張?jiān)露?/p>
(中國傳媒大學(xué),北京 100024)
自我國1950年將漢語作為對(duì)外教學(xué)的一門課程以來,截至目前,對(duì)外漢語教學(xué)的發(fā)展歷程已經(jīng)快接近70年了,成為了傳播漢語語言以及中國文化的重要途徑,成為了讓世界各國認(rèn)識(shí)中國以及中國文化的重要窗口。熟語教學(xué)作為對(duì)外漢語教學(xué)的重要組成部分,其作用與地位不容忽視。但是在對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中,教師往往更注重漢語語法的教學(xué),熟語教學(xué)的地位并不高,并沒有對(duì)熟語教學(xué)引起足夠的重視。事實(shí)上,漢語熟語由于不僅涉及到語言知識(shí),還涉及到中華民族文化知識(shí),那么就能夠成為外國學(xué)生認(rèn)識(shí)和熟悉中華民族文化的重要渠道,從而有利于增進(jìn)他們對(duì)漢語學(xué)習(xí)的興趣和積極性,因此,研究對(duì)外漢語教學(xué)中的熟語具有尤為重要的意義和作用。
所謂熟語,就是指加工提煉過了的語言形式,它們是固定的說法。它們雖然長(zhǎng)短不一,內(nèi)容不同,使用范圍不同,但是它們都是在人們的長(zhǎng)期習(xí)用中慢慢地固定下來的,每一個(gè)熟語都表達(dá)一個(gè)特定的意思,往往不能望文生義,在結(jié)構(gòu)上它們都有自己的特點(diǎn),不能隨意改動(dòng)。對(duì)于熟語的分類,雖然學(xué)術(shù)界存在多種看法,并不完全一致,但通常情況下,我們主要將熟語分為慣用語、俗語、成語、歇后語、諺語以及格言警句等等幾個(gè)類別。
結(jié)合熟語的定義,可以看到熟語主要擁有幾個(gè)特點(diǎn):一是固定性,即熟語的組織結(jié)構(gòu)不能被隨意改變;二是整體性,熟語通常只能被整體運(yùn)用,熟語中的單獨(dú)成分不能被隨意變動(dòng);三是約定性,很多熟語的真正想要表達(dá)的意思其實(shí)是約定俗成的,通常是無法按照構(gòu)詞法來加以分析的;四是習(xí)用性,在人們的語言交際活動(dòng)中熟語會(huì)被頻繁使用,有著非常旺盛的生命力;五是思想性,許多熟語其實(shí)是人們處世智慧、生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,有著深刻的啟發(fā)意義和哲理內(nèi)涵;六是生動(dòng)性,熟語往往通俗淺顯、生動(dòng)活潑、幽默風(fēng)趣,有著很強(qiáng)的語言魅力。了解和認(rèn)識(shí)了熟語的這些特點(diǎn),對(duì)于我們認(rèn)清熟語教學(xué)在對(duì)外漢語教學(xué)中的作用與地位能夠起到促進(jìn)作用,從而使教師在對(duì)外漢語教學(xué)中更新熟語教學(xué)觀念和意識(shí)。
其實(shí)人類社會(huì)中幾乎所有的行為、現(xiàn)象都能夠被歸屬于某一文化,那么各個(gè)民族的熟語自然而然也會(huì)將其民族文化的信息表達(dá)于字里行間,這就是熟語的文化特性。學(xué)者陳俊林曾在其研究中提出,人們?cè)趯?duì)漢語熟語進(jìn)行英語翻譯的過程中應(yīng)注意“文化不等值”現(xiàn)象,這雖然指的是熟語翻譯,然而對(duì)于對(duì)外漢語教學(xué)而言,其實(shí)也有一定的借鑒意義。比如在學(xué)習(xí)熟語的過程中,當(dāng)外國學(xué)生只知道熟語的字面意思,而無法領(lǐng)會(huì)熟語的文化內(nèi)涵的時(shí)候,那么其對(duì)于熟語的理解就很容易出現(xiàn)偏頗,這就是“文化不等值”現(xiàn)象,在熟語教學(xué)中要尤其注意這一點(diǎn)。
