謝慶立 BrendanBartlett
摘 要: 本文基于對珠海17家企事業(yè)單位英文網(wǎng)站的語料調(diào)查,分別從語言層面、內(nèi)容層面、語用層面,診斷評析英語語料文本中存在的問題,探究優(yōu)秀英文語料文本背后隱含的外宣策略,探討企事業(yè)單位翻譯外宣文本可遵循的策略,為企事業(yè)單位有效、積極地宣傳自己,樹立良好的國際形象提供建設(shè)性建議。
關(guān)鍵詞: 英文網(wǎng)站 語料調(diào)查 外宣策略
一、引言
外宣工作一直作為國家戰(zhàn)略而受到各級政府的重視,尤其是2013年習近平主席在全國宣傳思想工作會議上強調(diào)了外宣工作的重要性,提出“講好中國故事,傳播好中國聲音”的號召(人民網(wǎng),2018),我國的外宣工作的探索進入全新的階段。外宣工作涉及應(yīng)用外語這一工具“講述中國故事”,毋庸置疑與翻譯密不可分,探討外宣翻譯由此具有了新時代的現(xiàn)實意義。
國際化是珠海市“十三五”發(fā)展規(guī)劃的關(guān)鍵詞,發(fā)展規(guī)劃中提出的五項發(fā)展目標有三項涉及“國際化”,即“基本建成國際化創(chuàng)新型城市”、“基本建立市場化國際化法治化發(fā)展環(huán)境”、“基本建立市場化國際化法治化發(fā)展環(huán)境”(南方網(wǎng),2018)。由此可見,外宣對珠海市實現(xiàn)“十三五”發(fā)展規(guī)劃至關(guān)重要,關(guān)乎珠海能否樹立良好的國際形象、實現(xiàn)國際化人才引進,打造成“面向全球的人才高地”。本研究屬于應(yīng)用型研究,基于珠海主要企事業(yè)單位外宣文本的語料調(diào)查, 呈現(xiàn)珠海主要企事業(yè)單位外宣的現(xiàn)狀,探究外宣策略及其背后的理據(jù),梳理其優(yōu)點和不足之處,為珠海企事業(yè)單位如何“講好珠海故事”,達到預(yù)期外宣效果提供策略性建議,因此研究立足于珠海這一特定城市具有針對性和現(xiàn)實意義。
二、文獻綜述
企事業(yè)外宣翻譯受到學者的關(guān)注,有的學者,如洪明(2006)、牛新生(2010)等,基于目的論視角,探討企事業(yè)外宣翻譯,強調(diào)企業(yè)外宣翻譯不只是單純的語言轉(zhuǎn)換過程,因此應(yīng)采取超文本翻譯策略,提出目的性、讀者中心、合適性等原則;孫雪瑛、馮慶華(2014)同樣基于目的論的視角,指出譯者在翻譯企業(yè)外宣資料時應(yīng)關(guān)注原文的信息功能和呼喚功能,將其有效傳達至譯文,達到宣傳的預(yù)期目的。
針對外宣翻譯中存在的主要問題和錯誤,牛新生(2010)總結(jié)了語用、文化和語言三類翻譯錯誤;張健(2013)指出外宣翻譯的問題集中體現(xiàn)在望文生譯、譯名不一和中式英語三個方面;孫雪瑛、馮慶華(2014)則認為企業(yè)外宣文本存在的問題包括忽略目標受眾對信息的需求、忽略目標受眾的文化差異及忽略宣傳文本的預(yù)期功能。
在外宣的翻譯策略方面,學者們提出了見解和主張。張健(2013)主張在全球化背景下外宣翻譯應(yīng)采取“變通”策略,包括增譯補充、釋譯變通、合理瘦身、整合重構(gòu)、專名回譯等。余秋平(2016)認為在維護宣傳國家形象上,外宣翻譯涉及的策略包括:增譯補充、慎譯政治地名、關(guān)聯(lián)翻譯原則、“政治等效”翻譯原則、“內(nèi)外有別”原則等。袁曉寧(2013)提出外宣英譯策略二元共存理論,即在語言表達層面,應(yīng)“以目的語為依歸”,在文化層面,應(yīng)“以我為準”。
從以上文獻綜述不難看出,外宣翻譯要求譯者不應(yīng)將翻譯視為譯者單方的腦力勞動,也不能將文本視為靜態(tài)的、無生命的文本,而應(yīng)將翻譯視為一種動態(tài)的交際,具有相應(yīng)的交際目的,譯文在目標語社區(qū)中發(fā)揮著實際的功能,對目標語的受眾產(chǎn)生影響,因此,譯者在外宣翻譯中,不但要關(guān)注語言層面,更要關(guān)注譯語受眾的接受度和閱讀反應(yīng),關(guān)注信息是否有效傳遞,讓譯語文本真正發(fā)揮對外宣傳的功能,達到積極的宣傳效果。
三、本研究外宣語料評析
本研究共收集珠海17家知名企事業(yè)單位官方英文網(wǎng)站的城市簡介或企業(yè)簡介作為研究語料(語料獲取的時間為2018年2月10日);17家企事業(yè)單位包括珠海市政府、15家2018年廣東省500強珠海企業(yè)和珠海長隆國際海洋度假區(qū)。經(jīng)過對各企事業(yè)單位的英文簡介進行仔細的研讀、分析,筆者發(fā)現(xiàn),17家企事業(yè)單位中,有三家企事業(yè)單位的英文簡介語言地道規(guī)范,簡潔流暢,較為有效地傳達信息,達到較好的宣傳效果,其余14家企事業(yè)單位的英文簡介大多數(shù)雖然基本能傳遞信息,但還存在一定的不足和問題,值得進一步商榷改進。
