薛莉芳
摘要:英語(yǔ)詞匯翻譯,不僅僅是一本中英詞典就能解決的,它是受到諸多因素的影響,不僅取決于最基本的詞義、詞性,還牽涉到很多與詞義和語(yǔ)言無關(guān)的因素,比如文化背景知識(shí)和科學(xué)常識(shí)等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯中存在很大區(qū)別,除了個(gè)別的特殊詞語(yǔ)外,很少有英漢兩個(gè)詞在詞義和用法上是完全對(duì)等的。漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯主要有以下幾種區(qū)別:語(yǔ)義范圍、情感意義、內(nèi)涵意義、搭配意義、風(fēng)格意義和聯(lián)想意義。漢語(yǔ)語(yǔ)言具有一定的對(duì)稱性,英語(yǔ)則是非對(duì)稱的,這也是英漢互譯中需要注意的一點(diǎn)。對(duì)英語(yǔ)詞匯的理解和表達(dá)對(duì)翻譯有著至關(guān)重要的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯;技巧;英語(yǔ)詞匯;詞義
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在諸多差異,所以注定在翻譯上無法做到一一對(duì)應(yīng)。有時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)詞匯課所在的語(yǔ)境,注意他們的用法和上下文結(jié)合來翻譯。翻譯基本英語(yǔ)詞匯也許并不是很難,但想做到精確和精致的翻譯卻不是一件容易的事情。
對(duì)此,譯者一定對(duì)英語(yǔ)詞匯的詞義做出準(zhǔn)確的理解和表達(dá),掌握各種翻譯技巧,才能時(shí)詞匯在語(yǔ)句中表達(dá)出準(zhǔn)確的意義,才會(huì)讓句子更加完整通順。
一、英語(yǔ)詞匯的理解和表達(dá)
1.詞匯的理解。首先,對(duì)于英語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確理解對(duì)詞匯的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。如果對(duì)于詞匯的理解出現(xiàn)了問題,就談不上翻譯了。比如:We must make ourselves aware of the past and present of China.我們必須意識(shí)到中國(guó)的過去和現(xiàn)在。改譯:我們必須了解中國(guó)的古今(發(fā)展)。這解釋里的Past and present不能簡(jiǎn)單的為“過去和現(xiàn)在”,而是翻譯成“古今”更符合語(yǔ)境。顯而易見,對(duì)于一個(gè)詞匯的詞義理解不夠準(zhǔn)確是無法完成精確翻譯的。
2.詞匯的表達(dá)。在準(zhǔn)確理解英文詞匯的基礎(chǔ)上,要準(zhǔn)確表達(dá)出這個(gè)詞在句子和全文中的含義。詞匯的表達(dá)可是難道了很多人,經(jīng)驗(yàn)再豐富的譯者也會(huì)經(jīng)常在詞義的表達(dá)上犯難。平日里我們口中的“忠于原文”,指的就是準(zhǔn)確的表達(dá)出詞匯的意義。僅僅翻譯出一個(gè)詞在字面上的含義有時(shí)會(huì)造成表達(dá)不明確甚至表達(dá)錯(cuò)誤的現(xiàn)象,例如:a heavy meal,要翻譯成“不易消化的飯菜”,這里的heavy不能翻譯成本意。
二、詞義的轉(zhuǎn)換
詞義的轉(zhuǎn)換主要是說詞類的轉(zhuǎn)換,指的是在并不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢瑸榱耸贡磉_(dá)更加通暢準(zhǔn)確,對(duì)詞匯進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,比如名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,形容詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,副詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,介詞詞組和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,介詞詞組與副詞的轉(zhuǎn)換,名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換和副詞與形容詞的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)的詞義單一,但是英文的詞匯卻可以通過添加不同詞綴而變成不同的詞性。比如:threat是名詞的恐嚇、威脅,threaten則變?yōu)閯?dòng)詞的危及、恐嚇,threatened譯為受到威脅的。在翻譯中,有的英語(yǔ)詞匯無法直譯成與之相同的漢語(yǔ)詞性,或是譯后不通順,無法表達(dá)出原文含義。
