向明康
六、照搬文后注釋而致誤
為了讓考生理解比較生疏的字詞,以把握材料的內(nèi)容,命題人一般都會(huì)為閱讀材料中的生僻字詞附上注釋。但在翻譯時(shí),我們絕對(duì)不能照搬注釋,應(yīng)當(dāng)思考一下,文句中的字詞是否與注釋的字詞同義或近義,否則,就要略作變通,使之更加妥帖。只有這樣,才能使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。
如2016年高考北京卷第(2)題:內(nèi)自量無(wú)械器以應(yīng)二敵,即奉國(guó)而歸齊矣。
此句的正確譯文應(yīng)當(dāng)是“(衡山之君)心里估量沒(méi)有武器來(lái)應(yīng)付兩個(gè)敵國(guó),就帶領(lǐng)全國(guó)歸順齊國(guó)了?!钡?,因閱讀材料后附有一個(gè)注釋:[4]修械器:意思是施行購(gòu)買(mǎi)兵器的策略。所以就有考生把“修械器”的注釋條文照搬過(guò)來(lái),用以翻譯句中的“械器”,譯成“衡山君心里覺(jué)得缺少購(gòu)買(mǎi)兵器的策略無(wú)法應(yīng)付兩個(gè)敵國(guó),就帶領(lǐng)全國(guó)歸順齊國(guó)了?!比绱苏瞻嶙⑨寳l文,不做絲毫變通,翻譯怎會(huì)不失誤呢?
七、沒(méi)調(diào)整句式結(jié)構(gòu)而致誤
古漢語(yǔ)中的倒裝句,是一種特殊句式,它指的是文言文中一些句子成分的順序出現(xiàn)了前后顛倒的情況。主要有以下幾種倒裝形式:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)后置等。進(jìn)行文言文翻譯時(shí),如果沒(méi)有按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范將譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,就必然失誤丟分。
如2014年高考北京卷第(1)題:君,我輩中人也,勿辱于縣。
此句中的“勿辱于縣”,是一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)后置句,即“勿于縣辱”。翻譯時(shí)要把“于縣”調(diào)整到動(dòng)詞“辱”的前面,讓它作“辱”的狀語(yǔ)。譯文應(yīng)該是“您是我們這一類(lèi)的人,不要在縣里受委屈。”
八、翻譯專有名詞而致誤
翻譯文言文時(shí),凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)這類(lèi)專有名詞,都可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不要翻譯。
如2017年高考山東卷第(2)題:吏部尚書(shū)姚察與貞友善,及貞病篤,察往省之,問(wèn)以后事。
此題中的“吏部尚書(shū)”就不必翻譯。譯文應(yīng)是“吏部尚書(shū)姚察與謝貞友愛(ài)交好,等謝貞病情嚴(yán)重時(shí),姚察前去看望他(謝貞),問(wèn)他后事?!?/p>
九、隨意增添內(nèi)容而致誤
文言文翻譯應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的原則,必須尊重原文,忠實(shí)原文,盡可能地直譯,不可根據(jù)自己的好惡隨意增添一些內(nèi)容。
如2017年高考全國(guó)新課標(biāo)Ⅱ卷第(2)題:后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之。
此題的正確譯文應(yīng)是:“后來(lái)青州出現(xiàn)蝗災(zāi),蝗蟲(chóng)進(jìn)入平原地界就死去,連年豐收,百姓歌頌?!边@樣直譯的譯文,尊重于原文,忠實(shí)于原文,值得肯定,不會(huì)失分。如果不懂翻譯規(guī)則,而將蝗災(zāi)隨意渲染一番,比如譯成“后來(lái)青州出現(xiàn)了蝗災(zāi)時(shí),蝗蟲(chóng)就自然地進(jìn)入平原地界,大片死去,于是連年獲得豐收,老百姓盡情歌頌。”如此不尊重原文,不忠實(shí)原文,隨意增添一些內(nèi)容,就不是一般的失誤了。
十、不識(shí)修辭手法而致誤
古人重視借助修辭傳情達(dá)意。凡含修辭之言,或互文見(jiàn)義酣暢淋漓,或含蓄委婉綿里藏針,或譬喻貼切生動(dòng)傳神……因此,需要弄清文言文中這些常用的特殊表達(dá)技巧,以便我們理解文意,巧妙翻譯。一般的文言文,用直譯基本可以滿足翻譯的要求,但是,很多運(yùn)用了修辭的文言語(yǔ)句,必須注意其修辭特點(diǎn)有針對(duì)性地意譯才行。
如2017年高考江蘇卷第(1)題:予之先容甫,以爵也;若以學(xué),則予于容甫當(dāng)北面矣。
此題“則予于容甫當(dāng)北面矣”一句運(yùn)用了婉曲修辭格?!氨泵妗钡墓帕x有二:①古代君見(jiàn)臣,面南而坐,故以“北面”指向人稱臣。②古代尊長(zhǎng)見(jiàn)卑幼,都是面南而坐,故也以“北面”指拜人為師。句中“北面”的意思是,我應(yīng)以容甫為老師。全句應(yīng)翻譯為:“我超過(guò)容甫,是憑借官位;如果論學(xué)問(wèn),那么我應(yīng)以容甫為老師。”如果不明白這種修辭手法,將“北面”僅作為面向著北面而翻譯,那就難以得分了。
課內(nèi)文言文運(yùn)用各種修辭手法的例子比比皆是。
1.比喻修辭手法。如《赤壁之戰(zhàn)》中的“火勢(shì)猛烈,船往如箭”,用的是明喻,“船往如箭”應(yīng)翻譯成:船像箭一樣往前沖。《鴻門(mén)宴》中的“如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉”,用的是暗喻,全句應(yīng)翻譯成:現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚(yú)和肉?!稓w園田居》中的“誤落塵網(wǎng)中,一去三十年”全句應(yīng)翻譯成:誤入污濁的官場(chǎng),一誤就是三十年。
2.借代修辭手法。如《曹劌論戰(zhàn)》中的“肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀”,“肉食者”用了借代,指代做官的人。全句應(yīng)翻譯成:做官的人見(jiàn)識(shí)淺陋,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。
3.夸張修辭手法。如《廉頗藺相如列傳》中的“相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠” ,這是狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。 正確的譯文應(yīng)是:藺相如拿著和氏璧退后站起來(lái),靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。
以上對(duì)文言文翻譯中的易誤點(diǎn)逐一作了例析,目的是希望大家對(duì)之引起高度注意,減少文言文翻譯中的失誤。盡管高考文言文翻譯面對(duì)的都是課外未曾讀過(guò)的生疏材料,但都只是課內(nèi)向課外的一種延伸,考查的是課內(nèi)知識(shí)是否落實(shí),閱讀能力如何。本文逐點(diǎn)舉出課文實(shí)例,就足以說(shuō)明這一點(diǎn)。因此,在適當(dāng)閱讀課外材料的同時(shí),千萬(wàn)不可忽視了課文的研讀。
(編輯:于智博)