高潔 戴冬虞 黃鉦 阮一超
摘 要:
本文在“一帶一路”的時代背景下探究歸化與異化兩種不同翻譯策略在儒家文化在譯介中的闡釋。此研究以儒家經(jīng)典《論語》為例,將其劃分為“人與教育”、 “人與國家”、“人與自然”等不同主題,通過各個主題下不同關(guān)鍵詞翻譯的對比分析,探究歸化與異化應(yīng)運(yùn)的特色并嘗試提出在新形式下由于中西方思維方式差異而導(dǎo)致的儒家文化關(guān)鍵詞英譯趨勢,從而為中國文化走向世界提供啟示。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”; 異化; 歸化;《論語》;文化關(guān)鍵詞
1. “一路一帶”背景下的《論語》
在“一帶一路”的背景下,中國文化如何走出去,實(shí)現(xiàn)西方人的 “文化認(rèn)同”,如何借翻譯解決文化沖突、避開隱形的文化征服與殖民,實(shí)現(xiàn)文化之間的平等交流與對話已然成為重要議題。戰(zhàn)國前期,《論語》由孔子弟子及再傳弟子編匯成書,是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一。語錄體為主,敘事體為輔,《論語》集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等。鑒于《論語》在中國文學(xué)體系中的典籍地位及它所代表的文化身份意義,其譯本形態(tài)以及傳播情狀不僅了反映儒家思想在海外的傳播形態(tài),且勾勒了中國的文化身份以及文化資本在國際環(huán)境中的流變歷程。
2. 漢英翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象
隨著中外溝通的日益頻繁,翻譯作為一種跨文化的交流活動,在人們的生活中愈來愈受到關(guān)注,也有愈來愈多學(xué)者將語言間的差異投射在其文化特色上。而自從將“文化”引入翻譯的起承轉(zhuǎn)合,“直譯”與“意譯”之爭也可以認(rèn)為是“異化”與“歸化”之爭。“歸化”與“異化”是兩種不同的翻譯方法,在原語言和輸入語轉(zhuǎn)換過程中,對兩種語言的差異和語言形式所反映出的文化差異進(jìn)行不同的處理。美國翻譯理論家韋努蒂曾對其進(jìn)行過詳細(xì)討論。其中,歸化是以目的語文化為歸宿,采用譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化是以原語文化為歸宿,盡量保留原語文化特有的表達(dá)方式并將它輸入目的語,在譯文中突出原語的異國情調(diào)。在翻譯中,作為翻譯手段的“歸化”與“異化”各有所長。按韋努蒂的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[1]。由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異顯而易見,不能混為一談。
3. 《論語》的認(rèn)知及英譯
孔子作為中國古代杰出的教育家,被譽(yù)為至圣先師,萬世師表,其所提出的儒學(xué)觀念對中國及世界都有深遠(yuǎn)的影響。在倫理道德層面上,儒家注重“和今言適合,言恰當(dāng),言恰到好處”[2]。這與“一帶一路”背景下所倡導(dǎo)的“和平發(fā)展,共享和諧、安寧、富裕的生活目標(biāo)”相契合。在這一背景下,從“歸化”和“異化”視角審視傳播儒家文化的重要性不言而喻。下面從幾個主題探討文化關(guān)鍵詞的英譯情況。
3.1 《論語》之“人與教育”
孔子教育思想在《論語》在論語中有表現(xiàn)得極其突出。儒家講究因材施教,實(shí)事求是,對于不同的對象,考慮其不同的素質(zhì)、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)、進(jìn)德修業(yè)的具體情況,給予不同的教誨。據(jù)《顏淵》記載,同是弟子問“仁”,孔子有不同的回答,答顏淵道“克己復(fù)禮為仁”;答仲弓道“己所不欲,勿施于人”,而答司馬牛道“仁者其言也讱”。顏淵知識淵博,故以“仁”學(xué)綱領(lǐng)應(yīng)答,仲弓和司馬牛學(xué)識與眼界不及顏淵,所以回答他們更加注重細(xì)節(jié)。此外,孔子作為舉世聞名的教育家,其所表現(xiàn)的師生關(guān)系,教育理念至今也極具參考價(jià)值;《論語》中敘述了眾多關(guān)于教育的關(guān)鍵詞,本文選取“舉一反三”和“道”舉例進(jìn)行研究:
“舉一反三”
舉一反三作為孔子的主要教學(xué)方法之一,對當(dāng)今的教學(xué)依舊有著巨大的影響力。不同的譯者對于這一詞語的理解不同,譯文也存在差別。
子曰:“不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也”
韋利:The Master said,“Only one bursts with eagerness do I instruct; only one who bubbles with excitement do enlighten. If I hold up one corner and a man cannot come back to me with the other three,I do not continue the lesson.”
