朱晨曦
摘 要: 1936年,由庚款留美學(xué)生尚仲衣翻譯的《普通教育學(xué)》出版。尚仲衣成為中國(guó)第一個(gè)將赫爾巴特《普通教育學(xué)》全文翻譯的人。他在這一時(shí)期翻譯此書(shū)的原因主要有三個(gè)方面:教育學(xué)者之責(zé)任、中國(guó)教育學(xué)發(fā)展之需要和西方教育學(xué)著作引進(jìn)之需要。《普通教育學(xué)》的全文翻譯標(biāo)志著中國(guó)學(xué)者開(kāi)始從源頭上關(guān)注赫爾巴特學(xué)說(shuō)的真正內(nèi)涵,為后人進(jìn)行赫爾巴特理論的研究和譯介西方著作的選擇提供了啟發(fā)和借鑒,擴(kuò)大了我國(guó)教育界的視野,有助于中國(guó)教育學(xué)學(xué)科的建設(shè),該譯本起到了承前啟后的作用。
關(guān)鍵詞: 尚仲衣 《普通教育學(xué)》 翻譯
尚仲衣(1902—1939),河南羅山縣人。1924年他從清華學(xué)校畢業(yè)并公費(fèi)赴美國(guó)留學(xué)。他初入喬治·皮博迪師范學(xué)院(George Peabody College for Teachers)學(xué)習(xí)兒童教育學(xué),1925年本科畢業(yè)后轉(zhuǎn)入哥倫比亞大學(xué)攻讀教育學(xué)碩士學(xué)位。1929年,尚仲衣獲哥倫比亞大學(xué)教育學(xué)博士學(xué)位隨后回國(guó)。同年尚仲衣開(kāi)始進(jìn)行《普通教育學(xué)》的翻譯工作。1936年,該譯本由商務(wù)印書(shū)館出版。尚仲衣翻譯的《普通教育學(xué)》是中國(guó)第一部全文翻譯赫爾巴特教育學(xué)著作的譯本,該譯本開(kāi)闊了國(guó)內(nèi)教育學(xué)研究者的視野,使中國(guó)教育學(xué)學(xué)科建設(shè)更加完善。已有研究中雖有提及這一歷史事件,但對(duì)尚仲衣在這一時(shí)期翻譯《普通教育學(xué)》的原因未做深入研究。因此,本文欲對(duì)此進(jìn)行探討。
一、尚仲衣翻譯《普通教育學(xué)》的歷史背景
(一)國(guó)際背景
19世紀(jì)90年代,美國(guó)赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)盛極一時(shí),形成了分別以德加謨和麥克莫里兄弟為代表的兩大陣營(yíng)。受不同學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、不同求學(xué)經(jīng)歷和不同師門(mén)的影響,以德加謨?yōu)榇淼囊徊糠置绹?guó)赫爾巴特學(xué)派成員注重對(duì)赫爾巴特本人的研究,而以麥克默里兄弟為代表的成員側(cè)重于推廣德國(guó)赫爾巴特學(xué)派的觀點(diǎn)。興趣點(diǎn)的不同成為日后美國(guó)赫爾巴特學(xué)派分裂的主要原因。
隨著美國(guó)赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,其弊端開(kāi)始逐漸暴露。研究者們發(fā)現(xiàn)美國(guó)赫爾巴特學(xué)派在理論上對(duì)德國(guó)赫爾巴特學(xué)派的理解存在偏差,在實(shí)踐上未能真正改變美國(guó)教育的現(xiàn)狀。對(duì)此,進(jìn)步主義教育家帕克在《現(xiàn)代初等教育史》中表示,在初等教育的改革中無(wú)論是裴斯泰洛奇主義,還是赫爾巴特主義;無(wú)論是在理論上還是在實(shí)踐上,都未能真正關(guān)注當(dāng)代教育真正應(yīng)該關(guān)注的問(wèn)題①。既然已有理論已經(jīng)無(wú)法指導(dǎo)實(shí)踐,那美國(guó)就急需一種新的教育理論思想改變教育現(xiàn)狀,于是帕克開(kāi)展了昆西教育實(shí)驗(yàn)改革,一時(shí)之間“昆西制度”聲名鵲起。