前文已經(jīng)提到,漢語熟語由于歷經(jīng)了長(zhǎng)期的歷史演變和發(fā)展,所以其背后都蘊(yùn)含著非常豐富的文化內(nèi)涵,是漢語中最具特色、最精華的部分,那么學(xué)習(xí)漢語熟語就成為了外國學(xué)生漢語習(xí)得的需要,通過學(xué)習(xí)熟語將大大提高外國學(xué)生的漢語運(yùn)用能力,將成為外國學(xué)生了解中國文化的重要渠道,當(dāng)他們通過學(xué)習(xí)熟語去接觸中國文化的時(shí)候,勢(shì)必會(huì)受到中國文化的熏染,從而反過來進(jìn)一步激發(fā)他們對(duì)漢語的學(xué)習(xí)熱情。實(shí)際上,近些年來國內(nèi)編輯出版的不少漢語學(xué)習(xí)教材中已經(jīng)對(duì)熟語元素加大了滲透力度,在這樣的發(fā)展形勢(shì)背景下,將熟語教學(xué)作為對(duì)外漢語教學(xué)的重要教學(xué)內(nèi)容之一,可以說是順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展。
由于漢語熟語既涉及到語言知識(shí),還涉及到文化知識(shí),因此在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)立足語言以及文化來開展熟語教學(xué)活動(dòng),但需要注意的是,應(yīng)遵循“語言為主,文化為輔”這一原則。教師應(yīng)立足于“語義”層面開展教學(xué),應(yīng)讓外國學(xué)生準(zhǔn)確了解熟語的語義,特別是那些僅僅從字面上難以推斷出真正含義的熟語,只有外國學(xué)生知道了熟語的真正語義后,才能夠在實(shí)際交際中正確予以運(yùn)用。當(dāng)然,由于熟語蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)容,所以教師此時(shí)就應(yīng)注意將熟語背后的文化內(nèi)容講解出來,從而有助于外國學(xué)生真正理解熟語的含義。
認(rèn)讀偏誤是外國學(xué)生學(xué)習(xí)熟語過程中最容易發(fā)生的偏誤。比如眾口難調(diào),這里的“調(diào)”字由于是多音字,但大多數(shù)學(xué)生由于經(jīng)常接觸diào,四聲,所以將眾口難調(diào)(tiá o)讀成了眾口難調(diào)(dià o)。在眾口難調(diào)中,調(diào)是調(diào)和的意思,整個(gè)成語意思原本是指每個(gè)人的口味都不同,難以調(diào)和得讓眾人都滿意。如果讀成眾口難調(diào)(diào),那么這個(gè)成語就完全失去了其原本想要表達(dá)的含義。又如拾金不昧,意思是指撿到別人的東西不據(jù)為己有,這里“昧”字的正確發(fā)音應(yīng)為mèi,但很多學(xué)生將其讀成wèi,這其實(shí)就是將“昧”和“味”兩個(gè)字弄混淆了,雖然兩字就相差一個(gè)筆畫,但意思卻差之千里。
世界各國現(xiàn)今使用的文字多為英文、阿拉伯文、俄文等拼音文字,而漢語卻是屬于表意體系的文字,是世界上唯一被廣泛采用的意音文字,有著較多的同音語素,因此漢字對(duì)于相當(dāng)多的外國學(xué)生而言,學(xué)習(xí)難點(diǎn)就在于既要學(xué)漢字的拼音,還要學(xué)如何書寫漢字,使得不少外國學(xué)生在書寫漢字的時(shí)候很容易發(fā)生書寫偏誤。比如在與zhòng()不同、自zuò()聰明這兩道題中,第一題不少外國學(xué)生可能會(huì)誤寫成“中”或“重”,第二題可能會(huì)誤寫成“做”,這其實(shí)是由于讀音相同或相近而導(dǎo)致的書寫偏誤。
對(duì)于外國學(xué)生而言,相比于一般詞匯或短語的學(xué)習(xí),熟語的學(xué)習(xí)難度要更大一些。雖然大多數(shù)熟語里面并沒有非常生僻的字,都認(rèn)識(shí),但一旦這些認(rèn)識(shí)的字組合起來卻變成了其他的意思。那么外國學(xué)生要想單純地從熟語每個(gè)字原本的意思去推測(cè)整個(gè)意思,就很容易出現(xiàn)語義理解偏誤。比如千言萬語,如果從字面意思來看,許多外國學(xué)生可能會(huì)猜測(cè)其意思是一千、一萬種語言,但事實(shí)上千言萬語形容的是想說的話很多。又如熱鍋上的螞蟻。不少外國學(xué)生單純從字面上猜測(cè)這句話其實(shí)就是敘述熱鍋上有螞蟻,但實(shí)際上這句話是形容人內(nèi)心非常焦急、煩躁、坐立不安的樣子。