辜鴻銘:Confucius then went on to say,“In my method of teaching,I always wait for my students to make an effort to find his way through a difficulty,before I show him the way myself. I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. When I have pointed out the bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions,I do not repeat my lesson.”
理雅各: The Master said,“I do not open up the truth to one who is not eager to get knowledge,nor help out any one who is not anxious to explain himself. When I have presented one corner of a subject to any one,and he cannot from it learn the other three,I do not repeat my lesson.”
“舉一反三”指的是從懂得的一點(diǎn)出發(fā),類推而知道其它的。“三”在這里指的并不是具體的數(shù)字三,而是一種虛指。對于“舉一隅不以三隅反”,韋利和理雅各采取異化的方法,分別將其翻譯為“If I hold up one corner and a man cannot come back to me with the other three”和“When I have presented one corner of a subject to any one,and he cannot from it learn the other three”,都將“三”譯為具體的數(shù)字三,帶有較為濃重的中國色彩,而辜鴻銘采取歸化的方法,將“三”譯為“other directions”,體現(xiàn)出了這一虛指的概念,并且遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,更容易為外國讀者所接受。
“道”
《論語》中“道”與道家所倡導(dǎo)的“道”有所不同,道家的“道”指的是萬事萬物的運(yùn)行軌道或軌跡,也可以說是事物變化運(yùn)動的場所。正所謂“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。儒家的“道”則更加具體,其指的更多是一種成“仁”之道,指導(dǎo)人們做一個內(nèi)“仁”而外“禮”的圣者,達(dá)到“仁”的境界?!暗馈必灤┯谌寮业慕逃枷?,因而研究“道”的譯法對于《論語》翻譯研究有著重要的指導(dǎo)意義。
子曰:“朝聞道,夕死可矣”
韋利:The Master said,“In the morning,hear the Way; in the evening,die content!”
辜鴻銘:Confucius remarked,“When a man has learnt wisdom in the morning,he may be content to die in the evening before the sun sets.”
理雅各: The Master said,“If a man in the morning hears the right way,he may die in the evening without regret.”
“道”在此指的是儒家的成“仁”的方法,即學(xué)習(xí)智慧,做一個儒雅的人。韋利和理雅各作為兩位外國譯者,采用了異化的方法,運(yùn)用 “the Way” 和 “right way” 兩種相對中文化的表達(dá)來傳達(dá)原意。而辜鴻銘則采用了歸化的方法,對“道”進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋,將其譯為“l(fā)earnt wisdom”, 以譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,表達(dá)更容易為通俗易懂。
3.2《論語》之“人與國家”
孔子治國理論在《論語》中也占據(jù)重要位置。概括起來主要包含以下幾方面內(nèi)容:其一,治國的根本在于“人倫綱常”。子曰:“君君,臣臣,父父,子子”。其二,治國的前提在于君子主要嚴(yán)于律己。子曰:“茍正其身矣,于從政乎何有?不能正其身,如正人何?”。其三,治國的基本原則,講究信用,愛護(hù)人民?!暗狼С酥畤?,作為一國之君,其個人被假定為真正的“君子”。接下去辨析的,就是君子“為政”的合道行為及態(tài)度。
作為《論語》重要組成部分,人與國家關(guān)系的翻譯對《論語》的對外傳播十分關(guān)鍵,尤其是在當(dāng)今世界格局中,中國的政治地位愈發(fā)重要,《論語》對世界了解中國的政治文化提供了一個絕佳的平臺。
“士”