杜威在參觀了帕克的實(shí)驗(yàn)學(xué)校之后,于1896年創(chuàng)辦了芝加哥實(shí)驗(yàn)學(xué)校,并出版了《我的教育信條》、《學(xué)校與社會(huì)》等一系列教育學(xué)著作。在杜威進(jìn)步主義理論不斷成熟的過(guò)程中,隨著1919年進(jìn)步教育協(xié)會(huì)的成立,美國(guó)教育界才進(jìn)入以杜威為代表的進(jìn)步主義教育獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的時(shí)代。
在尚仲衣留學(xué)美國(guó)期間,正值實(shí)用主義教育改革運(yùn)動(dòng)在世界范圍內(nèi)轟轟烈烈開(kāi)展的時(shí)期。但盡管美國(guó)赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)在1905年消逝,相關(guān)著作仍然不斷再版。如1903年,麥克默里的《一般方法要義》發(fā)行了七萬(wàn)五千本,至1922年,此書(shū)仍不斷再版,新版的《背誦法》印制了兩萬(wàn)三千本。至1934年,德加謨的《方法要義》仍再版。另外,師范教育相關(guān)課程與教學(xué)仍沿用之前的教材教法和理論,在赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)期間創(chuàng)辦的相關(guān)期刊改名轉(zhuǎn)型后仍維持不墜。由此足可見(jiàn)得該運(yùn)動(dòng)在美國(guó)教育界的影響與地位。
對(duì)于繼美國(guó)赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)之后的這場(chǎng)教育改革,美國(guó)教育界有兩種主要的觀點(diǎn):一是以德加謨?yōu)榇淼拿绹?guó)赫爾巴特學(xué)派成員,他們認(rèn)為,美國(guó)教育所存在問(wèn)題的根源是由于美國(guó)赫爾巴特學(xué)派對(duì)赫爾巴特理論的研究中存在片面化的缺陷,這就使得美國(guó)赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)陷入了偏執(zhí)和僵化。而要突破這種局限,必須研究赫爾巴特本人的教育思想,把握其實(shí)質(zhì)。出于這一目的的考慮,德加謨?cè)凇逗諣柊吞睾秃諣柊吞貙W(xué)派》中,就開(kāi)始著重對(duì)赫爾巴特本人的思想進(jìn)行闡述。二是以杜威為代表的進(jìn)步主義學(xué)派的成員,他們主要以進(jìn)步主義教育思想,批判赫爾巴特學(xué)派運(yùn)動(dòng)中存在的弊端。
(二)國(guó)內(nèi)背景
受“教育救國(guó)”思想的影響,1896年,清政府開(kāi)始向日本派遣留學(xué)生。赫爾巴特及其學(xué)派教育學(xué)思想借道日本,傳入中國(guó)。但隨著國(guó)人所接觸到更多元的思想,以及國(guó)內(nèi)教育實(shí)踐等的變化,赫爾巴特及其學(xué)派的教育學(xué)思想在指導(dǎo)中國(guó)實(shí)際方面呈現(xiàn)出一定的弊端。
第一,從20世紀(jì)初中國(guó)學(xué)習(xí)赫爾巴特學(xué)派教育理論的背景和動(dòng)機(jī)來(lái)看,由于中國(guó)教育學(xué)的發(fā)展是從零開(kāi)始,因此帶來(lái)教師、教材的稀缺。因此,赫爾巴特學(xué)派理論一經(jīng)引入,就被迫不及待地投入到教育實(shí)踐中。對(duì)此王國(guó)維發(fā)表過(guò)一段感慨:“以中國(guó)之大、當(dāng)事及學(xué)者之眾、教育之事亟,而無(wú)一人深究教育學(xué)理及教育行政者,是可異己。”