作為特殊的詞匯單位,熟語往往是固定的,其組成部分并不能夠被隨意切換。雖然即使更改了其組成成分,在實(shí)際交際中對(duì)方也能夠明白你想要表達(dá)的意思,但這畢竟違背了熟語的凝固性這一原則。以“功夫不負(fù)”為例,許多外國學(xué)生在這里填寫了“苦心人”而不是“有心人”,之所以如此,通過交流詢問,原來他們是受“苦心人,天不負(fù)”這一熟語影響,由于兩句話的含義有著較高相似性,從而很容易導(dǎo)致他們發(fā)生記憶錯(cuò)位。又以“天下沒有免費(fèi)的午餐”,許多外國學(xué)生容易說成“天下沒有白吃的午餐”,“免費(fèi)”與“白吃”兩者雖然意思相差不多,在實(shí)際交際中說“天下沒有白吃的午餐”對(duì)方也明白什么意思,但畢竟是對(duì)熟語的凝固性的違背,還是存在偏頗。
對(duì)外漢語教學(xué)的最終目的在于讓外國學(xué)生也能夠正確地運(yùn)用漢語,而如何檢驗(yàn)他們能夠在一定的語境中對(duì)漢語予以正確、合理、規(guī)范的運(yùn)用呢?通常的做法是通過造句、寫作等方式來達(dá)到這一目的。下面以一個(gè)典型的錯(cuò)誤造句為例進(jìn)行分析。例:“我的爺爺生病了,使得他臉紅脖子粗。”在這個(gè)例子中,主要是對(duì)“臉紅脖子粗”這個(gè)熟語進(jìn)行考查,其本來意思是形容人因?yàn)榘l(fā)怒、發(fā)急而激動(dòng)得臉紅脖子粗。但無疑學(xué)生只是根據(jù)字面意思來理解,不知道“臉紅脖子粗”的引申含義,從而導(dǎo)致了造句的時(shí)候出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
文化的傳承離不開語言,語言的形成與發(fā)展同樣離不開文化,因此兩者應(yīng)當(dāng)是不可分割、相輔相成的一個(gè)整體。所以我們?cè)趯?duì)一門語言學(xué)習(xí)的時(shí)候,其實(shí)同時(shí)也是在對(duì)這門語言背后的文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。與一般詞匯相比,熟語無疑有著更加深厚的文化內(nèi)涵和更加豐富的表現(xiàn)力。因此熟語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),還是文化教學(xué),為了讓外國學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)熟語更加輕松、容易的學(xué)習(xí)與掌握,教師在熟語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)實(shí)時(shí)將中國文化滲透進(jìn)其中。外國學(xué)生如果始終帶著母語文化來學(xué)習(xí)漢語,而并不想去了解漢語背后的中國歷史以及中國文化,那么勢(shì)必?zé)o法對(duì)中華民族的文化知識(shí)形成真正的理解與把握,這對(duì)于他們真正理解和掌握熟語的含義無疑是極大的制約。而且傳統(tǒng)的對(duì)外漢語教學(xué)中存在著一個(gè)非常大的弊端就是過于注重傳授語言知識(shí),教師和學(xué)生似乎都在圍著對(duì)外漢語教材轉(zhuǎn),一個(gè)為了教漢語而教,一個(gè)為了學(xué)漢語而學(xué),將語言背后的文化因素徹底忽略了,這樣的教學(xué)模式勢(shì)必效率低下。因此建議教師在熟語教學(xué)中,務(wù)必要實(shí)時(shí)將中國文化滲透進(jìn)其中,一是為了幫助外國學(xué)生更好地理解和掌握熟語,二是避免外國學(xué)生因?yàn)槲幕町惗l(fā)生熟語混亂使用的情況。以“南轅北轍”這個(gè)成語的教學(xué)為例,這個(gè)成語字面意思是原本想去往南方的車子卻向著北方前行,引申含義是比喻目的和實(shí)際行動(dòng)正好相反。為了幫助外國學(xué)生更好地理解這個(gè)成語的引申含義,教師在教學(xué)生學(xué)習(xí)這個(gè)成語的時(shí)候,非常有必要將這個(gè)成語誕生的背后故事講給學(xué)生聽,讓學(xué)生結(jié)合成語的背后故事去理解其引申含義。