在中文中,“士”是讀書人之意。針對“士”的譯法,辜鴻銘將之譯為“an educated gentleman”,而理雅各將之譯成“the officer”,韋利將之譯成“the true knight of the way”,此處體現(xiàn)出了三位翻譯家對歸化策略的運(yùn)用,辜鴻銘將士理解為紳士,因?yàn)榧澥渴莵碜杂谖鞣缴鐣拿~,如此翻譯能夠使得譯文接受程度更高,更利于當(dāng)時時代背景下,以論語為代表的中國傳統(tǒng)文化的傳播。而理雅各與韋利此處同樣運(yùn)用了歸化的方式,使外國讀者更易理解接受。
“仁”
“仁”作為儒家思想倫理的最高境界,貫穿《論語》始終,是儒家的核心思想,無疑,對于“仁”的翻譯是《論語》核心翻譯之一。
經(jīng)過研究,筆者們發(fā)現(xiàn)當(dāng)代譯著和研究基本將“仁”翻譯 為:“good”、“goodness”、“benevolence”、“virtue”、“humanity”、“l(fā)ove”、“true manhood”等。韋利認(rèn)為孔子的“仁”指的是為人之道,而不是僅僅做個好人,因此他將“仁”翻譯為“good”或
“goodness”[3]。理雅各認(rèn)為“仁”是“仁慈”,所以與英語中的“benevolence”相近,同時也指“德”,因此也與“virtue”類
似[4]。辜鴻銘認(rèn)為,“仁”的基本涵義是“人道”,是一種至善至美的道德觀念,在字面上最接近英語 “humanity”,也可以翻譯為“l(fā)ove”[5]。目前“仁”翻譯的英文譯文“good”、“goodness”、“benevolence”、“virtue”、“humanity”、“l(fā)ove”等均沒有表達(dá)出其真正的涵義,尤其是文化涵義。在這種情況下,一種新的異化的翻譯版本使用漢語拼音加注釋“Ren — a collection of all virtues including benevolence,goodness,kindness,love,humanity and generosity”為人們所廣為接受。
對于“仁”的翻譯各位學(xué)者見仁見智,但是不難發(fā)現(xiàn)對于“仁”的翻譯,歸化的方法依舊占據(jù)主流。結(jié)合“一帶一路”的背景,“Ren,a virtue of sharing the fruits of development and maintaining world peace.” 也不失為一種與時俱進(jìn)的參考譯文。
人名
在《論語》有眾多的人名,這些人名其實(shí)在《論語》中也發(fā)揮了重要作用,將其作為關(guān)鍵詞也并不為過,不同學(xué)者對于人名的處理,也能理解為反映《論語》翻譯的一面鏡子。
辜鴻銘作為本國譯者,其譯本與理雅各、韋利存在一些差異。譬如以下章節(jié):子禽問于子貢曰:夫子至于是邦也,必聞其政,求之與,抑與之與。辜鴻銘所給出的譯文是:A man once asked a disciple of Confucius,saying,“How was that whenever the Master came into a country he was always informed of the actual state and policy of its government? Did he seek for the information or was it given to him?” 在這則譯文中,辜鴻銘將子禽與子貢的名字直接翻譯成為a man,將并不熟悉的人物在譯文中進(jìn)行弱化,這是因?yàn)橥鈬x者并不如中國讀者一樣清楚了解子禽、子貢等孔子弟子。如將子禽、子貢的名字翻譯出來,也只可以采用近似音譯的方式,就如理雅各與韋利的譯本中所寫,理雅各將子貢、子禽分別翻譯成了Tsze-chin 與 Tsze-kung,而韋利將孔子這兩位弟子之名翻譯成Tze-Chin和Tze-kung,僅僅只是按照其名的讀音翻譯,對于外國讀者來說這可能并非能夠理解,而這也會體現(xiàn)了中外譯者對個人與集體的差異對待[6]。辜鴻銘此番將子禽與子貢的地位弱化,意圖是突出孔子的地位,強(qiáng)化孔子在論語的作用,以宣揚(yáng)孔子這單一人物,將其作為中國傳統(tǒng)文化的代表人物。在當(dāng)時的社會背景下,此舉確實(shí)不失為明智之舉,如此可以集中宣傳孔子及其思想,而理雅各與韋利則偏向于平等的方式,將子禽與子貢作為同等重要的人物,如此可使論語譯著更加全面,豐滿。所以辜鴻銘采用了歸化的方式,將譯文更貼近目標(biāo)語言的讀者,而理雅各與韋利則偏向異化的方式,保留了中國傳統(tǒng)的特色人名。
3.3 《論語》之“人與自然”
孔子重視“天人合一”, 實(shí)質(zhì)是主張將天、地、人作為一個統(tǒng)一、和諧的整體來考慮,既要發(fā)揮人的主觀能動性,充分改造自然和利用自然,又要尊重自然界的客觀規(guī)律,在保護(hù)自然資源和生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行生產(chǎn)活動,主張建立一種人與自然和諧發(fā)展的關(guān)系,即達(dá)到“和”的境界??鬃釉谡撜Z中沒有直接提出“自然”“生態(tài)”等概念,但是他的言論中卻蘊(yùn)含著豐富而又鮮明的人與自然的理念。論語中的自然理念通常以“天”“天地”等來表達(dá),不同的譯者對其理解以及翻譯也有自己的特色。