(一)存在的主要問題
對于14家企業(yè)的英文簡介,下面將從語言、內(nèi)容和語用三個層面分析其存在的錯誤和問題,在列舉的實例中,“XXX”表示某家單位的名稱,在每個實例的后面,括號里所寫的C1-C14是筆者在分析的語料中對每家企業(yè)所記錄的編號。
1.語言層面
理想的企事業(yè)單位英文簡介應(yīng)該做到語言準確生動,達到可發(fā)表的水平(publishable),然而,總體而言,14家企事業(yè)單位英文簡介在語言正確性上還存在較大問題,主要錯誤包括詞性錯誤、措辭錯誤和中式英語等問題。
第一,詞性錯誤。 詞性錯誤的實例及分析如下:
A. 名詞
【實例】 (1) equipments (C1, C10); (2) under the slogan of... and...(C1); (3) every XXX staff (C7); (4)500 staffs (C14)
【分析】equipment是不可數(shù)名詞,(1)誤用為可數(shù)名詞;(2)列舉了兩個口號,slogan應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式slogans;(3)和(4)staff是集體名詞,應(yīng)分別改為every XXX staff member和500 staff members。
B. 冠詞
【實例】(5) in south of China (C1); (6) in high-end printer market (C4); (7) printer industry (C4); (8) automobile industry (C4); (9) domestic market (C11) ; (10)XXX is bio-technological enterprise (C7); (11) in the Zhuhai (C13)
【分析】(5) 缺少定冠詞the,應(yīng)改為in the South of China; (6)至(9)同樣缺少定冠詞the;(10)bio-technological前缺少了不定冠詞a;(11)Zhuhai前應(yīng)去掉定冠詞the。
C. 介詞
【實例】(12)XXX has been devoting itself in...(C5); (13)XXX pays high attention on... (C11); (14)XXX emphasizes on team spirit. (C6)
【分析】(12)中的介詞in誤用,應(yīng)改為to;(13)on應(yīng)改為to;(14)介詞on多余,應(yīng)當去掉。
D. 定語
【實例】(15)health life of human beings (C5) ; (16)its postdoctor substation (C5)
【分析】 (15)的health和(16)的postdotor都是名詞,當定語應(yīng)改為healthy和postdoctoral。
E. 其他:
【實例】(17)represent “Made in China”(C1); (18)go globally(C1) (19) leads the industry in technological innovation both domestic and abroad (C10)
【分析】(17)中的 “Made in China”是過去分詞結(jié)構(gòu),被誤用為名詞短語,應(yīng)改為brands made in China;(18)中的副詞globally應(yīng)改為global;(19)形容詞domestic應(yīng)改為介詞短語at home。
第二,措辭錯誤分析
A. 措辭不準確
【實例】 (1)life expectancies of the batteries (C2); (2) fill the blank (C3); (3)XXX, formed in 1991... (C5); (4) the media spokesperson (C6)
【分析】(1)想表達電池的使用壽命,life expectancies應(yīng)改為service life; (2)想表達填補空白,應(yīng)改為fill the void;(3)“成立于”用formed不準確,應(yīng)改為established或founded;(4)品牌形象代言人應(yīng)譯為the brand ambassador。
B. 措辭重復(fù):(5)radiating from the central market with Chinese Mainland as the center(C5);(6)XXX offers a great variety of commercial concrete mixers such as... mixer, ...mixer, ...mixer and... mixer, as well as... mixer, ...mixer, ...mixer, ect (C10)
