【摘要】川菜博大精深,歷史悠久,它以“天府之國(guó)”的青山綠水,物產(chǎn)豐富的自然地理環(huán)境和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化積淀,形成了特有的菜系,獲得“食在四川,味在成都”的美譽(yù)。川菜菜名是川菜文化的重要內(nèi)容。本文從川菜菜名的英譯著手,從審美角度探討英譯川菜菜名的美感再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】審美;川菜菜名;美感;英譯
【Abstract】Sichuan Film&Television; University Sichuan Chengdu 610030 Abustract:Sichuan cuisine is rich and profound, and has a long history. “Kingdom of Tianfu” with the green mountains and green water , rich natural geographical environment, and a long history of cultural accumulation formed the unique cuisine system. It has won the reputation of “food in Sichuan, taste in Chengdu” . The name of Sichuan cuisine is an important content of Sichuan cuisine culture. This article starts from the English translation of Sichuan cuisine name, from the aesthetic point of view to explore the aesthetic representation of Sichuan cuisine name.
【Key words】Aesthetic; English translation; Sichuan cuisine name
【作者簡(jiǎn)介】?jī)x雪,女,碩士,四川電影電視學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。
古語(yǔ)“民以食為天”揭示了古代中國(guó)人對(duì)“食”的認(rèn)知,中國(guó)人歷來(lái)講究吃,飲食文化更是博大精深。川菜作為中國(guó)八大菜系之一,在用料、取材、烹飪方法以及命名上都有深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了中國(guó)的美學(xué)哲學(xué),食客往往尚未品嘗,單單從菜名中就能感受會(huì)到美。時(shí)至今日,川菜不僅僅在國(guó)內(nèi)成為中國(guó)大眾喜愛(ài)的菜系,在海外也是備受青睞,很多外國(guó)友人癡迷于川菜的色、香、味,但是由于中西文化的差異,很多賦予美感的川菜中文菜名在翻譯成英文后缺失了中國(guó)特色的美。本文從川菜菜名的英譯著手,從審美角度探討英譯川菜菜名的美感再現(xiàn)。
一、中西語(yǔ)言與文化的審美對(duì)比
語(yǔ)言與文化息息相關(guān),中西文化差異導(dǎo)致中英兩種語(yǔ)言風(fēng)格迥異,也體現(xiàn)在中西的審美觀上。中國(guó)人的語(yǔ)言觀里,語(yǔ)言功能與審美判斷是密不可分的(劉宓慶,1994)。語(yǔ)言角度,中文表義明顯,言語(yǔ)構(gòu)造重意合,重意念,句子以意念為主軸展開(kāi),講究“意境美”,句形松散,無(wú)拘無(wú)束;強(qiáng)調(diào)語(yǔ)感,講究對(duì)稱美,這種審美理念下造就了大量的四字成語(yǔ),比如:朝花夕拾、沉魚(yú)落雁、“朝”對(duì)“夕”相對(duì)應(yīng),“沉魚(yú)”對(duì)“落雁”,意象唯美,對(duì)稱和諧。英語(yǔ)是一種形態(tài)語(yǔ)言,構(gòu)造重形合,體現(xiàn)結(jié)構(gòu)美,注重邏輯層次,講究語(yǔ)法完整。
中西文化差異首先是價(jià)值觀的差異。所謂價(jià)值觀,是指人的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)土人情以及社會(huì)道德等處事觀念,價(jià)值觀存在于特定社會(huì)環(huán)境中的核心思想,會(huì)影響語(yǔ)言的理解與翻譯。同一種動(dòng)物,中西方有不同的文化認(rèn)同,比如“龍”在中國(guó)文化中是尊貴的,神秘的,中國(guó)古代的帝王喜歡用龍來(lái)代表自己獨(dú)一無(wú)二的身份,然而,西方文化中,龍是兇殘的,邪惡的代表。其次,思維方式的差異。中國(guó)文化講究集體存在與群體文化,大同,“天人合一”“和而不同”體現(xiàn)了古代哲學(xué)思想,西方文化崇尚個(gè)人主義,個(gè)性展示。第三,中西宗教差異。中國(guó)文化以儒家文化為中心,儒道佛三足鼎力?;浇淘谖鞣轿幕杏兄匾匚?,影響著生活的方方面面,《圣經(jīng)》也是西方語(yǔ)言的源頭,英語(yǔ)中很多的俚語(yǔ)、俗語(yǔ)都來(lái)源于《圣經(jīng)》。
