鄭 曄 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
《中國(guó)翻譯研究(1949—2009)》一書(shū)詳盡全面地描述了我國(guó)建國(guó)六十年間在翻譯研究領(lǐng)域的成果。本文將接續(xù)調(diào)查2009—2018年翻譯研究領(lǐng)域的重要期刊論文、專(zhuān)著和會(huì)議等,按照成果比重先后羅列學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)領(lǐng)域,梳理近十年來(lái)中國(guó)翻譯研究界的發(fā)展脈絡(luò)和趨勢(shì),列舉有影響的和新穎的研究成果,預(yù)測(cè)進(jìn)一步的研究空間和未來(lái)走向。
1. 翻譯理論
對(duì)翻譯理論的討論集中于功能理論、異化理論、倫理、規(guī)范、解構(gòu)主義、改寫(xiě)理論、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、翻譯(研究)本體、主體(間)性、批評(píng)理論、研究方法(論)、研究范式、翻譯模式、質(zhì)量評(píng)估、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、生態(tài)翻譯學(xué)、“信、達(dá)、雅”、“神似”說(shuō)、佛經(jīng)譯論、翻譯社會(huì)學(xué)、文體學(xué)、翻譯哲學(xué)、修辭學(xué)、互文性、接受美學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、女性主義、符號(hào)學(xué)等概念。比如對(duì)翻譯倫理(道德)的不斷認(rèn)識(shí)和建構(gòu),經(jīng)歷了綜述、自定義、批評(píng)、重新解讀的過(guò)程。駱賢鳳發(fā)現(xiàn)較多學(xué)者從譯者個(gè)人倫理、職業(yè)倫理、誠(chéng)信與忠實(shí)以及文化群體間的侵略、反抗、歧視等角度去探討。
我國(guó)學(xué)者也在嘗試構(gòu)建本土當(dāng)代翻譯理論,如胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)、黃忠廉的變譯理論、張德讓的翻譯會(huì)通論、錢(qián)紀(jì)芳和吳志杰等的和合翻譯學(xué)、馮全功的和諧譯論、牛云平的譯釋學(xué)等。
2. 翻譯實(shí)踐
探討翻譯技巧的文章大多仍為經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)評(píng)或?qū)W習(xí)感悟,切入的角度包括字詞、句法、篇章、意義、修辭、音律、形式、文體、文化、美學(xué)等。對(duì)非文學(xué)文本的討論僅次于文學(xué),類(lèi)型涵蓋商務(wù)、科技、旅游、外宣、公示語(yǔ)、法律、新聞、廣告、政治文件、醫(yī)藥、哲社、工程、影視、工業(yè)等,還有菜譜、網(wǎng)頁(yè)、歌曲、圖片、解說(shuō)詞等特殊文本。涉及的語(yǔ)對(duì)相對(duì)比較單一,較多研究中英語(yǔ)對(duì),少量討論中俄、中日、中法、中德、中韓、中意等。
開(kāi)始集中借用平行文本、語(yǔ)料庫(kù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)等來(lái)研究翻譯策略。靳光灑認(rèn)為可比語(yǔ)料庫(kù)幫助中文譯者減少英語(yǔ)行文的不自然表達(dá),尤其是術(shù)語(yǔ)提取、詞匯搭配和優(yōu)化文體風(fēng)格。語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值更多在于譯員對(duì)英文材料的研讀和模仿。對(duì)需要?jiǎng)?chuàng)造性翻譯的文本,其可用性大打折扣。
3. 翻譯教學(xué)
人才培養(yǎng)一直是核心議題,比如培養(yǎng)模式、測(cè)試、教材、課程設(shè)置、教學(xué)模式、培養(yǎng)方案、教學(xué)手段、教學(xué)方法、畢業(yè)論文、翻譯能力、專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)、教學(xué)評(píng)估、職業(yè)發(fā)展等方面。學(xué)界積極向國(guó)內(nèi)介紹英美加澳高校、歐盟筆譯司、香港浸會(huì)大學(xué)等海外經(jīng)驗(yàn),以及英美加澳等國(guó)的翻譯資格考試情況。
對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)的討論最為熱烈。仲偉合指出MTI的發(fā)展在培養(yǎng)理念、培養(yǎng)方案、師資隊(duì)伍等方面存在問(wèn)題,提出厘清理念、國(guó)際化的人才培養(yǎng)模式、突出實(shí)踐性教學(xué)方向等對(duì)策。