【分析】(5)中的central和center語義重復(fù);英語中同句或鄰句中一般不宜重復(fù)使用名詞,而(6)中重復(fù)使用mixer一詞8次。
C. 褒貶錯誤
【實例】(7) have made a formidable presence (C2); (8) boasts of (C7)
【分析】(7)中formidable一般為貶義詞,為可怕之意,應(yīng)改為impressive或spectacular等褒義詞;(8)為貶義動詞詞組,意為吹噓,改為boasts才是(引以為豪地)擁有之意。
D措辭不簡潔
【實例】(9) family members and friends (C6); (10) make their dream come true (C6)
【分析】 (9)和(10)表達不夠簡潔,應(yīng)分別改為family and friends和realize their dream。
E. 漏詞
【實例】(11) XXX is a based on[the] technology innovation (C3)
【分析】(11)中based on前面漏了中心詞enterprise或company。
第三,中式表達錯誤分析
A. 定語前置
【實例】(1)shoulder the new energy development responsibility of...(C2); (2)its global exclusive raw material supply base (C6); (3)information security industry (C8); (4)a global information security solution and service provider (C8); (5)customer experience management (C13)
【分析】(1)至(5)均受漢語定語前置(left-branching)的表達方式影響,畫線部分的中心詞前面列出數(shù)個名詞當前置定語。
B. 邏輯錯誤
【實例】(6) XXX topped No.1 (C1); (7)...she is the “United Nations” of superior nutrition supplements...(C6)
【分析】(6) topped No. 1語義邏輯不正確,應(yīng)改為ranked No. 1;(7)使用暗喻,表達某公司是“優(yōu)中選優(yōu)的營養(yǎng)品‘聯(lián)合國”,但英語中公司用she指代,用the United Nations這一復(fù)數(shù)的概念,邏輯混亂,語義表達不清晰。
C. 表達模糊
【實例】(8)Creating flexible solutions for a dynamic industry (C9); (9) to build a better ecosystem for our customers and our partners (C9)
【分析】漢語中有時表達較模糊,但英語中往往要求表達具體明確。(8)中“a dynamic industry”在英語中表達不具體,語義模糊;(9)中的“ecosystem”使用暗喻,但語義不明確,難以確定具體要表達的本體是什么。
通過以上列舉的種種錯誤,不難看出各企事業(yè)單位的英文簡介在語言的準確性、規(guī)范性、邏輯性、可讀性等方面還有待提高。
2.內(nèi)容層面
語言是信息內(nèi)容傳遞的載體,換言之,信息內(nèi)容的傳遞離不開正確規(guī)范的語言表達,當語言基本的準確性存在問題時,文本內(nèi)容信息的傳遞自然受阻,因此前文所述的語言層面問題無疑會影響文本信息內(nèi)容的有效傳遞。從前文所列的語言層面的問題,大致可以推斷各企事業(yè)單位簡介的譯者在翻譯中機械地復(fù)制原文的信息,亦步亦趨地按漢語原文的信息呈現(xiàn)方式翻譯,英語文本像漢語一般呈現(xiàn)出信息,瑣碎雜陳,重點不突出,無疑很難將關(guān)鍵內(nèi)容信息有效地傳遞給習慣于線性思維的英美讀者。
此外,14家企事業(yè)單位的英文公司簡介中,有的羅列公司獲得的種種榮譽和獎項,有的羅列公司各種技術(shù)研究中心和研究院,也有的羅列公司在全國或世界各地的生產(chǎn)基地、辦事處或服務(wù)中心,由于羅列的信息中出現(xiàn)大量專有名詞或地名,且放在一個段落中,這在國外受眾讀來往往頗為費解,甚至覺得不知所云。實際上,為了方便國外受眾理解,傳達此類信息內(nèi)容應(yīng)注意呈現(xiàn)方式,例如,公司的榮譽和獎項可按獲獎時間順序分條列出,且具體寫出獎項的級別等細節(jié)信息,對一些不易理解之處,可作簡要的解釋說明;公司在全國或世界各地的生產(chǎn)基地或辦事處的分布情況,可用地圖的方式,標出相應(yīng)的地點,讓讀者直觀地抓住信息。