綜上所述,中西方語(yǔ)言與文化存在方方面面的差異,這造就了中西方審美的差異。不同語(yǔ)言、文化背景下,人們的審美是截然不同的,這就對(duì)翻譯工作者提出了很高的要求。中西方審美差異下,翻譯過(guò)程中既要尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化,也要注意語(yǔ)言文化相互融合。中方和西方都各自具有不同的理論資源與美學(xué)研究傳統(tǒng),在審美文化研究中,要充分考慮中西審美文化的不同理論資源及其語(yǔ)境差異,進(jìn)行深入剖析。從翻譯角度看,譯者需要挖掘中國(guó)傳統(tǒng)的審美文化合理吸收西方審美文化,提升當(dāng)代美學(xué)理論把握現(xiàn)實(shí)審美文化經(jīng)驗(yàn)。
二、川菜菜名的審美文化
審美文化研究不但體現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代美學(xué)研究積極投身大眾審美文化建構(gòu)的努力和要求,而且展現(xiàn)了現(xiàn)代文化發(fā)展中美學(xué)研究的一種現(xiàn)實(shí)性的文化境遇。葉朗先生在《現(xiàn)代美學(xué)體系》中最早提出了“審美文化”“審美社會(huì)學(xué)”的概念,“審美文化,就是人類(lèi)審美活動(dòng)的物化產(chǎn)品、觀念體系和行為方式的總和,它是審美社會(huì)學(xué)研究的中心課題。”審美文化是人類(lèi)有目的有意識(shí)地創(chuàng)造美、欣賞美、感受美的一種特殊社會(huì)活動(dòng),是人為創(chuàng)造的而不是自然形成的審美活動(dòng)。川菜作為中國(guó)文化重要的組成部分,是中國(guó)大眾創(chuàng)造美、欣賞美和感受美的成果,特別是川菜菜名的審美體現(xiàn)了中國(guó)特有的文化,具有文化共融性、地域文化審美認(rèn)同、雅俗共賞、中西合璧、個(gè)性審美需求等特點(diǎn)。
川菜菜名中或加入古代文人墨客的詩(shī)詞,或加入文化典故,或加入吉祥動(dòng)物……將文字與情感相結(jié)合,形態(tài)與美感相呼應(yīng),意境悠遠(yuǎn),韻味綿延。川菜菜名中加入中國(guó)詩(shī)詞的:白鷺青天
(取自杜甫的絕句“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”)、蝶戀花(詞牌名)、;推窗望月(取自“閉門(mén)推出窗前月,投石沖開(kāi)水底天”); 名人元素的菜名:貴妃雞翅(中國(guó)四大美女之一,唐朝楊貴妃)、東坡肘子、東坡肉(北宋著名文學(xué)家蘇軾,字子瞻,號(hào)東坡居士,世稱蘇東坡)、張飛牛肉(三國(guó)張飛)、太白鴨(唐朝詩(shī)人李白);以典故文化命名:火燒赤壁、佛跳墻、八仙過(guò)海;以景物寫(xiě)意手法命名:峽江行舟、松鶴延年、熊貓戲竹、孔雀開(kāi)屏等等。
三、川菜菜名英譯美感賞析
自古到今,中西方的文化碰撞從未停止,時(shí)至今日,中西文化交流越來(lái)越常態(tài)化,特別是中國(guó)的飲食文化,尤其是川菜文化,受到世界的關(guān)注。符合“信、達(dá)、雅”以及“音美、形美、意美”的川菜菜名的英譯對(duì)川蜀文化,乃至中國(guó)文化都將起到不可估量的作用。賦予美感的菜名英譯拉近海外友人對(duì)川蜀文化的距離,增加川菜的魅力。然而,有些川菜的中文菜名比如“毛血旺”“夫妻肺片”“螞蟻上樹(shù)”字面上并不具有美感,在英譯上就需要譯者多加揣摩。好的菜名英譯需要譯者在忠實(shí)原菜名含義基礎(chǔ)上進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用“目的語(yǔ)”的藝術(shù)形式傳達(dá)原菜名的內(nèi)容和風(fēng)格,將信息與美感傳遞給對(duì)方。以下從川菜中文菜名中賦予意境美的“推窗望月”,中文菜名中寫(xiě)實(shí)平淡的“夫妻肺片”和“麻婆豆腐”英文譯版為例進(jìn)行賞析。
1.推窗望月。高明的廚師總是善于展現(xiàn)以味覺(jué)藝術(shù)為中心的烹飪藝術(shù),不但烹飪美味佳肴,還會(huì)賦予菜肴以詩(shī)情畫(huà)意。松鶴延年,熊貓戲竹,春色滿園,鳳戲牡丹……這些充滿詩(shī)情畫(huà)意的川菜菜名中國(guó)食客不但有味覺(jué)上的美感,更有視覺(jué)上的期待。
川菜“推紗望月”就是一道審美價(jià)值極高的烹飪藝術(shù)杰作。此菜由著名川菜師傅張國(guó)棟創(chuàng)制也是四川筵席傳統(tǒng)菜——咸鮮味的湯菜。川菜大師張國(guó)棟解釋,這道菜取名源自對(duì)子“閉門(mén)推出窗前月,投石沖開(kāi)水底天”。明代馮夢(mèng)龍《醒世恒言》中就有話本《蘇小妹三難新郎》,蘇軾的妹妹蘇小妹與秦少游成親,但是卻在新郎秦少游入洞房前出了三個(gè)題,都答對(duì)了方準(zhǔn)進(jìn)香房。秦少游答好了前兩題,卻被第三題難住了。第三題出的是對(duì),上聯(lián)為“閉門(mén)推出窗前月”,秦少游百思不得其解,遲遲對(duì)不上。蘇東坡為了幫助秦少游,往庭中水缸投了一塊小小磚片,缸中的水躍起幾點(diǎn),撲在秦少游臉上。水中天光月影,紛紛淆亂。秦少游見(jiàn)狀,提筆對(duì)出了“投石沖開(kāi)水底天”這一下聯(lián),被獲準(zhǔn)進(jìn)了香房。張廚師用竹蓀做窗紗,用魚(yú)糝做成窗格,用鴿蛋做成皎月,用清湯做湖水,用萵筍造成修竹,一款格調(diào)高、制作巧、立意新、詩(shī)味濃的色味質(zhì)形均屬上乘的“推紗望月”就出來(lái)了。這道菜的英譯版本Moon through Window Screen (Bamboo Fungus and Pigeon Eggs Soup ),采用了寫(xiě)實(shí)型英譯+注釋的翻譯方法,既能體現(xiàn)出中文菜名的美感,又將菜的主料標(biāo)明。