②這反映了中國(guó)當(dāng)時(shí)對(duì)外國(guó)教育理論拿來(lái)即用的態(tài)度,缺失了理解與轉(zhuǎn)化過(guò)程。第二,借道日本譯介德國(guó)赫爾巴特及其學(xué)派的教育學(xué)思想,必然存在翻譯中的價(jià)值流失問(wèn)題。赫爾巴特的學(xué)說(shuō)經(jīng)過(guò)德國(guó)赫爾巴特學(xué)派的理解和轉(zhuǎn)化傳入日本,再?gòu)娜毡緜魅胛覈?guó)。在這三次轉(zhuǎn)化過(guò)程中,一個(gè)普遍的趨勢(shì)就是出于“實(shí)用性的考慮”,最終在中國(guó)廣泛傳播的赫爾巴特學(xué)派的理論大多已經(jīng)不是赫爾巴特的原意。
1900年庚子之變后,留學(xué)日本的熱潮逐漸消退,繼而拉開(kāi)了庚款留美的序幕。尚仲衣是清華學(xué)校第十二次庚款留美生。1919年5月,杜威一行訪華。緊接著,五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)。杜威學(xué)說(shuō)中對(duì)科學(xué)知識(shí)和教育啟蒙的強(qiáng)調(diào),無(wú)形中與整個(gè)五四新文化對(duì)改變傳統(tǒng)的追求相契合。此后,杜威實(shí)用主義教育學(xué)在中國(guó)迅速發(fā)展形成了“燎原之勢(shì)”,隨之中國(guó)翻譯界掀起了譯介杜威著作的熱潮(二十世紀(jì)二三十年代)。并且,當(dāng)時(shí)在中國(guó)教育學(xué)界占有主導(dǎo)地位的學(xué)者、專家們大多是先前師從杜威,畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)的庚款留美學(xué)生,例如蔣夢(mèng)麟、胡適、陶行知等人。他們?cè)谕苿?dòng)杜威學(xué)說(shuō)在中國(guó)的傳播過(guò)程中起了重要作用。
二、尚仲衣翻譯《普通教育學(xué)》的原因
(一)教育學(xué)者之責(zé)任
1.個(gè)人經(jīng)歷與能力之選擇
尚仲衣于1915年考入清華留美預(yù)備學(xué)校③。此時(shí),擔(dān)任清華學(xué)校校長(zhǎng)的是周詒春先生。不僅社會(huì)上“教育救國(guó)”的呼聲高漲,周先生在任期間,通過(guò)《社會(huì)事業(yè)申義》等演說(shuō),也積極鼓勵(lì)全校同學(xué)踐行自己的社會(huì)責(zé)任。這樣的社會(huì)氛圍和校園文化為尚仲衣日后致力于學(xué)習(xí)教育學(xué)理論,承擔(dān)知識(shí)分子之責(zé)任,以解決中國(guó)教育問(wèn)題,達(dá)到振興民族的目的奠定了基礎(chǔ)。
1924年,尚仲衣由清華學(xué)校高等科畢業(yè),由學(xué)校公費(fèi)選派赴美國(guó)留學(xué)。他最初在喬治·皮博迪師范學(xué)院(George Peabody College for Teachers)學(xué)習(xí)兒童教育學(xué),同時(shí)選修英國(guó)文學(xué)課程④。1925年,尚仲衣轉(zhuǎn)入哥倫比亞大學(xué)繼續(xù)攻讀教育學(xué)的碩士學(xué)位和博士學(xué)位。
《清華周刊》在1924年發(fā)表了尚仲衣剛?cè)サ矫绹?guó)后寫(xiě)給羅倫、李相鈺二人的信。信中表示:清華把德文和法文放在高等教育的一二年級(jí)學(xué)習(xí),這一點(diǎn)很不合適。等到兩年后,畢業(yè)了,再將德文和法文拿起來(lái)看,頗有目不識(shí)丁的味道。自己的德文當(dāng)初學(xué)得還算不錯(cuò),但丟下兩年不學(xué),現(xiàn)在是“欲上不敢,欲下不好意思”,若是再叫他念第三年德文,真不敢……所以盼望此時(shí)還在清華學(xué)校學(xué)習(xí)的兄弟們要加油念德法文⑤。