機(jī)輔翻譯教學(xué)也成為學(xué)界關(guān)注的對(duì)象,錢(qián)多秀、俞敬松和王華樹(shù)、徐彬等分別介紹了各自所在院校開(kāi)設(shè)的機(jī)輔翻譯教學(xué)課程。部分研究采用實(shí)證方法,以語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)、計(jì)算機(jī)技術(shù)/網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)等為課題做調(diào)查或?qū)嶒?yàn)。
4. 文學(xué)譯介
除了大多以經(jīng)典文學(xué)的翻譯為研究對(duì)象,非經(jīng)典文學(xué)和新形式文學(xué)(如網(wǎng)絡(luò)小說(shuō))的翻譯也成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。中譯外研究的熱度明顯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外譯中,尤其關(guān)注文化典籍和以莫言為代表的當(dāng)代作家作品的外譯,集中在《紅樓夢(mèng)》的譯介和葛浩文英譯莫言作品。劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹用檢索軟件分析四個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本,發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦對(duì)原文尊崇最大但閱讀難度較大。胡安江通過(guò)考察葛浩文的翻譯,認(rèn)為追求準(zhǔn)確性、可讀性與可接受性的歸化式譯本仍然是美國(guó)等西方讀者的主流期待。
缺少對(duì)以民族語(yǔ)寫(xiě)作的少數(shù)民族作家作品的外譯研究。由于多數(shù)成果研究英譯本,聚焦以美國(guó)為代表的西方國(guó)家的接受,也有對(duì)日法俄等語(yǔ)種譯本的討論,但對(duì)其他小語(yǔ)種譯本關(guān)注不足。
5. 口譯
口譯研究的影響力提高較大,但由于研究工具和技術(shù)的限制,成果沒(méi)有筆譯豐富。關(guān)注領(lǐng)域有口譯理論、技巧策略、教學(xué)、測(cè)試、評(píng)估、口譯語(yǔ)料庫(kù)、課程、教材、工作機(jī)制、口譯能力、職業(yè)倫理等,對(duì)法庭口譯、社區(qū)口譯、口譯行業(yè)、電視電話口譯、特需口譯(如手語(yǔ)傳譯)的研究較少。
口譯實(shí)證研究越來(lái)越得到學(xué)者們的重視。唐芳和李德超基于職業(yè)譯員與學(xué)生譯員的交傳實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)顯化動(dòng)因主要是闡釋源語(yǔ)信息、強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)信息、贏取思考時(shí)間和填補(bǔ)信息缺失造成的空白。
6. 翻譯史
除了注重研究文學(xué)翻譯史,還關(guān)注翻譯家、斷代史、出版史、區(qū)域史、機(jī)構(gòu)史、民族史等話題。晚清是研究者們最為感興趣的一段時(shí)期,科技、法律、軍事翻譯史等專(zhuān)題史開(kāi)始引起注意。例如,王祥兵和穆雷發(fā)現(xiàn)中國(guó)軍事翻譯史研究嚴(yán)重不足。
7. 翻譯與技術(shù)
大數(shù)據(jù)時(shí)代技術(shù)的日新月異引發(fā)了翻譯界的討論,包括機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等。但是機(jī)輔翻譯的應(yīng)用情況并不樂(lè)觀。孫利調(diào)查了152名翻譯本科生,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在獲取CAT技術(shù)時(shí)仍有較大困難,課后較少應(yīng)用協(xié)作翻譯模式。
我國(guó)翻譯研究?jī)?nèi)容豐富,成果數(shù)量增長(zhǎng)快,尤其2012年猛增,2016年趨于平緩,中青年學(xué)者開(kāi)始成為中堅(jiān)力量。但是研究質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,鮮見(jiàn)突破性的研究成果,某些領(lǐng)域(如理論建設(shè)、翻譯批評(píng))的研究發(fā)展趨于緩慢或者停滯。文學(xué)外譯研究出現(xiàn)一些重復(fù)性成果,這是需要格外注意的。