3.語用層面
語用層面關(guān)乎譯文的敘事視角及譯者對譯文是否方便讀者閱讀的宏觀把握??傮w而言,由于大部分企事業(yè)單位的英文簡介在基本語言和內(nèi)容等微觀層面出現(xiàn)不少逐字逐句翻譯的痕跡,還有一些不盡如人意的地方,在譯文撰寫中更難以有宏觀層面的把握,即語用層面存在不少不足之處。首先,一般而言,英語企業(yè)簡介以第一人稱We為敘事視角,語氣親切,易于拉近文本與讀者之間的距離(盧小軍,2012:94)。然而,14家單位的英語簡介僅有C6、C9、C13三家單位以第一人稱We為視角,其余11家企業(yè)仍然照搬漢語企業(yè)簡介的寫法以第三人稱為視角。其次,大部分企事業(yè)單位英文簡介在信息呈現(xiàn)方式上不注重文本信息是否易于接受,鮮有用副標題,或提綱挈領(lǐng)有條理地列出信息要點等方式方便讀者閱讀,因此讀者閱讀時未能一目了然地獲取重要信息。
(二)外宣翻譯策略探討:以三家企事業(yè)單位優(yōu)秀英文語料為例
17家企事業(yè)單位中,珠海市政府、魅族和珠海長隆三家單位的官方英文城市簡介和企業(yè)簡介,在內(nèi)容層面、語言層面和語用層面均有值得肯定之處,具體如下:
1.語言層面
語言是傳遞思想和信息的媒介,沒有準確、達意的語言,信息的傳遞無從談起。珠海政府官網(wǎng)中的珠海概覽(overview)的英文語料注重傳遞事實信息,語言規(guī)范準確,簡潔達意,較好地傳遞了事實信息,另外兩家單位英文簡介的語言同樣規(guī)范準確,其中也不乏生動之處,例如,長隆國際海洋度假區(qū)120詞的英文簡介中,使用了fun-filled,exotic,exhilarating,spectacular,incredible,delicious,premium,excellent等形容詞,體現(xiàn)了措辭的多樣性,較好地反映了譯者的語言掌控力;魅族141詞的英文簡介同樣除了使用simple,intuitive,high-end,innovative,user-friendly,light,comfortable, premium,high-definition,elegant等多樣化的形容詞或修飾語,還使用了 “headquartered in...”這一簡潔的表達,表示“總部設(shè)在……”, “remain laser focused on...”這一地道的表達等。
2.內(nèi)容層面
外宣內(nèi)容的選擇是外宣成功與否的關(guān)鍵,涉及能否為國外受眾所喜聞樂見,激發(fā)閱讀興趣,進而了解接受。珠海市政府官方英文網(wǎng)站在介紹珠海時,重點突出西方讀者關(guān)注的事實信息,如城市的地理位置、氣候、人口、行政劃區(qū)等基本信息,同時通過小標題分點呈現(xiàn)城市的工業(yè)發(fā)展(Industrial development)、旅游業(yè)(Tourism)、幸福宜居之城(Happy and livable city)、文化與歷史(Culture and History),重點突出城市的特色。在同一網(wǎng)頁中,各小標題的文字通過小三號字號加粗、深紅色字體顏色的設(shè)計,區(qū)別于正文的字體,同時各分點的正文介紹后配有相關(guān)的圖片,再次分隔各個分點,網(wǎng)頁的內(nèi)容信息呈現(xiàn)方式讓讀者便于閱讀,有針對性地尋找自己感興趣的內(nèi)容。
魅族官方網(wǎng)站的中英文企業(yè)簡介均為三段,內(nèi)容選擇卻大相徑庭。中文簡介第一段先談及公司成立的時間,接著強調(diào)公司是創(chuàng)始人電子夢想和共贏理念的結(jié)晶,最后強調(diào)公司追求夢想的理念;第二段以說理的方式,將人們比喻成配置相近的計算機,使用隱喻的語言表達專注、熱愛、追求、夢想的重要性;第三段再次用更直接的語言強調(diào)第二段表達的幾個理念。英文簡介第一段提及的事實信息包括公司成立的時間、所在的城市、生產(chǎn)的產(chǎn)品及其面向的消費者群體;第二段重點介紹產(chǎn)品的歷史和關(guān)注點、公司的規(guī)模及其市場影響力;第三段重點介紹產(chǎn)品的特色。倘若將中文簡介直譯成英文,顯然會顯得內(nèi)容空洞,違背了英文公司簡介注重事實信息傳遞的規(guī)范。該公司的英文簡介由此通過改寫,增加事實信息,貼合英文讀者的閱讀期待和接受度,體現(xiàn)了譯者在翻譯中或撰寫英語文本中“隨勢而動”的良苦用心和專業(yè)的行文策略。