在這次通信中,尚仲衣暗示了自己的德文水平大不如前,要看懂德文原著已經(jīng)略顯吃力。加上他選修了英國(guó)文學(xué)課程,留美期間對(duì)英文的運(yùn)用和理解又有所加強(qiáng),因此尚仲衣要閱讀德文的教育學(xué)著作最好能夠借助英文的譯著。以上種種使得他最終選擇了The Science of Education——由費(fèi)爾金夫婦1892年翻譯的《普通教育學(xué)》的英譯本。
2.中央大學(xué)教育科之學(xué)科特色
1929年尚仲衣回國(guó)后,即被聘為中央大學(xué)教育系教授,講授初等教育學(xué)。中央大學(xué)教育科有其一貫的學(xué)科特色,十分重視教育學(xué)科的建設(shè),貫徹教育學(xué)科學(xué)化的原則,強(qiáng)調(diào)要把教育學(xué)建立在自然科學(xué)的基礎(chǔ)上……重視生物學(xué)、心理學(xué)、教育心理學(xué)等基礎(chǔ)課的教學(xué)……中央大學(xué)教育科十分重視教材建設(shè)。時(shí)教育科資料室中,各種西文教科書(shū)、參考書(shū)近千種,但中文書(shū)籍僅百余種。故教育科積極鼓勵(lì)教師撰寫(xiě)中文教材,主要由商務(wù)印書(shū)館出版⑥。
尚仲衣在《普通教育學(xué)》譯者序言中表示,赫爾巴特的教育學(xué)是建立在心理學(xué)的基礎(chǔ)之上的。因此,《普通教育學(xué)》的中文譯本可以作為尚仲衣所教授的初等教育學(xué)科目的教材。中央大學(xué)教育科的學(xué)科氛圍與風(fēng)尚也是促成尚仲衣翻譯《普通教育學(xué)》一書(shū)的重要原因。
3.東南學(xué)風(fēng)之影響
五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,梅光迪、吳宓等一批在哈佛的中國(guó)留學(xué)生,由于深受白璧德新人文主義思想的影響,反對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)一味詆毀傳統(tǒng),唯新是騖,聯(lián)合一批志同道合之人,在遠(yuǎn)離新文化運(yùn)動(dòng)中心的東南大學(xué)成立“學(xué)衡派”。“學(xué)衡派”的實(shí)踐活動(dòng)對(duì)東南學(xué)風(fēng)的形成起到積極的推動(dòng)作用。
在認(rèn)識(shí)西方文化,切實(shí)研究科學(xué),反對(duì)激進(jìn)變革的東南學(xué)風(fēng)影響下,尚仲衣在這一時(shí)期翻譯看似“過(guò)時(shí)”的《普通教育學(xué)》的行為也得到了解釋。尚仲衣在譯者序言中寫(xiě)道:“十八世紀(jì)的德意志,在歌德與席勒領(lǐng)導(dǎo)之下,對(duì)于希臘的文物與生活有一種新起的熱誠(chéng)研究運(yùn)動(dòng)。在教育方面受此運(yùn)動(dòng)之影響最深的,即為赫爾巴特。他即以這種新人文主義為經(jīng),以當(dāng)時(shí)的心理觀念為緯,交織成一種教育的學(xué)說(shuō)……赫爾巴特在教育方面有許多著作,但其中之主要的則有兩種:1860年出版的《普通教育學(xué)》及1835年出版的《教育學(xué)講義綱要》?!雹哂纱丝梢?jiàn),尚仲衣認(rèn)為,以《普通教育學(xué)》為代表的赫爾巴特學(xué)說(shuō)是一種既能體現(xiàn)新人文主義,又能體現(xiàn)科學(xué)性的教育學(xué)說(shuō),在中國(guó)“實(shí)驗(yàn)主義”、“實(shí)用主義”者們的爭(zhēng)論中,《普通教育學(xué)》依然有其獨(dú)特的價(jià)值。
(二)中國(guó)教育學(xué)發(fā)展之需要