“天命”
辜鴻銘的英譯本中將天命譯為“truth in religion”,即將其理解為宗教上的真理,毫無疑問給論語及古人蒙上了一層神秘的宗教色彩。但是,當(dāng)時并沒有所謂的佛教、道教,其形成都在漢朝以后。孔子信奉的就是傳統(tǒng)的天,人要“盡人事,知天命”;而不信鬼神,“子不語怪力亂神”。那么為什么這里的天命是“truth in religion”?這也就是一種歸化,天命,從“天”的概念衍生,在翻譯時,為了以目標(biāo)語或者讀者為歸宿,將其歸納為一種宗教概念,方便讀者的理解。韋利和理雅各對該詞的翻譯大同小異,他們的譯文分別是“biddings of Heaven”“decrees of Heaven”,都可大致理解為天堂的教義或天堂的命令。他們通過目標(biāo)讀者最熟知的概念來傳達(dá)“天命”這一概念。三種譯文雖在文本上有所差異,但是所要表達(dá)的都不盡相同,即將天命理解為一種宗教概念,通過不同的意象來表示,用歸化的手法增強(qiáng)可讀性和欣賞性。
“怪力亂神”
子不語怪力亂神,越是簡短的句子,越考驗(yàn)譯者對其的翻譯,既要注重形式,又應(yīng)符合原意。辜鴻銘對“怪力亂神”給出的譯文是“supernatural phenomena of extraordinary feats of strength; or crime of unnatural depravity of men; or of supernatural beings”怪力亂神我們普遍理解為怪異,勇力,叛亂,神靈。儒家相信有鬼神但不主張去追求它。因此辜鴻銘給出的譯文還是以歸化的方式,鬼神之事譯為超自然一種現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)了孔子對于“怪力亂神”的態(tài)度[7]。亞瑟韋利和理雅各的翻譯分別是“prodigies,feats of strength,disorders or spirits”和“extraordinary things,feats of strength,disorder,and spiritual beings。”由此可見,兩位外國譯者采取的均為直譯,異化。此處,中外譯者譯法有較大的差別。辜鴻銘給出的譯文明顯更符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣;而兩位外國譯者的譯文雖用的是常見的詞匯,但是從“子不語怪力亂神”這一句整體的翻譯來看,讀者可能會不知所云,這樣翻譯的怪力亂神無法與鬼神之事聯(lián)系起來,不能側(cè)重孔子關(guān)于神靈鬼怪的態(tài)度及主張。當(dāng)然采取異化也有其好處,那就是最大程度保留了其原文的完整度,使論語的不同譯本有各自的風(fēng)格。
4. 結(jié)論
《論語》作為中華文化的精神遺產(chǎn)和主流意識形態(tài),對亞洲乃至世界文明產(chǎn)生了重要影響。然而,對于《論語》翻譯的研究目前尚存在不足之處和空白點(diǎn),有待研究者擴(kuò)展視野并完善分析方法,更加全面﹑深入地展開相關(guān)研究。對于《論語》的翻譯,異化的手法已經(jīng)有所發(fā)展,但歸化依舊占據(jù)著主流的地位。異化和歸化各有其優(yōu)勢,在當(dāng)前形式下,筆者們認(rèn)為對《論語》的翻譯應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步重視其異化的發(fā)展,展現(xiàn)中國文化的特色,體現(xiàn)出充分的文化自信。在一帶一路的背景下,中國文化“走出去”被提上了新高度,在中國文化“走出去”這一過程中,文化輸出時的形象將掌握在譯者手中,注重文化輸出的形式,展現(xiàn)高度的文化自信才能夠在交流中掌握話語權(quán),在新一輪的文化對話與競爭中脫穎而出。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身[M]. 上海;2004.
[2] 羅璇.孔子禮教思想研究[D].西南大學(xué);2017.
[3] 朱年濤. 淺談孔子思想的現(xiàn)實(shí)功用[ J]. 濟(jì)寧;中外交流,2017.
[4] 劉珍珍. 《論語》翻譯的他者與我者文化視野[ J]. 南京;外語教育研究出版社,2016.
[5] Arthur Waley. The Analects(漢英對照)[M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:17.
[6] James Legge.The Four Books with English Transition and Notes[M ].Shanghai :Chinese Book Press,1997:29.
[7]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M ].北京 :中華書局,1995:9.
本文章是浙江農(nóng)林大學(xué)“‘一帶一路背景下儒家文化關(guān)鍵詞的英譯探究”科研項(xiàng)目成果(項(xiàng)目編號: 2013200024).
(作者單位:浙江農(nóng)林大學(xué),浙江 杭州 311300)