2.夫妻肺片。2017年,美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,休斯敦一家川菜館招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開(kāi)胃菜”。這道菜之所以深受美國(guó)人民喜愛(ài),與這道菜的英譯名稱不無(wú)關(guān)系。這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),眾所周知,《史密斯夫婦》是一部好萊塢著名的電影,片中布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉飾演一對(duì)夫妻。“夫妻肺片”這道菜起源于20世紀(jì)30年代,四川成都人郭朝華和妻子張?zhí)镎x用牛肉鋪的邊角料做食材,以牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料,進(jìn)行鹵制,而后切片。再精心搭配紅油、花椒、芝麻、香油、味精、上等的醬油和鮮嫩的芹菜等各色調(diào)料而炮制出。此菜顏色紅亮、軟糯入味、麻辣鮮香、細(xì)嫩化渣,很快就在附近居民中傳誦開(kāi)來(lái)。因?yàn)樵鲜菑膹U棄的內(nèi)臟挑選出來(lái)的,加工時(shí)又都切成薄片,故開(kāi)始時(shí)稱其為“廢片”,又因其夫妻制作出來(lái),故冠以夫妻二字,由此得名“夫妻廢片”。后來(lái)隨著食客日益增多,名聲越傳越遠(yuǎn),嫌其“廢片”不好聽(tīng),將“廢”字易為“肺”字,遂有了成都這道名菜。這種夫妻搭檔的生意和好萊塢電影《史密斯夫婦》劇情十分貼合。
關(guān)于川菜名菜“夫妻肺片”的翻譯眾多版本,最讓人瞠目結(jié)舌的翻譯版本是直譯版“Husband and wifes lung slice”,看到這種翻譯,不僅食欲全無(wú),估計(jì)都要被嚇暈過(guò)去。2009年成都市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的《四川名菜及名小吃英、日、韓語(yǔ)譯法》中譯作“Fuqi Feipian (Beef and Ox Tripes in Chili Sauce)”;2010年出版的《中國(guó)川菜》書(shū)中,按照主料類(lèi)別+配料譯作Pork Lungs in Chili Sauce。還有人譯作Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。然而,對(duì)比,這四種翻譯,顯然,Mr and Mrs Smith的譯版既體現(xiàn)了這道川菜菜名本身含義,又容易讓西方受眾接受。
3.麻婆豆腐。川菜名菜麻婆豆腐,創(chuàng)始于清朝同治初年,四川成都北門(mén)外萬(wàn)福橋墩陳森富開(kāi)了一家餐館,他的妻子用豆腐和一些佐料烹制了一道菜,味道十分可口,由于他的妻子臉上有麻子,這道菜被命名為“麻婆豆腐”。如果直譯麻婆豆腐“Tofu made by woman with freckles” (一臉雀斑女人做的豆腐),這樣的英譯版本,毫無(wú)美感。目前大眾比較接受的Mapo tofu,Bean curd with pork minced pork in chili sauce。
此外,川菜中有道菜為“熊貓戲竹”,Pandas in Bamboos (Panda-like Dough with Peanuts)。四川人民將熊貓視為四川的象征,這道菜由澄粉團(tuán)制成熊貓狀,竹子狀,并用核桃仁堆成小山,擺成熊貓和竹子嬉戲的樣子。英譯為 Soy Flour Mochi Shaped like Panda and Bamboo (Panda Playing with Bamboo),這種翻譯方法將原料、做法和文化一起體現(xiàn)在了英文版本中,既有美感又有實(shí)用性。
參考文獻(xiàn):
[1]段吉方.審美文化與中國(guó)當(dāng)代美學(xué)研究的話語(yǔ)轉(zhuǎn)型——1990年代以來(lái)審美文化研究的整體分析[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2016(4).
[2]彭小娟.翻譯美學(xué)視角下的國(guó)宴菜名英譯——以G20峰會(huì)上的國(guó)宴為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(11).
[3]廖良莉.川菜的審美文化研究[D].四川師范大學(xué).
[4]張娜,王玲娟.從川菜命名探析巴蜀文化內(nèi)涵[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010.9(8).