通過(guò)對(duì)國(guó)際背景和國(guó)內(nèi)背景的分析,同樣面對(duì)赫爾巴特學(xué)派理論在應(yīng)用過(guò)程中的弊端,中國(guó)的教育改革在一定程度上可以借鑒美國(guó)。此時(shí)中國(guó)教育學(xué)界將學(xué)習(xí)杜威進(jìn)步主義教育思想奉為解決實(shí)際教育問(wèn)題的良藥。為避免從一個(gè)極端到另一極端,中國(guó)的教育需要更多元的思想,以更加開(kāi)放的心態(tài),尋求新的發(fā)展。尚仲衣在《普通教育學(xué)》譯者序言中寫(xiě)道:“在教育學(xué)的范圍中赫爾巴特的學(xué)說(shuō)雖然已成過(guò)去,卻無(wú)疑的在教育思想史上留下很深的遺跡?!雹嘣谏兄僖路g《普通教育學(xué)》時(shí)期,是他回國(guó)后從事教育史研究時(shí)期。同樣是在《普通教育學(xué)》的序言中,尚仲衣表示對(duì)十八世紀(jì)歐洲大陸教育的歷史特別推崇,他認(rèn)為歐洲大陸的教育史成功地向世人展示了如何推翻封建統(tǒng)治、獲得民主與自由,而這恰恰是中國(guó)迫切需要的東西。赫爾巴特的“普通教育學(xué)”恰好可以作為這一時(shí)期歐洲大陸教育理論的經(jīng)典之作⑨。
與此同時(shí),尚仲衣認(rèn)為教育學(xué)的發(fā)展是一個(gè)連續(xù)、不可間斷的過(guò)程,他在題為《現(xiàn)代中國(guó)自由主義教育之任務(wù)》的論文中寫(xiě)道:“而新的教育工具,也并不能離棄已往的遺產(chǎn)。它乃是在人類的教育與文化經(jīng)驗(yàn)的總匯之熔爐中冶鑄的。”⑩因此,尚仲衣認(rèn)為,無(wú)論現(xiàn)在中國(guó)選擇何種思想進(jìn)行教育改革,都應(yīng)該是在原有基礎(chǔ)上的一種歷史的延續(xù),而非推倒重來(lái),改革要想成功,對(duì)原有理論的研究不可廢止。
(三)西方教育學(xué)著作引進(jìn)之需要
在中國(guó)翻譯史上,出于時(shí)代背景、原著思想、譯者身份等限制,導(dǎo)致不同社會(huì)時(shí)期有不同的翻譯動(dòng)機(jī)。自中國(guó)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)至尚仲衣生活的時(shí)代,中國(guó)翻譯界的翻譯動(dòng)機(jī)共經(jīng)歷了三個(gè)階段:
第一階段,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)翻譯界主要的翻譯動(dòng)機(jī)是“強(qiáng)兵富國(guó)”。這一時(shí)期中國(guó)翻譯界主要翻譯的是介紹西方科學(xué)的著作,例如徐壽與傅蘭雅合譯的《化學(xué)鑒原》(1858年)、華蘅芳與瑪高溫合譯的《地學(xué)淺釋》(1871年)等,達(dá)到“技術(shù)救國(guó)”的目的。
第二階段,甲午戰(zhàn)后自五四運(yùn)動(dòng)前,中國(guó)翻譯界主要的翻譯動(dòng)機(jī)是“服務(wù)教學(xué)”。此時(shí)一些有志于改變中國(guó)落后局面的有識(shí)之士認(rèn)為,僅僅在器物方面向西方學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有通過(guò)教育,“開(kāi)民智、新民德”,才能達(dá)到救亡圖存的目的。因此,這一時(shí)期的翻譯著作有王國(guó)維的《教育學(xué)》、蔡元培的《倫理學(xué)原理》等,通過(guò)引入國(guó)外先進(jìn)教育思想,改革傳統(tǒng)教育,建立近代學(xué)制,培養(yǎng)新興人才,達(dá)到教育救國(guó)的目的。另外,新式教育的興起導(dǎo)致教材急缺,故這一階段翻譯的主要?jiǎng)訖C(jī)是“服務(wù)教學(xué)”。