第一,翻譯研究范圍擴(kuò)大,呈現(xiàn)學(xué)科交叉的特點(diǎn)。學(xué)界對(duì)翻譯定義的再思考也是學(xué)科交叉發(fā)展影響下的必然結(jié)果,在兩次“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇上,謝天振指出,當(dāng)今翻譯的對(duì)象、方式、工具和形態(tài)等都發(fā)生了巨大變化,重新定位和定義翻譯是研究者的歷史使命。此外,部分文史哲研究者利用本學(xué)科的研究視角和方法開(kāi)始轉(zhuǎn)向翻譯研究。
第二,研究分工更細(xì),專(zhuān)題研究更加深入,不再將不同層面的概念混為一談。比如在談到人才培養(yǎng)時(shí),開(kāi)始區(qū)分國(guó)內(nèi)外、語(yǔ)種、培養(yǎng)層次、地區(qū)、特色學(xué)校、院系、專(zhuān)業(yè)背景等。像“本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐”“大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策”“論高職應(yīng)用翻譯理論”這樣清晰界定的課題屢見(jiàn)不鮮。再如:劉慈欣和郝景芳在2015年和2016年連續(xù)奪得雨果獎(jiǎng),掀起了學(xué)界對(duì)科幻小說(shuō)專(zhuān)題翻譯研究的熱潮。
第三,開(kāi)始關(guān)注翻譯行業(yè)?!叭珖?guó)首屆MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)”的召開(kāi)、“本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求”“翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練”“中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)研究”等研究表明翻譯產(chǎn)業(yè)研究迅速進(jìn)入了翻譯教育領(lǐng)域,但是高等院校的翻譯專(zhuān)業(yè)師生如何走進(jìn)產(chǎn)業(yè)似乎也是需要關(guān)注的問(wèn)題。
首先,跨學(xué)科特性更加凸顯。除了翻譯學(xué)科自其產(chǎn)生便具有跨學(xué)科性質(zhì)之外,當(dāng)已有的研究視角和研究方法不再能解決該學(xué)科出現(xiàn)的新問(wèn)題時(shí),學(xué)科之間的相互融合便應(yīng)運(yùn)而生。文史哲等學(xué)科已經(jīng)介入翻譯研究,計(jì)算機(jī)學(xué)科、心理學(xué)、信息學(xué)、腦科學(xué)、神經(jīng)學(xué)、人類(lèi)學(xué)等學(xué)科也參與其中,這將給翻譯學(xué)帶來(lái)更多突破性的研究成果,對(duì)研究者的跨學(xué)科背景也提出了新挑戰(zhàn)。
其次,與國(guó)家政策掛鉤,即政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合更緊密?!白叱鋈ァ睉?zhàn)略和“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),將繼續(xù)帶動(dòng)翻譯實(shí)踐和譯介研究的發(fā)展,引領(lǐng)對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)的翻譯語(yǔ)對(duì)和翻譯史的研究,推動(dòng)高校設(shè)置相關(guān)語(yǔ)言教學(xué)單位或政策研究單位,促使學(xué)界深入關(guān)注快速發(fā)展的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。
再次,加強(qiáng)國(guó)際合作,將深化教育和研究相結(jié)合。例如上外設(shè)立國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)亞太辦公室及口筆譯跨學(xué)科研究中心。翻譯教學(xué)不再局限于高校,通過(guò)講座、培訓(xùn)、工作坊、沙龍等線上線下各種形式,已開(kāi)始覆蓋整個(gè)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。從翻譯教學(xué)到翻譯教育,其培養(yǎng)對(duì)象、目的、手段等都有了新變化,引發(fā)翻譯教育研究新課題。
最后,學(xué)術(shù)交流陣地繼續(xù)增多。除了翻譯協(xié)會(huì)、研究會(huì)、高等院校、研究所(中心)等一直召開(kāi)有關(guān)學(xué)科建設(shè)、理論探討、英漢對(duì)比、口譯、翻譯家等年度研討會(huì),也陸續(xù)舉行新的專(zhuān)題研討會(huì)(如“首屆中國(guó)翻譯史高層論壇”),相繼創(chuàng)辦新的翻譯期刊(如《東方翻譯》),以及先后成立新型科研院所(如“中國(guó)翻譯研究院”)。