長隆官網(wǎng)登出的長隆海洋王國的中英文簡介關(guān)聯(lián)度較高,但仍有不少變動之處。中文簡介和英文簡介的第一段在內(nèi)容選擇上基本一致,指出景區(qū)為獲得國際獎項的海洋主題公園,是大規(guī)模水族館,游客可以與珍貴的海洋動物近距離接觸;中英文簡介第二段均使用祈使句,呼喚游客采取行動到景區(qū)一游,其中列舉了主題公園里豐富的項目,不同之處在于中文簡介列舉了具體的數(shù)字,如“8大主題區(qū)”、“10個珍稀動物展館”、“9項動感游樂設(shè)施”、“3大劇場表演”等,英文簡介中則沒有列出具體的數(shù)字,可以推測,英語思維忌模糊,提及8大主題區(qū)之后,理應(yīng)具體列出具體的主題區(qū)名稱,如果直譯幾個數(shù)字之后,就難免要列舉具體名稱,內(nèi)容呈現(xiàn)將過于瑣碎,也不利于信息的有效傳遞,因而在英文簡介中直接刪去具體的數(shù)字,體現(xiàn)了譯者在翻譯中信息選擇上關(guān)注英美讀者的思維模式和行文習慣。
通過三家企事業(yè)單位官網(wǎng)英文語料的分析,可以看出譯文的譯者或英文文本撰稿人在外宣內(nèi)容選擇上匠心獨具,拋棄漢語辭藻華麗、內(nèi)容空洞的潛在傾向,關(guān)注國外受眾了解事實信息的需求,策略性地有效傳遞信息。
3.語用層面
從語用層面看,理想的外宣翻譯應(yīng)當注重受眾的反應(yīng)和接受度,注重外宣文本的可讀性。三家企事業(yè)單位官方網(wǎng)站的英文語料反映了譯者或撰稿人在語用方面較好地使用了策略,例如,珠海政府官網(wǎng)中的珠海概覽(overview)的英文語料中,在介紹珠海歷史名人部分,每個人物名字后面都使用了同位語,簡要介紹人物的歷史地位或重要身份,讓英語讀者了解各位著名人物的著名之處,體現(xiàn)了譯者關(guān)注讀者閱讀的接受度,重視信息傳遞的有效性。長隆海洋王國的英文簡介注重以第二人稱(you)為視角,遵守了英語旅游文本的行文方式與行文規(guī)范,與讀者有最直接的互動,通過祈使句的使用,號召讀者采取行動,前往該地參觀、游玩、體驗。魅族英文簡介關(guān)注讀者了解產(chǎn)品信息的需求,三個段落主要圍繞其生產(chǎn)的智能手機,強調(diào)用戶體驗,信息重點突出,利于讀者接受。
四、結(jié)語
本研究立足于珠海主要企事業(yè)單位官網(wǎng)的英文語料,從語言層面、內(nèi)容層面和語用層面詳細剖析大部分文本存在的主要問題,通過分析三家企事業(yè)單位的優(yōu)秀英文文本,探究企業(yè)外宣翻譯可采取的策略。未來研究可進一步收集全國更多企事業(yè)單位官網(wǎng)的英文語料,通過分析驗證本研究中大部分企事業(yè)單位在語言層面、內(nèi)容層面和語用層面存在的問題是否具有共性,同時可以應(yīng)用語料標注和統(tǒng)計工具,更加客觀地呈現(xiàn)各種錯誤類別的發(fā)生頻率,以更科學地為企事業(yè)單位外宣提供診斷性意見和建設(shè)性建議。
參考文獻:
[1]洪明. 企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度[J]. 外語學刊, 2006(5):103-106.
[2]盧小軍. 中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J]. 中國翻譯, 2012(1):92-97.
[3]南方網(wǎng). 珠海市第十三個五年規(guī)劃建議全文發(fā)布[EB/OL].http://zh.southcn.com/content/2015-12/21/content_139254145.htm.2018-01-20.
[4]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯誤及其成因[J].寧波大學學報(人文版),2010,23(6):33-38.
[5]人民網(wǎng).講好中國故事 傳播好中國聲音[EB/OL].http://politics.people.com.cn/n/2013/1010/c1001-23144775.html.2018-01-20.
[6]孫雪瑛,馮慶華. 目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J]. 外語學刊,2014(04):98-102.
[7]余秋平.國家形象視閾下外宣翻譯策略芻議[J].西安外國語大學學報, 2016(01):126-129.
[8]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(01):93-97.
[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學, 2013(01):19-27+43+72.
本文為珠海市2017—2018年度哲學社科規(guī)劃課題《基于英文網(wǎng)站語料調(diào)查的珠海企事業(yè)單位外宣策略研究》的研究成果(立項編號:2017YB097)。