直到二十世紀(jì)二三十年代,在尚仲衣翻譯《普通教育學(xué)》時(shí)期,中國(guó)翻譯界引進(jìn)西方著作到了第三個(gè)階段——“服務(wù)研究”階段。赫爾巴特學(xué)派教育學(xué)在中國(guó)已傳播了二十年有余,隨著人們對(duì)教育的認(rèn)識(shí)逐步深入,教育科學(xué)化的需要隨之產(chǎn)生。教育領(lǐng)域中舊問(wèn)題還未解決,新問(wèn)題不斷涌現(xiàn),加上五四運(yùn)動(dòng)使“民主”、“科學(xué)”的觀念深入人心,杜威訪華,為中國(guó)帶來(lái)進(jìn)步主義教育思想等,使得這一時(shí)期中國(guó)翻譯界的翻譯動(dòng)機(jī)更側(cè)重于服務(wù)教育研究,輔助教育科學(xué)。這種譯書(shū)風(fēng)氣或多或少影響了尚仲衣的選擇。
綜上所述,尚仲衣在1929年至1936年中翻譯赫爾巴特《普通教育學(xué)》之原因主要來(lái)自三個(gè)方面:教育學(xué)者之責(zé)任、中國(guó)教育學(xué)發(fā)展之需要和西方教育學(xué)著作引進(jìn)之需要。隨著尚仲衣翻譯的《普通教育學(xué)》的問(wèn)世,標(biāo)志著中國(guó)學(xué)者開(kāi)始從源頭上關(guān)注赫爾巴特學(xué)說(shuō)的真正內(nèi)涵,為后人進(jìn)行赫爾巴特理論的研究和譯介西方著作的選擇上提供了啟發(fā)和借鑒,擴(kuò)大了我國(guó)教育界的視野,有助于中國(guó)教育學(xué)學(xué)科的建設(shè),該譯本起到了承前啟后的作用。
注釋:
①Samuel Chester Parker. The History of Modern Elementary Education[M]. Boston. New York, Chicago, London: Ginn and Company, 1912. 23.
②王國(guó)維.教育小言十二則.教育世界[J].1906(3):117.
③尚仲衣博士紀(jì)念委員會(huì)編.尚仲衣博士紀(jì)念冊(cè)[M].1940.1.
④⑤尚仲衣.彼寶德通信.清華周刊[J].1924(329):23.
⑥朱斐主編.東南大學(xué)史[M].南京:東南大學(xué)出版社,1991.113.
⑦⑧⑨[德]赫爾巴特,著.尚仲衣,譯.普通教育學(xué)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1936.4.
⑩尚仲衣.現(xiàn)代中國(guó)自由主義教育之任務(wù)[J].中華教育界,1937(24):11.
參考文獻(xiàn):
[1]Samuel Chester Parker. The History of Modern Elementary Education[M]. Boston. New York, Chicago, London: Ginn and Company, 1912.23.
[2]王國(guó)維.教育小言十二則[J].教育世界,1906(3):117.
[3]尚仲衣博士紀(jì)念委員會(huì)編.尚仲衣博士紀(jì)念冊(cè)[M].文生出版社,1940.1.
[4]尚仲衣.彼寶德通信.清華周刊[J].1924(329):23.
[5]朱斐主編.東南大學(xué)史[M].南京:東南大學(xué)出版社,1991:113.
[6][德]赫爾巴特,著.尚仲衣,譯.普通教育學(xué)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1936.4.
[7]尚仲衣.現(xiàn)代中國(guó)自由主義教育之任務(wù)[J].中華教育界,1937(24):11.
[8]清華大學(xué)校史研究室,編.清華大學(xué)九十年[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.25.