三、肯定變否定,否定變肯定
無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)都存在肯定與否定之分,但是表達(dá)肯定和否定方式存在一定差異。漢語(yǔ)中的否定帶有明確的否定標(biāo)志,如:不、否、無、非、勿。而英語(yǔ)表達(dá)否定的方式卻有很多種。除了直接出現(xiàn)的否定詞no、not之外,還有否定前綴、形式肯定意義否定的英語(yǔ)詞匯、有否定含義的短語(yǔ)等。例如:dislike,beyond,in place of,rather than等。在英語(yǔ)詞匯翻譯中,有時(shí)因?yàn)橹杏⒋嬖诓町?,必須采用反譯法,即把肯定譯成否定,或是把否定譯成肯定。
四、拆分法
拆分法也叫分譯法或拆離法。當(dāng)一句話過于繁瑣或者一個(gè)英語(yǔ)詞匯過于繁瑣時(shí),拆分法可以使句子的翻譯更加簡(jiǎn)明易懂。拆分法翻譯分為詞的拆分和句子的拆分。一個(gè)詞在原文中所表達(dá)的含義無法用一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)清楚時(shí),可以采用多個(gè)詞語(yǔ)來解釋其含義,適當(dāng)?shù)脑黾釉~匯未嘗不可。一個(gè)繁雜的從句可以拆分為幾部分幾個(gè)句子來翻譯。
五、英漢詞語(yǔ)混用和音譯法
英漢詞語(yǔ)混用指的是將英文原文中的詞直接原封不動(dòng)的用在譯文中,如KTV,CD,IQ,NBC等,這些生活中常見的英文詞匯都是直接移植過來的,也為人民大眾所接受,這種方式較翻譯更加簡(jiǎn)明好記。但這種翻譯方法使用范圍有很大的局限性,翻譯時(shí)要格外慎重。
英文詞匯的發(fā)音。這種方式適用于人名的翻譯,如Churchill,丘吉爾。地名的翻譯,如Australia,澳大利亞。原來沒有的事物直接音譯,如coffee,咖啡。
六、適當(dāng)增加或減少詞語(yǔ)
英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞語(yǔ)互譯有時(shí)無法做到一一對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要通過增加詞語(yǔ)或者減少詞語(yǔ)來使語(yǔ)義更加明確流暢。有些英語(yǔ)詞匯的意義并沒有在字面上清楚的表現(xiàn)出來,卻需要在翻譯的時(shí)候?qū)⑵湟饬x表達(dá)出來。而有些英文詞匯表達(dá)繁瑣,所以在翻譯過程中需要省略不必要的詞語(yǔ)來使句義簡(jiǎn)明易懂。英漢語(yǔ)法存在很大差異,比如一些冠詞和代詞的使用,因此,在翻譯過程中可根據(jù)原文省略部分冠詞和代詞。在翻譯文學(xué)作品中,可根據(jù)語(yǔ)境適當(dāng)增加修飾詞來使內(nèi)容更加生動(dòng)。
一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯翻譯卻包含著很大學(xué)問,既要了解語(yǔ)言知識(shí),也要了解文化背景,掌握并熟練運(yùn)用詞匯翻譯技巧是進(jìn)行文章翻譯的必備要素。
參考文獻(xiàn):
[1]基于電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐分析[J].曲秀艷.商場(chǎng)現(xiàn)代化.2017(11)
[2]論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].鄭央央.內(nèi)江科技.2016(01)
[3]跨境電子商務(wù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯問題分析[J].段靈爽.英語(yǔ)廣場(chǎng).2016(02)
[4]基于“ESP理論”的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].戚建華.宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào).2016(03)
[5]跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].徐曉蕾.現(xiàn)代交際.2016(16)
[6]跨文化背景下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].曾翠鳳.教育現(xiàn)代化.2016(22)
[7]論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].翁鳳翔.上海翻譯. 2013(01)
[8]商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].高莉敏.中國(guó)科技翻譯.2013(02)