語+狀語,以及較長的必須置后的定語。漢語的思維方式是:說話的主體---行為的特點---行動---行為的客體。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)中文式(Chinglish)的語句。究其原因,就源自學(xué)生們沒能真正弄懂英語語序的差別,致使在英語表達(dá)中,寫出來、說出來或翻譯出來的句子邏輯模糊。在學(xué)生的寫作中,這樣的句子會經(jīng)常出現(xiàn),例如:I come to this college have three reasons; I very much like you. 而這些語序錯誤,通過在線軟件翻譯時,同樣無法避免。例如這樣一個中文句子:父親母親的印象還能回憶一點兒,但很模糊。借助Google在線翻譯軟件,我們得到的翻譯是:The impression of the father and mother can still recall a little, but it is very vague. 這個句子的地道翻譯,應(yīng)該是:Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. 不難發(fā)現(xiàn),通過在線翻譯軟件生成的這個英文句子完全是按照漢語的語序逐詞翻譯而成,沒有遵循英語的“主謂賓”句子構(gòu)建原則。
(2) 時態(tài)、語態(tài)
語言不可能沒有時態(tài),否則就無法表達(dá)現(xiàn)在、過去和將來。英語和漢語在時態(tài)上的區(qū)別體現(xiàn)在時態(tài)的構(gòu)成上。英語使用的是動詞變位,而漢語則采用時間副詞?;跐h語時間上的模糊性,加上上下文缺少聯(lián)系,通過在線翻譯軟件將漢語句子翻譯成英語句子時,并不能夠準(zhǔn)確地反映出來。例如:他說他已經(jīng)知道了交通事故的真相。通過Google翻譯出來,是:He said that he already knew the truth about the traffic accident. 從英語時態(tài)要求上來看,這個句子的時態(tài)表達(dá)就存在問題,因為主句謂語動詞為過去時,賓語從句表示過去已經(jīng)完成的動作,就需要用過去完成時。正確的翻譯應(yīng)該是:He said he had known the truth of the traffic accident. 再來看語態(tài)上的問題。以被動語態(tài)為例:我們學(xué)校也教法語。通過在線翻譯軟件,我們得到的英文句子是:Our school also teaches French. 顯而易見,這個句子用于表達(dá)英語被動語態(tài),是完全錯誤的。英語的被動結(jié)構(gòu)有非常嚴(yán)格的形式標(biāo)志,即”be+V-ed”形式。正確的翻譯應(yīng)該是:French is also taught in our school.
(3) 語言文化
任何翻譯都離不開文化。每個國家都有其獨特的文化,文化的差異形成于歷史沉積,滲透于生活的方方面面。如果不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。目前的在線翻譯軟件,在遇到英漢之間文化差異時,同樣會遇到障礙。我們來看這個句子“狗嘴里吐不出象牙”。在漢語中,有關(guān)狗的詞語往往帶有貶義色彩,然而在英語國家中,狗被普遍認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。而通過翻譯軟件生成的譯文,卻是 “Dogs bark”,完全無法表達(dá)出其蘊含的特殊文化意義。由此可見,目前在線翻譯軟件缺乏對不同語言所代表的不同文化的了解,它并不能跨越不同語言之間的文化障礙,因此這是它的一個缺陷,也是其重要的薄弱點。
綜上所述,目前,在線翻譯軟件的原理還是基于語言規(guī)則和大量的句式套用,其譯文質(zhì)量還遠(yuǎn)不能令人滿意。因此,我們不能完全依賴于在線翻譯軟件,而只是將其當(dāng)作一種參考,最重要的是進(jìn)行人工翻譯的思考和修改。只有多思考、多實踐,不斷提升自己的文化素養(yǎng),我們才能夠?qū)⒇S富多彩的語言描寫的淋漓盡致,惟妙惟肖。