事實(shí)上,世界上各個(gè)國家各個(gè)民族都有著非常豐富的熟語,這些熟語在文化色彩、表達(dá)方式、思維方式等方面可能有著非常明顯的差別,但也可能大同小異。所以在對(duì)漢語熟語進(jìn)行教學(xué)的時(shí)候,倘若能夠聯(lián)系外國學(xué)生的母語中的類似熟語,相信非常有助于他們快速掌握該漢語熟語的含義。比如在對(duì)“愛屋及烏”這個(gè)成語進(jìn)行學(xué)習(xí)的時(shí)候,教師就可以聯(lián)系英語中的“l(fā)ove me love my dog”;而在對(duì)“人不可貌相”這個(gè)成語進(jìn)行學(xué)習(xí)的時(shí)候,教師就可以聯(lián)系“Beauty is only skin deep”這句西方諺語;在對(duì)“太歲頭上動(dòng)土”這個(gè)熟語進(jìn)行學(xué)習(xí)的時(shí)候,“Beard the lion in his den”無疑能夠?qū)W(xué)生的理解起到一定幫助作用;“到什么山唱什么歌”或“入鄉(xiāng)隨俗”其實(shí)對(duì)應(yīng)的就是“When in Rome,do as the Romans do”;“酒后吐真言”其實(shí)對(duì)應(yīng)的就是“Wine in,truth out”。當(dāng)然,有的熟語也存在較大的差異,比如成語“傾盆大雨”,如果翻譯成英語是“rain cats and dogs”,按字面意思翻譯成漢語卻是天上下貓和狗……可見,雖然強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候要盡可能排除母語的干擾,但實(shí)際上,在學(xué)習(xí)熟語的過程中,適當(dāng)聯(lián)系學(xué)生母語中的熟語來對(duì)比理解,無疑更有助于提高他們的學(xué)習(xí)效率。
常言道:“溫故而知新”,在學(xué)習(xí)熟語的過程中,多進(jìn)行復(fù)習(xí)回顧無疑是非常重要的,通過日積月累,有利于外國學(xué)生漢語水平得到顯著提升。而且第二語言的學(xué)習(xí)原本就是一個(gè)長(zhǎng)期的、甚至終身學(xué)習(xí)的過程。所以在熟語教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)有計(jì)劃地安排教學(xué),對(duì)熟語進(jìn)行適時(shí)的重現(xiàn),對(duì)學(xué)生進(jìn)行及時(shí)的引導(dǎo),同時(shí),要督促學(xué)生培養(yǎng)良好的習(xí)慣,充分發(fā)揮其主體作用,培養(yǎng)主動(dòng)性和積極性,達(dá)到“知新”的效果。而且基于熟語在文化學(xué)與語言學(xué)上的特殊性,對(duì)于外國學(xué)生而言,也只有通過長(zhǎng)期的復(fù)習(xí)回顧,才有可能正確掌握所接觸的熟語,才能達(dá)到融會(huì)貫通、舉一反三的學(xué)習(xí)效果。
近些年來,伴隨我國國際地位的不斷提高以及國民經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多外國人來到中國學(xué)習(xí)漢語以及工作,甚至在世界范圍內(nèi)還掀起了一股學(xué)習(xí)漢語的熱潮??梢?,在這樣的形勢(shì)背景下,研究對(duì)外漢語教學(xué)中的熟語教學(xué)無疑有著非常重要的意義和作用。文章先介紹了熟語的定義及分類,分析了熟語的特點(diǎn)及文化特性,指出了對(duì)外漢語教學(xué)中熟語教學(xué)的定位,然后就外國學(xué)生熟語學(xué)習(xí)及使用存在的偏誤進(jìn)行了深入分析,最后在此基礎(chǔ)上從三個(gè)方面提出了對(duì)外漢語教學(xué)中的熟語教學(xué)策略。希望能借此給予相關(guān)人員一定參考借鑒。